Existing rules and regulations should be unified to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. |
Следует унифицировать существующие правила и положения, чтобы был возможным полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства. |
The measures taken by the State to comply with that provision include the following: |
Во исполнение этого положения государство принимает следующие меры: |
That was the reason why paragraph (6) dispensed with the requirement of legalization, having regard to the need for expediting the proceedings in the enacting State. |
Именно поэтому с учетом необходимости ускорения производства в принимающем типовые положения государстве в пункт 6 не было включено требование о легализации. |
Her Government's commitment to implementing the Beijing Platform was evidenced by the recent adoption of an outline State policy on the advancement of women. |
Приверженность ее правительства делу осуществления Пекинской платформы подтверждается недавним принятием концепции государственной политики улучшения положения женщин в Республике Казахстан. |
The enhancement of the status of women and children had been identified as a priority in Kazakhstan's State development strategy to the year 2030. |
Улучшение положения женщин и детей определено как одно из приоритетных направлений государственной стратегии развития Казахстана на период до 2030 года. |
A watercourse State, whether or not it was a party to the convention, remained subject to the obligations under international law that resulted from its geographical situation. |
Государство водотока, является оно участником конвенции или нет, должно выполнять свои обязательства по международному праву, вытекающие из его географического положения. |
Addition of the authorization for the courts of the enacting State to seek cooperation abroad may help to fill a gap in legislation in some States. |
Дополнительное предоставление судам принимающего Типовые положения государства полномочий на обращение за сотрудничеством за границу может восполнить пробел, существующий в законодательстве некоторых государств. |
An important objective of the Model Provisions is to provide for expedited procedures for giving access to foreign representatives to the courts of the enacting State. |
Одна из важных целей Типовых положений заключается в установлении ускоренных процедур для предоставления доступа иностранным представителям к судам государства, принимающего Типовые положения. |
Notably, the article does not deal with the allocation of competence of the courts in the enacting State for providing relief to the foreign representative. |
Следует отметить, что данная статья не касается распределения компетенции между судами государства, принимающего Типовые положения, применительно к предоставлению помощи иностранному представителю. |
Since becoming an internationally recognized sovereign State, Burkina Faso, like other African States, has been governed by democratic regimes and regimes with emergency powers. |
З. После обретения международного суверенитета Буркина-Фасо, подобно другим африканским странам, переживала периоды демократического правления и чрезвычайного положения. |
Those special claims will receive the rank below the general unsecured claims, as provided in the law of the enacting State. |
Эти особые требования получат очередь ниже обычных необеспеченных требований, как это предусматривается законом государства, принимающего Типовые положения. |
It was suggested that clear terms be included in the convention indicating that arrest could be effected only in respect of ships within the jurisdiction of the coastal State. |
Было предложено включить в конвенцию четкие положения, указывающие, что арест может осуществляться только в отношении судов, находящихся в пределах юрисдикции прибрежного государства. |
At the institutional level, a Secretariat of State for the Status of Women formulates and implements national policies for the promotion of children and the family. |
На институциональном уровне государственный секретариат по положению женщин разрабатывает и осуществляет национальные меры политики в целях улучшения положения детей и семьи. |
Likewise, at the provincial level we find constitutional rules that contain similar provisions regarding the liability of the State for damages caused by its officials. |
Кроме того, в конституционном праве провинций имеются нормы, содержащие аналогичные положения в отношении ответственности государства за ущерб, причиненный его должностными лицами. |
The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall also apply to the expulsion of a stateless person who is in the territory of the expelling State. |
Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи применяются также к высылке апатрида, находящегося на территории высылающего государства. |
IMO instruments set out a wide range of flag State obligations including, in some cases, provisions requiring parties to prescribe and enforce penalties or disciplinary measures. |
В документах ИМО сформулирован широкий комплекс обязательств государств флага, включая в ряде случаев положения, предписывающие сторонам предусматривать и вводить санкции или дисциплинарные меры. |
They also welcomed the flexible system proposed in the draft guideline based on the date of reception of the reservation by the State or international organization concerned. |
Они также приветствуют предложенную в этом проекте основного положения гибкую систему, основанную на дате получения оговорки соответствующим государством или международной организацией. |
Hence, the State has adopted several policies to guarantee the advancement of women and to enable women to exercise all their constitutional and legal rights. |
В связи с этим в стране проводится политика, гарантирующая улучшение положения женщин и дающая им возможность пользоваться всеми своими конституционными и юридическими правами. |
Finally, the Committee of Ministers adopts a resolution which, if deemed appropriate, might recommend that the State take specific measures to remedy the situation. |
Наконец, Комитет министров принимает резолюцию, в которой в соответствующих случаях конкретному государству может быть рекомендовано принять конкретные меры с целью исправления положения. |
set up an effective State system to monitor compliance with this requirement by private employers; |
создание эффективной системы государственного надзора за соблюдением этого положения частными работодателями; |
They give to the enacting State the option to set a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. |
Эти положения дают принимающему государству возможность установить срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период. |
Draft guideline 1.3.1 referred to the "intention of the State or the international organization" as a factor to be taken into account in making that distinction. |
Проект основного положения 1.3.1 касается «намерения государства или международной организации» как фактора, который необходимо учитывать при установлении такого различия. |
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. |
Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
It was also observed that the draft articles should include provisions specifying the cases in which measures of constraint could be taken against the property of a State. |
Было также отмечено, что проекты статей должны включать положения, конкретизирующие случаи, в которых принудительные меры могли бы быть приняты в отношении собственности государства. |
The promotion of education is a key element of the equalization of family burdens, by means of which the State aims to equalize social differences. |
Поощрение образования является одним из ключевых элементов выравнивания материального положения семей, с помощью которого государство стремится уменьшить социальные различия. |