| It was considered that, ideally, the model provisions should produce effects not only in the State where the conciliation took place, but also in other States. | Было высказано мнение о том, что в идеальном случае типовые положения должны иметь последствия не только в государстве, в котором проводится согласительная процедура, но также и в других государствах. |
| The draft Constitution also had provisions obliging the State to recognize the diversity of the people of Kenya and promote and protect the cultures of its communities. | Проект конституции также содержал положения, обязывающие государство признавать многообразие народа Кении, а также поощрять развитие и защищать культурные традиции своих общин. |
| Charter provisions and United Nations practice affirm that a State may act in individual or collective self-defence should there be an armed attack across its frontiers. | Положения Устава и практика Организации Объединенных Наций подтверждают, что государство может прибегать к индивидуальной или коллективной самообороне в случае вооруженного посягательства на его границы. |
| Second Objective: Promote activities by the United Nations development agencies to support the social and economic development of Northern Rakhine State to further stabilise the population. | Задача вторая: пропаганда деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, по содействию социально-экономическому развитию штата Северный Ракхайн с целью дальнейшей стабилизации положения населения. |
| The main reason is that the Kyrgyz Republic still lacks a uniform State policy for the integrated solution of all problems connected with human rights. | Основная причина такого положения состоит в том, что в Кыргызской Республике пока еще не сформирована единая государственная политика, направленная на комплексное решение всех проблем, связанных с правами человека. |
| There were different views concerning the inclusion and possible content of a savings clause if the Commission decided to delete the concept of State crimes. | По поводу включения и возможного содержания защитительного положения - в случае, если Комиссия решит исключить концепцию преступлений государств, - были высказаны разные мнения. |
| As to paragraph 1, the point was made that it could be subject to the laws of the requested State. | Что касается пункта 1, то было отмечено, что его положения могут подпадать под действие законов запрашиваемого государства. |
| The 1951 Convention specifically states that its provisions shall not be deemed to impair any other rights and benefits granted by a Contracting State to refugees. | В Конвенции 1951 года конкретно говорится о том, что ее положения не должны считаться нарушающими какие-либо другие права и преимущества, предоставленные беженцам каким-либо Договаривающимся государством. |
| The Congo stated that the provisions are "inconsistent with the principle of nationalization of education and with the monopoly granted to the State in that area". | Правительство Конго заявило, что эти положения "не совместимы с принципом национализации образования и с монополией государства в этой области". |
| In terms of disclosure requirements, the provisions of the State Corporations Act do not differ materially from those of the Companies Act. | С точки зрения требований раскрытия информации положения Закона о государственных корпорациях по существу не отличаются от положений Закона о компаниях. |
| Each State will now have to enact legislation that is consistent with the provisions of the Community law. | Таким образом, каждому государству потребуется принять закон, положения которого должны быть созвучными положениям этого законодательного акта. |
| A State might consider that the reservation affected other treaty provisions and accordingly, decide not to be bound by those other provisions. | Государство может прийти к мнению о том, что оговорка затрагивает другие положения договора, и, соответственно, принять решение о необязательности для него этих других положений. |
| The guidelines adopted by the Drafting Committee more or less reflected existing State practice and, in principle, his delegation agreed with them. | В целом положения, утвержденные Редакционным комитетом, в определенной степени отражают практику государств, и Индия, в принципе, согласна с ними. |
| The provisions of chapter V on asset recovery are of particular importance to Nigeria in view of our experience as a victim State. | Положения главы V о возвращении активов имеют особое значение для Нигерии, поскольку это одна из стран, пострадавших от коррупции. |
| State wage provisions are also changing to allow the Western Australian Industrial Relations Commission to vary the Federal wage fixing principles. | Действующие в штате положения о заработной плате также меняются, обеспечивая Комиссии по производственным отношениям штата Западная Австралия возможность гибко применять федеральные принципы начисления заработной платы. |
| The two concerning sharks and seabirds are very specific in focus, while the others contain provisions relevant to flag State responsibilities. | Два плана, касающиеся акул и морских птиц, весьма конкретны по своей направленности, тогда как в двух других содержатся положения, касающиеся обязанностей государства флага. |
| The above-mentioned Act is structured more clearly, deletes certain provisions not applied in practice and clarifies the powers of State bodies in matters relating to refugee problems. | Данный Закон Республики Беларусь более четко структурирован, из него исключены некоторые положения, не применяемые на практике, и в нем уточнены полномочия государственных органов в вопросах, связанных с решением проблем беженцев. |
| The weight of social tradition meant that certain people created their own justice, and measures should be taken by the State to address that situation through legal sanctions. | Сила бытующих в обществе традиций означает, что определенные люди создают свое собственное правосудие, и государству следует принять меры по урегулированию такого положения с помощью правовых санкций. |
| In some cases, data were presented at the national level, but not for the State or local level. | В некоторых случаях представляемые на национальном уровне данные не отражают положения в штатах или на местном уровне. |
| 1998 Chairperson of the Commission on Elaboration of State Policy on Women's Advancement | 1998 год Председатель Комиссии по разработке государственной политики в целях улучшения положения женщин |
| Similar to Principle 6, this principle allows an insolvency representative to use the avoidance provisions of the foreign State. | Как и принцип 6, этот принцип разрешает управляющему в деле о несостоятельности использовать положения иностранного государства об аннулировании сделок должника. |
| To continue performing this essential function, women require access to social services and productive assets, as well as State institutions adapted to the reality of female-headed households. | С тем чтобы продолжать осуществлять эту исключительно важную функцию, женщины нуждаются в доступе к социальным службам и производственным активам, а также к государственным учреждениям, занимающимся вопросами положения семей, главой которых является женщина. |
| The State Statistics Committee was working on a methodology for immigration-related studies, which would provide a clearer picture of the employment situation of migrants. | Государственный статистический комитет работает над методикой проведения исследований по вопросам иммиграции, с помощью которой можно будет получить более ясную картину положения с трудоустройством мигрантов. |
| The application of the Declaration and the status of indigenous peoples should be one of the focal points for the Office when dealing with State issues. | При рассмотрении вопросов, касающихся отдельных государств, Управление Верховного комиссара должно уделять особое внимание вопросу применения Декларации и положения коренных народов. |
| Following the end of martial law, judgements were transmitted to the State Security Court, which reduced the sentences handed down in some 16 cases. | После отмены военного положения ранее вынесенные решения были переданы в Суд госбезопасности, который сократил сроки наказания по примерно 16 делам. |