With particular regard to draft guideline 2.5.2, a formulation had been suggested that would oblige the State that had submitted a written notification of withdrawal of its reservation to act in line with that withdrawal even before such notification was received by the other States parties. |
Конкретно в отношении проекта основного положения 2.5.2 была предложена формулировка, которая обяжет государство, сделавшее письменное уведомление о снятии его оговорки, действовать с учетом такого снятия еще до получения уведомления другими государствами-участниками. |
A reservation to the provisions of article 4 itself, which precisely stipulates the balance to be struck between the interests of the State and the rights of the individual in times of emergency, would fall in this category. |
К этой категории относится оговорка к положениям статьи 4, в которой точно устанавливается баланс между интересами государства и правами личности в период чрезвычайного положения. |
The work of the State in formulating national policies and sectoral strategies for prevention, protection, integration and advancement in respect of people with disabilities is supported by the Higher Council for the Protection of Disabled Persons, chaired by the Prime Minister. |
Усилия государства по разработке национальной политики и секторальных стратегий в области профилактической деятельности, защиты инвалидов и их интеграции и улучшения положения поддерживаются Высшим советом по защите инвалидов, действующим под председательством премьер-министра. |
In contrast to the 1991 Law on Courts, the Law on the Organization of Courts contains precise provisions of principle regulating courts as autonomous organs of the State power. |
В отличие от Закона о судах 1991 года, Закон о судоустройстве содержит точные и принципиальные положения, регулирующие деятельность судов в качестве автономных органов государственной власти. |
However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. |
Вместе с тем государство может высылать совокупно членов группы иностранцев при условии, что мера высылки будет приниматься после тщательного и объективного изучения индивидуального положения каждого из иностранцев, которые образуют группу. |
It is in the area of non-proliferation that we must work with the State parties and ensure that each one of them is able to put into effect, within its territory, the provisions of the Convention. |
Мы должны сотрудничать с государствами-участниками именно в сфере нераспространения и обеспечивать, чтобы каждый из них реализовал на практике на своей территории положения Конвенции. |
With regard to children, a recent situation analysis of the situation of women and children in the country recognizes some constructive features of State policies, such as 11 years' compulsory and free education. |
Что касается детей, то последние оценки положения женщин и детей в государстве свидетельствуют о наличии конструктивных элементов в государственной политике, таких, как введение одиннадцатилетнего обязательного и бесплатного образования. |
On this basis, article 118 of the Constitution of Mozambique recognizes the value of the local authority and provides as follows: "1. The State shall recognize and esteem traditional authority that is legitimized by populations and is in conformity with customary law. |
На этом основании статья 118 Конституции Мозамбика признает значение местной власти и содержит следующие положения: "1. Государство признает и уважает традиционные формы власти, которая признается населением в качестве законной и соответствует обычному праву. |
The provisions of Council resolution 1333, in particular the measures imposed by its paragraphs 5, 8, 10 and 11, have been brought to the attention of the relevant authorities and institutions of State. |
Положения резолюции 1333 Совета, в частности меры, предусмотренные в ее пунктах 5, 8, 10 и 11, были доведены до сведения соответствующих государственных органов и учреждений. |
The Secretary of State for Family Affairs would be the focal point for questions related to the situation of women and the structure of the family. |
Государственный секретарь по делам семьи будет координатором деятельности по вопросам, касающимся положения женщин и структуры семьи. |
The relevant provisions of the new Penal Code will be applied in place of the criminal provisions which regulate the responsibility of officers included in the Acts on the Police, State Security Office and Border Guard. |
Соответствующие положения нового Уголовного кодекса будут применяться вместо положений об уголовной ответственности должностных лиц, включенных в законы о полиции, об управлении государственной безопасности и о пограничной охране. |
In the past two years, the State Committee for Family and Youth Affairs, in conjunction with youth non-governmental organizations, had implemented over 200 programmes to improve the status of youth. |
За последние два года государственный комитет по делам семьи и молодежи в сотрудничестве с молодежными неправительственными организациями осуществили свыше 200 программ, направленных на улучшение положения молодежи. |
In order to improve the situation of women and achieve equality, the State has promulgated laws and legislation to enable women to participate, making it possible for women to receive education and to work. |
В целях улучшения положения женщин и достижения их равноправия с мужчинами государство приняло законодательство, обеспечивающее женщинам возможность для участия в жизни общества, для получения образования и работы. |
In cases of concurrent jurisdiction by more than one State over the activities covered by these articles, States shall individually and, when appropriate, jointly comply with the provisions of these articles. |
В случае совпадающей юрисдикции более чем одного государства в отношении видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, государства индивидуально и, когда это необходимо, совместно выполняют положения настоящих статей. |
The article should be supplemented with the provisions of articles 17 and 18 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and the words "or shall be directed against any State" should be deleted. |
В эту статью следует включить положения статей 17 и 18 Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, а слова "и не направлено против какого-либо государства" следует исключить. |
Reference has already been made, in the observations on article 1 of the Convention, to the provisions of the Constitution that relate to the obligation of the State to guarantee the equality of men and women in all fields. |
В замечаниях к статье 1 Конвенции уже была сделана ссылка на положения Конституции, которые касаются обязательства государства гарантировать равенство мужчин и женщин во всех областях. |
In accordance with established constitutional principles and pursuant to existing national policies with regard to the advancement of women in all fields, the Egyptian State has established a number of institutions and agencies concerned with women's issues, as described hereunder. |
В соответствии с признанными конституционными принципами и существующей национальной политикой в отношении улучшения положения женщин во всех областях египетское государство создало ряд организаций и учреждений, занимающихся женской проблематикой, как это описывается ниже. |
Both these Laws contain similar provisions with regard to women, in accordance with the precepts set out in the Constitution regarding the State guarantee that women shall be enabled to combine family obligations with work responsibilities. |
Оба эти закона содержат аналогичные положения в отношении женщин в соответствии с установленными в Конституции нормами, касающимися гарантирования государством возможности для женщин совмещать исполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
The policy pursued by the State towards the rights and opportunities of men and women is consistent and continuous, and this is proved by the fact that, although the last elections were won by another political party, the Women's Advancement Programme has continued. |
Государство проводит последовательную и постоянную политику обеспечения прав и возможностей мужчин и женщин; это подтверждается тем фактом, что, хотя победу на последних выборах одержала другая политическая партия, осуществление программы улучшения положения женщин продолжается. |
For the purposes of this report, the Special Rapporteur is not in a position to analyse in detail all relevant federal and State legislation concerning the rights of children in view of the complex Mexican legal system. |
В рамках настоящего доклада Специальный докладчик не имеет возможности подробно проанализировать все соответствующие положения федерального законодательства и законодательства штатов, которые касаются прав ребенка, ввиду сложности мексиканской правовой системы. |
Deliberate abuses had never been authorized, and everything that had been officially approved was described in the report, which attested to the will of the Algerian authorities to carry out the duties of a rule-of-law State, observe the provisions of the Covenant and protect the population. |
Ни разу не допускались намеренные злоупотребления, и в докладе указаны все принятые властями санкции, что подтверждает стремление государственных органов Алжира выполнять свойственные правовому государству обязанности, соблюдать положения Пакта и защищать права населения. |
The proposition that a particular State was in principle immune from international responsibility would be a denial of international law and a rejection of the equality of States, and there is no support whatever for that proposition. |
Положение о том, что то или иное государство в принципе пользуется иммунитетом от международной ответственности, означало бы отрицание международного права и равенства государств, и какая-либо поддержка этого положения отсутствует. |
Two aspects were added to the similar provision in the Vienna Convention: the reference to the act of committing the State on the international plane, and the provision on compulsory confirmation. |
В это положение были включены два аспекта, аналогичные Венской конвенции: указание на принятие обязательств от имени государства на международном уровне и положения, касающегося обязательного подтверждения. |
The Special Rapporteur had originally taken the view that the definition of objections should be modelled on the definition of reservations; draft guideline 2.6.1 thus focused on the intention of the objecting State or international organization. |
Первоначально Специальный докладчик полагал, что определение возражений следует согласовать с определением оговорок; поэтому проект руководящего положения 2.6.1 ориентирован на намерение сделавшего оговорку государства или сделавшей оговорку международной организации. |
In Cameroon, an act adopted by Parliament and authorizing the President of the Republic to ratify an international convention is followed by a decree of ratification, in which the State explicitly agrees to comply with the relevant provisions of the convention being ratified. |
В Камеруне после принятия закона парламентом, который разрешает президенту Республики ратифицировать международную конвенцию, принимается указ о ратификации, которым государство эксплицитно заявляет о своем согласии соблюдать соответствующие положения ратифицируемой конвенции. |