Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The regulations in this field (included in the Penal Code and the Acts on the Police, State Security Office, Prison Service and Border Guard) have not been changed. Нормативные положения в этой области права (содержащиеся в Уголовном кодексе и в Законах о полиции, Управлении государственной безопасности, пенитенциарных учреждениях и пограничной охране) изменениям не подверглись.
The provisions concerning criminal responsibility in this field will be, as of the date of entry into force of the new Penal Code, applied respectively in respect of officers of the Police, State Security Office, Prison Service and Border Guard. Нормативные положения об уголовной ответственности в этой области с момента вступления в силу нового Уголовного кодекса будут применяться соответственно к служащим полиции, Управлению государственной безопасности, пенитенциарных учреждений и пограничной охраны.
Similar regulations with regard to the kinds of penalized offences and sentencing are stipulated by the Acts on the State Security Office and Border Guard. Законы об управлении государственной безопасности и о пограничной охране содержат аналогичные положения в отношении преступлений, влекущих за собой уголовную ответственность и осуждение.
In each case, one international obligation prevails, and no State has any right that the "subordinate", "suppressed" or "repealed" provision should be complied with. В каждом случае преимущественной силой обладает одно международное обязательство, и никакое государство не имеет права требовать выполнения "вторичного", "подчиненного" или "отмененного" положения.
This could however lead to unfair results in practice, if a State were to suspend those provisions which imposed obligations on it, while seeking to maintain in force those that gave it rights. Однако на практике это может приводить к несправедливым результатам, если государство захочет приостановить действие тех положений, которыми устанавливаются определенные обязательства для него, одновременно пытаясь сохранить в силе те положения, которые наделяют его правами.
No State could be obliged to apply an agreement to which it was not a party or provisions which were not set forth in any agreement. Невозможно заставить государство применять соглашение, участником которого оно не является, или положения, которые не были провозглашены ни в каком соглашении.
The Chinese Government, for its part, had been mainstreaming a gender perspective into all State policies and programmes as part of concerted efforts to honour its commitments and build mechanisms for the advancement of women. Правительство Китая, со своей стороны, включает гендерную проблематику во все государственные стратегии и программы в рамках согласованных усилий по выполнению своих обязательств и созданию механизмов по улучшению положения женщин.
In the Ukraine, the State Committee for Family and Youth Affairs of Ukraine constituted an effective mechanism for studying the social status of women and elaborating policy proposals for implementation at municipal and district levels. В Украине Государственный комитет по делам семьи и молодежи Украины является эффективным механизмом изучения социального положения женщин и выработки предложений директивного характера, подлежащих осуществлению на муниципальном и районном уровнях.
Furthermore, the European Union believes that the technical assistance provided by the Agency should be fully matched to national development programmes, and that it is primarily the responsibility of the recipient State to ensure that this is so. Более того, Европейский союз считает, что предоставляемая Агентством техническая помощь должна в полной мере соотноситься с национальными программами развития, и ответственность за обеспечение такого положения полностью лежит на государствах-реципиентах.
The draft articles should include provisions specifying the cases in which measures of constraint could be taken, in the context of judicial proceedings, against the property of a State. По ее мнению, необходимо включить в проект статей положения, уточняющие обстоятельства, в которых в рамках судебного разбирательства могут быть приняты принудительные меры в отношении собственности государств.
His delegation doubted whether it was sensible or even workable to allow all States to seek reparation for damage perpetrated by a State against the human beings within its jurisdiction. Его делегация выражает сомнение по поводу целесообразности или даже выполнимости положения, которое позволяет всем государствам добиваться возмещения ущерба, нанесенного государством физическим лицам в пределах его юрисдикции.
Draft guideline 1.2.1 addressed the issue of conditional interpretative declarations, a practice whereby a State or an international organization made its interpretation a condition of its consent to be bound by the treaty. Проект основного положения 1.2.1 касается вопроса об условных заявлениях о толковании, практике, с помощью которой государство или международная организация обусловливают свое согласие быть связанными международным договором принятием их толкования.
Mauritius reported that provisions had been incorporated in the Fisheries and Marine Resources Bill (to be enacted soon) requiring any vessel registered in Mauritius to obtain a licence in order to operate in the fishing zone of a foreign State. Маврикий информировал о том, что в законопроекте о рыболовстве и морских ресурсах (который будет вскоре принят) предусмотрены положения, которые требуют, чтобы любое судно, зарегистрированное в Маврикии, для ведения промысла в рыболовной зоне иностранного государства получало соответствующую лицензию.
The jurisprudence of the International Court of Justice was cited as evidence that State crimes formed part of the corpus of international law and that the concept was gaining acceptance. Практика Международного Суда была приведена в качестве доказательства того, что положения о преступлениях государств входят в совокупность норм международного права и что эта концепция получает признание.
On the other hand, the State could not "legislate" and attempt by means of a reservation to impose obligations on other States which did not stem from general international law (draft guideline 1.1.6). С другой стороны, государство не может "диктовать законы" и пытаться с помощью оговорки навязывать другим государствам обязательства, не вытекающие из общего международного права (проект основного положения 1.1.6).
In an informative declaration, a State indicated how it intended to discharge its obligations at the internal level, with no impact on the rights and obligations of the other States (draft guideline 1.2.6). Второй категорией является категория информационных заявлений, с помощью которых автор указывает, каким образом он намерен выполнять свои обязательства во внутреннем плане, заботясь о том, чтобы права и обязанности других государств от этого не пострадали (проект положения 1.2.6).
In today's world, such a peace will be achieved only if every people and every State - large or small, rich or poor, wherever its location - make every effort in jointly working towards it. Сегодня достижение такого мира будет возможно лишь при условии, если каждый народ и каждое государство - большое или малое, богатое или бедное, независимо от его географического положения - приложит все силы для совместного достижения этой цели.
Such an approach has its justification in the present variation in family incomes and the large number of families with low incomes, in a situation of limited State financial resources. Такой подход является оправданным при имеющихся различиях в семейных доходах и большом количестве семей с низким уровнем дохода, а также с учетом положения в области государственных бюджетных ресурсов.
The Committee will draft a question concerning the domestic application of the Covenant, its dissemination and national-level monitoring, to be used as appropriate in relation to the situation in the State concerned. Комитет подготовит формулировку вопроса, касающегося применения Пакта на национальном уровне, его распространения о нем информации и осуществления контроля, который будет осуществляться с учетом положения, существующего в рассматриваемом государстве.
The Commission remains concerned at the unacceptable level of impunity, in particular regarding abuses by State agents that continue to fall under the jurisdiction of military courts. Комиссия по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу неприемлемого положения общей безнаказанности, в особенности в связи с нарушениями, совершаемыми государственными должностными лицами, которые по-прежнему подпадают под юрисдикцию военных судов.
The Special Rapporteur stresses the fact that these populations have, whatever their ethnic or social origins, a legitimate right to protection by the agents of the State. Докладчик настаивает на том, что эти жители, независимо от их этнической принадлежности или общественного положения, имеют законное право на защиту со стороны государства.
Please indicate whether the Covenant may be invoked before Mexican courts and whether there is any jurisprudence at the national or State level in this respect. Просьба сообщить, можно ли ссылаться на положения Пакта в мексиканских судах и существуют ли в этом отношении какие-либо нормы юриспруденции на национальном или государственном уровнях.
The Government had initiated a land reform gender policy which included provisions for non-discrimination in communal property ownership and use of communal land and access to direct State financial assistance. Правительство приступило к осуществлению гендерной политики в области земельной реформы, которая включает положения о недискриминации по вопросам владения общинной собственностью и использования общинной земли и доступа к прямой финансовой помощи государства.
The education plan is drawn up by the State, and is focused on decentralization and ensuring that no one's progress is limited for any reason. Разработанный государством план в области образования направлен на децентрализацию и обеспечение такого положения, при котором ничьи права ни по каким причинам не были бы ущемлены.
The Office of the High Commissioner has noted that considerable, but insufficient, efforts have been made by the Colombian Government and State to overcome the serious situation with regard to human rights and humanitarian law in Colombia. Отделение Верховного комиссара может констатировать серьезные, хотя и недостаточные, усилия со стороны колумбийского государства и правительства по преодолению сложившегося в стране серьезного положения в области прав человека и гуманитарного права.