| The provisions of this Convention shall not apply to damage caused by a space object of a launching State to: | Положения настоящей Конвенции не применяются к случаям ущерба, причиненного космическим объектом запускающего государства: |
| Therefore, it seemed that the provisions of the Guidelines stating that impermissible reservations and objections to them had no legal effect were not in conformity with such State practice. | Поэтому представляется, что положения Руководства, согласно которым недействительные оговорки и возражения к ним не имеют юридической силы, не соответствуют подобной практике государств. |
| The guidelines on the effects of an established reservation (section 4.2) are logical and based on the actual State practices and understanding. | Руководящие положения, касающиеся последствий действующей оговорки (раздел 4.2), являются логичными и основанными на фактической практике государств и здравом смысле. |
| It should be clarified that the term "provisions of this State" only relate to the aforementioned "conflict of interest". | Следует также уточнить, что слова "положения законодательства данного государства" относятся только к ранее упомянутой "коллизии интересов". |
| The enacting State may need therefore to align the provisions of the article with the relevant provisions of its other applicable law. | Поэтому принимающему Типовой закон государству, возможно, потребуется увязать положения данной статьи с соответствующими положениями его другого действующего законодательства. |
| The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. | Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
| In spite of the overwhelmingly positive feedback by the international community on the human rights situation, a few non-governmental observers had tried to paint a false, negative picture of the State. | Несмотря на в целом положительную оценку международным сообществом положения в области прав человека, некоторые неправительственные наблюдатели попытались создать ложное негативное представление о государстве. |
| According to this touchstone, the rights are classified in the Mongolian Constitution and obligation to maintain their inviolability is assigned upon the State. | Исходя из этого краеугольного положения, в Конституции Монголии перечислены соответствующие права, а обязательство по обеспечению их неприкосновенности возлагается на государство. |
| CEDAW recommended that the State strengthen the institutional machinery for the advancement of women by defining its mandates and responsibilities and by providing it with sufficient resources. | КЛДЖ рекомендовал государству укрепить институциональный механизм улучшения положения женщин, определив его полномочия и ответственность и наделив его достаточными средствами. |
| Its provisions are derived from the precepts of the Islamic sharia, which is the fundamental source of legislation, as stated in the Basic Law of the State. | Положения этого закона основаны на принципах исламского шариата, который в соответствии с Основным законом государства является основополагающим источником законодательства. |
| In addition, every ministry, agency and organization had a committee responsible for monitoring the implementation of State programmes for the advancement of women. | Кроме того, в структуре каждого министерства, ведомства и организации есть комитет, отвечающий за мониторинг осуществления государственных программ по улучшению положения женщин. |
| The introductory provisions of this Convention entrust the Albanian State with the obligation to guarantee effective equality of opportunities and treatment of workers, both men and women. | Вводные положения этой Конвенции возлагают на албанское государство обязанность гарантировать реальное равенство возможностей и обращения с трудящимися, будь то мужчины или женщины. |
| Relevant provisions from these conventions are reflected in Chapter 8 "Citizenship, Fundamental Rights and Duties of Citizens" of the new State Constitution. | Положения, имеющее отношение к этим конвенциям, отражены в главе 8 "Гражданство, основные права и обязанности граждан" новой Государственной конституции. |
| Consequently, the guidelines did not have a basis for progressive development of international law, which was still unclear on the matter of State succession. | Соответственно руководящие положения не имеют основы для прогрессивного развития международного права, которое все еще не дает четкого ответа на вопрос о правопреемстве государств. |
| The practical application of guideline 4.2.5 would result in a more advantageous position for the reserving State than for the other contracting States in the case of treaties of a non-reciprocal nature. | Практическое применение руководящего положения 4.2.5 обеспечит более благоприятное положение для сформулировавшего оговорку государства, чем для других договаривающихся государств в случае договоров невзаимного характера. |
| The crisis had left the national territory divided, the authority of the State weakened and the human rights situation worse than before. | Этот кризис привел к расколу страны, ослаблению власти государства и ухудшению положения с правами человека. |
| Thus, where the failure of the State to allocate appropriate resources frustrates effective implementation of the Convention, it has failed to comply with its provisions. | Таким образом, когда государство не выделяет достаточных ресурсов для эффективного выполнения Конвенции, оно не выполняет ее положения. |
| Contributions under the review procedure (examination in the absence of a State report) | Вклад в процедуру обзора (рассмотрение положения при отсутствии доклада государства) |
| The social aspect of the State plan is evident in the ensuring of workers' rights by the abolition of subcontracting in the public sector. | О социальной направленности государственного плана свидетельствуют положения об обеспечении прав рабочих, предусматривающие отмену субподрядов в государственном секторе. |
| In order to redress this situation, the Minister of Justice and Human Rights devised a draft law concerning the creation of a fund to enable the State to pay such damages. | С целью исправления положения министр юстиции и по правам человека подготовил законопроект, предусматривающий создание фонда, который позволит государству выплачивать такую компенсацию. |
| According to a different opinion, the advisability of formulating a provision on appeals against an expulsion decision was doubtful, owing to insufficient State practice. | Согласно другому мнению, целесообразность формулирования положения об обжаловании решения о высылке вызывает сомнение ввиду недостаточного объема практики государств. |
| It is more flexible than the 1994 equivalent provision, which allowed for the prior approval of such a decision by a designated authority of the State. | Эти положения обладают большей гибкостью, чем эквивалентное положение Закона 1994 года, предусматривающие необходимость предварительного одобрения такого решения назначенным органом конкретного государства. |
| Measures for the protection of victims should also be an integral part of the contract signed by the observer and by the sending State. | Неотъемлемой частью контракта, подписываемого наблюдателем и представителем направляющего государства, должны также стать положения о мерах для защиты потерпевших. |
| b) Violating the financial management regulations of the fund and the State; | Ь) он нарушает финансово-административные положения фонда и государства; |
| In addition to the above, Prudential Regulations issued by the State Bank of Pakistan also include certain requirements that are in conflict with IAS 39. | Помимо этого, Пруденциальные положения, принятые Государственным банком Пакистана, также содержат некоторые требования, противоречащие МСБУ 39. |