We also wish to state that key components of Nigeria's obligations to the international community in the areas of safety and security, as well as the safeguards system, are being entrenched in the programme. |
Мы хотели бы также заявить о том, что основные положения обязательств Нигерии перед международным сообществом в сферах безопасности и надежности, а также системы гарантий включены в эту программу. |
Under certain conditions, the European Union Treaty submits both enterprises with special and/or exclusive rights and state and regional or local subsidies to the monitoring control of the European Union Commission in charge of the enforcement of competition rules. |
При определенных условиях положения Договора об образовании Европейского союза предусматривают распространение как на предприятия, наделенные особыми и/или исключительными правами, так и на государственные, региональные или местные субсидии процедуры мониторингового контроля Комиссии Европейского союза, которая отвечает за обеспечение соблюдения правил конкуренции. |
In particular, it conflicted with the authority of parents and the provisions of state and local law in the United States of America. |
В частности, ее положения вступают в коллизию с положениями о родительской власти и другими положениями законодательства на уровне штатов и местном уровне в Соединенных Штатах Америки. |
Inmujeres was the lead agency in that dialogue and was working in coordination with federal and local legislatures and with the mechanisms created for the advancement of women at the state and local levels. |
Инмухерес является ведущим участником этого диалога и сотрудничает с федеральными и местными законодательными властями, а также с механизмами на уровне штатов и на местном уровне, созданными в целях улучшения положения женщин. |
The General Act called for a national network of structures, methods and procedures involving all organizations and governmental authorities working on the advancement of women at the federal, state and local levels. |
Общим законом предусматривается создание национальной сети структур, методов и процедур с участием всех организаций и государственных органов, работающих в сфере улучшения положения женщин на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне. |
You must never reveal your names, your past, your family, The city or state that you're from. |
Вы не должны раскрывать своего имени, своего прошлого, семейного положения и места проживания. |
The Constitutional Court also cancelled the provision on withdrawing authorisation to exercise special rights unless a church or religious society publish an annual report on the exercise of special rights (for example the right to teach religion in state schools). |
Конституционный суд также отменил положения об отмене разрешения на осуществление особых прав, если церковное или религиозное общество не публикует ежегодный доклад об осуществлении специальных прав (к примеру, право на преподавание религии в государственных школах). |
The Committee recommends that the legislative provisions, which state that persons accused of acts of terrorism or suspected of collaborating with such persons may not choose their lawyer, should be rescinded. |
Комитет рекомендует упразднить законодательные положения, которые лишают лиц, обвиняемых в актах терроризма, и тех, кто подозревается в сотрудничестве с ними, права на выбор защитника. |
In line with the World Programme of Action for Youth, with its focus on job placement and stable employment, the Russian Federation continued to provide various forms of state support to young people, including housing subsidies. |
Учитывая положения Всемирной программы действий, касающейся молодежи, с акцентом на трудоустройство и стабильную занятость молодежи, Российская Федерация продолжает предоставлять молодым людям различные виды государственной поддержки, включая субсидии на приобретение жилья. |
I wish to state that certain provisions within the Platform for Action remain unacceptable to us, but in the interest of achieving a consensus, we do not wish to stand in the way of its adoption. |
Мне хотелось бы отметить, что некоторые положения Платформы действий остаются неприемлемыми для нас, однако в интересах достижения консенсуса мы не хотели бы препятствовать ее принятию. |
The indictment must also state the name of the person who issued it, the date of issue and the articles of the Penal Code providing for and punishing the offence. |
Кроме того, в обвинительном заключении должны указываться наименование составившего его лица, дата составления и положения Уголовного кодекса, в которых предусмотрено данное противоправное деяние и соответствующая мера наказания. |
Members of ACC support this recommendation and state that in their activities in the area under consideration they apply, to the extent possible, the provisions of General Assembly resolutions 44/211 of 22 December 1989 and 47/199 of 22 December 1992. |
Члены АКК поддерживают эту рекомендацию и заявляют, что в проводимых ими мероприятиях в рассматриваемой области деятельности они применяют по возможности положения резолюций Генеральной Ассамблеи 44/211 от 22 декабря 1989 года и 47/199 от 22 декабря 1992 года. |
From the very beginning of its life as an independent state, in 1975, Papua New Guinea has had embodied in its constitution human rights provisions as entrenched basic and fundamental rights and freedoms of the human person. |
С самого начала своего существования в качестве независимого государства в 1975 году Папуа-Новая Гвинея включила в свою конституцию положения, касающиеся прав человека, как отражение основных и основополагающих прав и свобод человеческой личности. |
In some cases, it has been considered necessary for the United States to state its understanding of a particular provision or undertaking in a treaty, or to make a declaration of how it intends to apply that provision or undertaking. |
В ряде случаев было признано необходимым, чтобы Соединенные Штаты заявили о своем понимании того или иного конкретного положения договора или предусмотренного в нем обязательства или о том, каким образом они собираются осуществлять это положение или обязательство. |
Because of the large number of such provisions, this report emphasizes the common federal standards with occasional reference to some state and local provisions. |
В силу многочисленности таких положений в данном докладе акцент ставится на общие федеральные нормы со ссылками в ряде случаев на некоторые положения законодательства штатов и местного законодательства. |
The Government of Zambia would like to state that it has complied with the United Nations Security Council resolutions against UNITA and has communicated this information to the United Nations. |
Правительство Замбии хотело бы заявить, что оно соблюдает положения резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленных против УНИТА, и представило соответствующую информацию Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia and all state authorities consistently implement all the provisions of the Agreement of 16 October 1998, in the spirit of cooperation and mutual respect, as is expected from the OSCE Verification Mission. |
Правительство Союзной Республики Югославии и все государственные органы последовательно выполняют все положения Соглашения, подписанного 16 октября 1998 года, действуя с духе сотрудничества и взаимоуважения, как этого требует Контрольная миссия ОБСЕ. |
At the same time, President dos Santos stressed the importance of the full implementation of all major aspects of the Lusaka Protocol, including military, police and political matters, the extension of state administration throughout Angola and other pressing issues. |
Одновременно с этим президент душ Сантуш подчеркнул важное значение всестороннего претворения в жизнь всех основных аспектов Лусакского протокола, включая положения, касающиеся военных и политических вопросов и полиции, распространения государственной администрации на всю территорию Анголы и других насущных вопросов. |
The approach of protecting the rights of specific groups is being incorporated in new human rights instruments in which the need to harmonize the rights of the state, the individual and the group is recognized. |
В настоящее время в новые международные документы по правам человека включаются положения, предусматривающие защиту прав конкретных групп, при этом в этих документах признается необходимость обеспечения сбалансированности прав государства, личности и группы. |
During its initial period of operation, the Commission will give priority to the claims concerning the return of real property in its present state and will disregard laws, regulations and rules of any date if they are inconsistent with international human rights standards relating to property. |
На начальном периоде своей деятельности Комиссия будет уделять основное внимание заявлениям, касающимся возвращения недвижимой собственности в ее нынешнем состоянии, и будет игнорировать законы, положения и правила от любой даты, если они несовместимы с международными правозащитными нормами, относящимися к собственности. |
The provisions on forced disappearance state that civil servants or persons acting under their authority or with their tacit approval or individuals belonging to armed groups or any other person may be guilty of that crime. |
Положения, касающиеся насильственного исчезновения, гласят, что виновными в совершении этого преступления могут быть гражданские служащие или лица, действующие по их поручению или с их молчаливого согласия, либо лица, принадлежащие к вооруженным группам, или любые иные лица. |
Considering the aforementioned provisions, one concludes that state Constitutions assign considerable relevance to maternity protection, by establishing provisions that range from the right to locomotion to the implementation of day-care centers in prisons. |
Принимая во внимание представленные выше положения, можно сделать вывод, что в конституциях штатов уделяется значительное внимание проблеме охраны материнства, начиная от права на перемещение и кончая созданием яслей при тюрьмах. |
Therefore, draft article 22 should be replaced by a clause in the general part of the draft articles that would state that the provisions were without prejudice to the exercise of diplomatic protection in the case of injury to a legal person other than a corporation. |
Поэтому статью 22 необходимо заменить формулировкой в общей части проекта, указав, что эти положения следует толковать без ущерба для применения дипломатической защиты в том случае, когда наносится ущерб юридическому лицу, не являющемуся корпорацией. |
He suggested that the provision could be rephrased to state that indigenous people had a right to be free not only from genocide but from actions aimed at destroying their rights to belong to the group and enjoy their own culture, language and religion. |
Он предложил изменить соответствующие положения, отразив в них, что коренные народы имеют право не только на защиту от геноцида, но и от действий, целью которых является лишение их права принадлежать к той или иной группе и пользоваться своей культурой, языком и религией. |
Additionally, the Joinet Guidelines state that the compensation "must equal the financially assessable value of all damage suffered". Joinet Guidelines, principle 41 (emphasis added). |
Кроме того, в Руководящих положениях Жуане указывается, что компенсация "должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба" Руководящие положения Жуане, принцип 41 (подчеркнуто составителем доклада). |