However, the article does not modify the conditions under which an insolvency proceeding may be commenced in the enacting State. |
В то же время эта статья не изменяет условий, при которых производство по делу о несостоятельности может быть возбуждено в государстве, принимающем Типовые положения. |
Article 22 presents the enacting State with a method of allocation of jurisdiction in cases in which a foreign main proceeding has been recognized. |
В статье 22 государству, принимающему Типовые положения, предлагается метод распределения юрисдикции в случаях, когда было признано основное иностранное производство. |
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. |
В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
Further to this provision, the State Duma of the Russian Federation is currently working on a draft federal law on alternative civilian service. |
В развитие этого положения в настоящее время в Государственной думе Российской Федерации ведется работа над проектом Федерального закона "Об альтернативной гражданской службе". |
If cases of ignoring the legislation on protection of persons younger than 18 years are discovered, the State inspectors on labour protection invoke the present legislation. |
При установлении фактов несоблюдения законов о защите лиц в возрасте моложе 18 лет государственные инспекторы по охране труда применяют положения вышеприведенных нормативных актов. |
Humanitarian access for aid groups is not always secured and safe. IDMC recommended that the State develop a comprehensive and integrated national policy on internal displacement including clear implementation guidelines. |
Группы, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, не всегда имеют гарантированный и безопасный доступ в соответствующие районы. ЦНВП рекомендовал государству разработать всеобъемлющую и комплексную национальную политику по проблеме внутреннего перемещения, включая четкие руководящие положения по ее реализации100. |
Mr. Schneider expressed reservations about stating the concept as a general principle, which would suggest that a party was free without restriction to resort to State courts for interim measures. |
Г-н Шнайдер высказывает оговорки относительно утверждения этого концептуального положения в качестве общего принципа, что означало бы, что та или иная сторона могла бы свободно и без ограничений обращаться в государственные суды с просьбой о вынесении обеспечительных мер. |
Observance of all their provisions, including those relating to international armed conflicts and conflicts arising within a State, must be compulsory. |
В обязательном порядке должны соблюдаться все их положения, в том числе и те, которые касаются международных вооруженных конфликтов и конфликтов, возникающих внутри того или иного государства. |
Lastly, he asked what was being done to alleviate the desperate plight of refugees who had to survive without any State benefits. |
И наконец, он спрашивает, что делается для облегчения отчаянного положения беженцев, которым приходится выживать без каких-либо пособий со стороны государства. |
At government level, the secretaries of State responsible for drug control have met with heads of drug law enforcement agencies to discuss the current situation and the appropriate national response. |
Что касается деятельности на уровне правительств, то руководители министерств, ответственных за контроль за наркотиками, проводят встречи с руководителями национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках с целью обсуждения современного положения и соответствующих мер, которые необходимо принять на национальном уровне. |
Litigants should be able to rely on the Women's Convention before national courts once it is ratified by the State concerned. |
После ратификации тем или иным государством Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, необходимо обеспечить возможность ссылаться на ее положения в государственных судах. |
Further provisions obligate the State to maintain a policy aimed at satisfying housing needs, counteracting homelessness, developing social housing and supporting citizens' activities directed at obtaining their own dwellings. |
Кроме того, ее положения обязывают государство проводить политику, направленную на удовлетворение жилищных потребностей, преодоление бездомности, развитие социального жилищного фонда и поддержку деятельности граждан по строительству своих собственных жилищ. |
Extradition is possible only where there is an extradition treaty with the requesting State and that treaty has a provision to allow the extradition of nationals. |
Выдача возможна только при наличии договора об экстрадиции с запрашивающим государством и наличия в этом договоре положения, допускающего выдачу собственных граждан. |
The reporting State should draft a far-reaching anti-discrimination law modelled on the Convention in order to ensure that its provisions were an integral part of domestic legislation. |
Государству, предоставившему доклад, следует разработать на основе Конвенции проект имеющего далеко идущие последствия антидискриминационного законодательного акта, с тем чтобы ее положения стали неотъемлемой частью внутригосударственного законодательства. |
She added that whenever the Dominican Republic ratified an international instrument, its provisions were incorporated into domestic law and became fully binding on the State and on citizens. |
Оратор добавляет, что, когда Доминиканская Республика ратифицирует тот или иной международно-правовой акт, его положения инкорпорируются в отечественное законодательство и становятся обязательными к исполнению для государства и граждан. |
Emphasis is accorded the unique situation of Aboriginal peoples as Canada's original inhabitants and affirms their special relationship with the State, based on unique entitlements. |
Налицо стремление коренных народов Канады подчеркнуть уникальность своего положения в качестве исконных жителей этой страны и подтвердить свои особые отношения с государством, основанные на уникальных правах. |
In conclusion, let me reaffirm that Bosnia and Herzegovina, as a neighbouring and partner State, remains high on Croatia's list of priorities. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить, что улучшение положения в Боснии и Герцеговине, которая является соседним государством и нашим партнером, по-прежнему остается одним из главных приоритетов Хорватии. |
Senegal has thus made every effort to ensure that the Convention is implemented in all respects by the organs of the State. |
Таким образом, Сенегал принял все меры к тому, чтобы государственные органы при любых обстоятельствах применяли положения Конвенции. |
The relevant provisions applied only to secondary schools in the State sector; they did not affect either primary and basic schools or private establishments. |
Во-первых, рассматриваемые положения относятся только к государственным средним школам и не применяются в отношении начальных школ и школ основного общего образования, а также частных учебных заведений. |
1995: State Award for Outstanding Work in the Promotion of International Co-operation for the Advancement of Women |
1995 год: государственная премия "За выдающуюся деятельность по пропаганде международного сотрудничества в целях улучшения положения женщин". |
The United States believes that certain other provisions of the articles deviate from the State practice representing customary international law without a sufficient public policy rationale. |
Соединенные Штаты полагают, что некоторые другие положения статей отклоняются от практики государств, отражающей обычное международное право, без достаточного обоснования в плане публичной политики. |
He thanked the European Union for its concern at the situation of human rights in Nigeria and explained that Nigeria was and always would be a secular State. |
Оратор благодарит за заботу, проявляемую Европейским союзом в отношении положения в области прав человека в Нигерии, и заявляет, что Нигерия является светским государством и будет оставаться таковым. |
If a State has made such a declaration, articles 11 and 12 do not affect the rights and obligations of that debtor or person. |
Если государство сделало такое заявление, положения статей 11 и 12 не затрагивают прав и обязательств этого должника или лица. |
Provisions on the personal data collection and protection relating to racial or other origin are also included in individual regulations on the operation of administrative and State bodies. |
Кроме того, положения о сборе и защите личных данных, касающихся расового или иного происхождения, включены в отдельные предписания о функционировании административных и государственных органов. |
It establishes important objectives to guide the different organs of State and sets out detailed provisions regarding the fundamental rights of citizens and other persons. |
В ней установлены важные цели, которыми должны руководствоваться различные органы государства, а также содержатся подробные положения, касающиеся основополагающих прав граждан и других лиц. |