Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The question was whether the provisions of the draft convention might be found to apply where a dispute regarding a contract concluded between two parties located in non-contracting States was for some reason governed by the law of a third State that had ratified the draft convention. Вопрос заключается в том, могут ли положения проекта конвенции применяться в тех случаях, когда спор о договоре, заключенном между двумя сторонами, находящимися в недоговаривающихся государствах, по каким-то причинам регулируется правом третьего государства, ратифицировавшего проект конвенции.
The Committee notes the provisions in the Code of Criminal Procedure on habeas corpus and compensation for improper pre-trial detention. However, it is concerned that a writ of habeas corpus must be accompanied by an order of release from the State prosecutor. Отмечая содержащиеся в Уголовно-процессуальном кодексе положения о хабеас корпус и компенсации за произвольное заключение под стражу или предварительное задержание, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что постановление о применении хабеас корпус должно сопровождаться распоряжением Прокурора Республики об освобождении.
When host Governments were reluctant to implement the provisions of status-of-mission or status-of-forces agreements regarding the concession of radio frequencies, the Security Council and interested States should support the Secretariat in political negotiations to encourage timely and proper implementation and address the concerns of the host State. В тех случаях, когда принимающие правительства неохотно выполняют положения соглашений о статусе миссии или статусе сил относительно предоставления радиочастот, Совет Безопасности и заинтересованные государства должны поддерживать Секретариат в проведении политических переговоров с целью добиться своевременного и надлежащего осуществления этих положений принимающим государством и развеять его озабоченности.
Some Governments noted that to the extent that the exercise of jurisdiction with reference to some provisions in their codes was limited by applicable international law, the immunity of State officials and diplomatic immunity would be implicated (e.g., Denmark). Некоторые правительства отметили, что поскольку осуществление юрисдикции со ссылкой на некоторые положения своих кодексов ограничивается применимым международным правом, то подразумевается наличие иммунитета государственных должностных лиц и действие дипломатического иммунитета (например, Дания).
The Special Rapporteur notes that, in time of public emergency which threatens the life of the nation and which is officially and lawfully proclaimed in accordance with international law, a State may derogate from certain rights, including the right to freedom of expression. Специальный докладчик отмечает, что в случае чрезвычайного положения, которое угрожает жизни жителей страны и которое официально и законно объявляется в соответствии с международным правом, государство может приостановить осуществление некоторых прав, включая право на свободу выражения своего мнения.
Although the crisis does indirectly affect women in Cuba, the situation of Cuban women is quite different from that of their counterparts in the region and most of the world, as the State has given priority to protecting all social programmes with universal coverage. Несмотря на то, что кризис все-таки оказывает косвенное влияние на женщин Кубы, их положение значительно отличается от положения женщин в регионе и большей части мира благодаря тому, что государство сделало универсальные социальные программы своим приоритетом.
The Parties Act hence also contains provisions on partial State funding for the parties, the amount of which depends on how deeply they are rooted in society, in other words on election results, as well as on revenue from donations and members' contributions. В этой связи, в Законе о партиях содержатся положения о частном финансировании партий государством, при этом размеры финансирования зависят от того, насколько прочной является их связь с обществом, иными словами, от результатов выборов, а также от дохода от пожертвований и членских взносов.
As a State based on the rule of law must apply the law equally to all its citizens, the arrest and prosecution of some inhabitants of the regions concerned on the ground of assembly without a permit were undertaken in accordance with the law. В качестве государства, основанного на верховенстве права, Марокко обязано применять положения закона на равной основе ко всем своим гражданам, а имевшие место аресты и преследования некоторых жителей соответствующих районов на основании проведения несанкционированного собрания осуществлялись в соответствии с законом.
Moreover, although there was no provision in domestic law requiring the authorities to issue residence permits to family members of migrants with work permits, the State Migration Service recognized and applied the right to family reunification in such cases. Кроме того, несмотря на отсутствие положения во внутреннем законодательстве, которое требовало бы от властей выдачи видов на жительство членам семей трудящихся-мигрантов с разрешением на работу, Государственная миграционная служба признает и осуществляет право членов семьи на воссоединение в таких случаях.
The Committee took the view that a State that had abolished the death penalty was bound by article 6 (1), which proclaims "the inherent right to life" and affirms that no person "shall be arbitrarily deprived of his life". Комитет пришел к заключению, что для государств, отменивших смертную казнь, обязательны положения пункта 1 статьи 6, провозглашающие "неотъемлемое право на жизнь" и утверждающие, что никто "не может быть произвольно лишен жизни".
Contrary to the assertions made by Ethiopia's Prime Minister and other Ethiopian officials in their recent statements, Eritrea does not have a policy of destabilizing Ethiopia, or any other neighbouring State. Вопреки тому, что утверждают премьер-министр и другие должностные лица Эфиопии в своих выступлениях в последнее время, Эритрея не проводит политику, направленную на дестабилизацию положения в Эфиопии или любом другом соседнем государстве.
As part of the efforts led by the Government of Southern Sudan to expand the delivery of basic services to return communities, more than 145 assessments throughout the South were completed by State governments. В рамках усилий, прилагаемых под руководством правительства Южного Судана в целях расширения объема базовых услуг, доступных общинам, принимающим возвращенцев, власти штатов на территории Южного Судана провели более 145 мероприятий по оценке положения.
The report repeated references contained in the 2009 United States Department of State report regarding the involvement of military officers under the command of the current Chief of General Staff in the assassination of President Vieira. В докладе вновь воспроизведены положения, содержавшиеся в докладе государственного департамента Соединенных Штатов за 2009 год и касавшиеся причастности военнослужащих, находившихся под командованием нынешнего начальника генерального штаба, к убийству президента Виейры.
The Djibouti authorities expressed reservations during the ratification of the Convention on the Rights of the Child and declared that the State shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. Власти Джибути выдвинули оговорки при ратификации Конвенции о правах ребенка и заявили, что джибутийское государство не будет считать для себя обязательными те положения или статьи, которые несовместимы с его религией и его традиционными ценностями.
The introduction of this provision would provide State support to one of child's parents who has not acquired the necessary social insurance period and has no right to social insurance benefits. Принятие этого положения обеспечит государственную помощь одному из родителей ребенка, который еще не накопил необходимого стажа по социальному страхованию и не имеет права на пособия по социальному страхованию.
The Committee expresses its concern at the situation of at least 100,000 people, who are not legally recognized by the State, known as the "Bidun" (without nationality) and allegedly victims of various types of discrimination and ill-treatment (art. 16). Комитет выражает озабоченность по поводу положения как минимум 100000 человек, которые не имеют юридического статуса в государстве, известны как "бидуны" (лица без гражданства) и, предположительно, подвергаются различным формам дискриминации и жестокого обращения (статья 16).
The solution adopted by the Commission in draft articles 40 and 41 reflects the provisions of articles 40 and 41 of the articles on State responsibility. Подход к этой проблеме, принятый Комиссией в проектах статей 40 и 41, отражает положения статей 40 и 41 статей об ответственности государств.
Doubts were also expressed concerning the plausibility of the scenario envisaged in that draft guideline, since it was not considered very likely that a State having raised the issue of the alleged impermissibility of a reservation would nonetheless refrain from objecting to the reservation. Кроме того, было выражено согласие относительно правдоподобности сценария, предусмотренного в проекте этого руководящего положения, поскольку было сочтено значительно маловероятным, что государство, затронувшее вопрос о предполагаемой недопустимости оговорки, будет, тем не менее, воздерживаться от выдвижения возражений против нее.
Furthermore, some doubts were expressed regarding the soundness of draft guideline 4.2.1, according to which the author of a reservation became a contracting State or a contracting organization only once that reservation was established. Кроме того, были выражены определенные сомнения относительно обоснованности проекта руководящего положения 4.2.1, согласно которому автор оговорки становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией договора только после того, как установлен факт формулирования оговорки.
The effect of this guideline is that the author of a reservation does not become a contracting party until at least one other contracting State has accepted the reservation either expressly or tacitly (through the expiration of the 12-month time period in guidelines 2.6.13 and 2.8.1). Последствия данного руководящего положения состоят в том, что автор оговорки становится договаривающейся стороной только после того, как по крайней мере одно договаривающееся государство приняло явно или молчаливо (по истечении 12-ти месячного срока, установленного в руководящих положениях 2.6.13 и 2.8.1) данную оговорку.
Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие.
Senegal noted that the large amount of recommendations made to the country revealed the importance the Council attached to the improvement of the human rights situation and to the challenges faced by the State under review. Сенегал отметил, что большое количество рекомендаций, представленных этой стране, свидетельствует о том значении, которое Совет придает улучшению положения с соблюдением прав человека и трудностям, с которыми сталкивается государство - объект обзора.
Canada recognized the complexities of the human rights situation in Somalia and took note of the Government's pledge to rebuild the State on the foundation of human rights and international humanitarian law. Канада отметила сложность положения в области прав человека в Сомали и взятое правительством обязательство перестроить государственный механизм на основе уважения прав человека и норм международного гуманитарного права.
8 missions to Kyrgyzstan for consultations with the leadership of the country and civil society to provide good offices, strengthen State institutions, promote inter-ethnic dialogue, stabilization and national reconciliation Направление 8 миссий в Кыргызстан для консультаций с руководством страны и гражданским обществом в целях оказания добрых услуг, укрепления государственных институтов, поощрения межэтнического диалога, стабилизации положения и примирения
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its agreement to be bound by the treaty, in the form of a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.2.1 (Definition of conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. В тех случаях когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), складывается несколько иная ситуация.