Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Its provisions splitting responsibility between the State and the municipality, and the practical involvement of State bodies in land-use issues in the city, are not conductive to effective and transparent urban land use and development. Его положения, согласно которым проводится разграничение ответственности между государством и муниципалитетом, а также практическое участие государственных органов в решении вопросов землепользования в городе, не способствуют эффективному и гласному характеру использования и освоения земли в городских районах.
She agreed with the Special Rapporteur that the provisions of Part Two of the draft were without prejudice to any rights arising from the commission of internationally wrongful acts by a State which accrued to any person other than the State. Она согласна со Специальным докладчиком в том, что положения Части второй проекта не затрагивают какие-либо права в связи с совершением международно-противоправных деяний государством, которые возникают у какого-либо лица или субъекта, отличающихся от государства.
It was emphasized that the proposed savings clause should cover all the cases envisaged in chapter IV so that its provisions would not preclude any other basis for the responsibility of a State that assisted, directed and controlled or coerced another State. Было особо подчеркнуто, что предлагаемая исключающая оговорка должна охватывать все случаи, предусмотренные в главе IV, с тем чтобы ее положения не исключали какой-либо иной основы для ответственности государства, которое оказывало содействие, осуществляло управление или контроль или применяло принуждение по отношению к другому государству.
For the application of the draft Convention as a whole, the debtor too needs to be located in a Contracting State is located in a Contracting State. Для применения иных положений проекта конвенции, чем положения, касающиеся должника, необходимо, чтобы только цедент находился в каком-либо договаривающемся государстве.
The constitutional provisions as amended read: "The State shall provide free and compulsory education to all children of the age of six to fourteen years in such manner as the State may, by law, determine". Конституционные положения были скорректированы следующим образом: "Государство обеспечивает всем детям в возрасте от 6 до 14 лет бесплатное и обязательное образование в порядке, какой может быть определен государством при помощи закона".
It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства.
Criminal provisions must not only govern the relationships between State and defendant, but also those between offender and victim and between State and victim. Положения уголовного законодательства должны регулировать отношения не только между государством и обвиняемым, но и между правонарушителем и потерпевшим, а также между государством и потерпевшим.
During the reporting period, the Victorian State Government reduced the number of public holidays and changed arrangements for the observation of substituted public holidays in that State. За отчетный период правительство штата Виктория сократило число праздничных дней и изменило положения об использовании перенесенных праздничных дней в этом штате.
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства.
It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды.
Paragraph 2 of the guideline thus rules out the right of such a successor State to formulate new reservations to the treaty. Поэтому пункт 2 руководящего положения лишает такое государство-преемник права формулировать новые оговорки к договору.
Singapore noted that the positive presumption in the guideline was not intended to undermine the principle of State consent. Сингапур отмечает, что положительная презумпция этого руководящего положения не предполагает подорвать принцип согласия государства.
The State Council issued the Rules on Reporting, Investigating and Dealing with Work Safety Accidents. Государственный совет издал Положения о порядке сообщений, расследования и ликвидации производственных аварий.
The State Council is currently considering the Regulations on the Administration of Museums. В настоящее время Государственный совет рассматривает положения об управлении музеями.
Special investigative techniques and other provisions contained in the Organized Crime Convention are not always sufficiently used by State parties to deal with firearms specific cases. Для ведения конкретных дел, связанных с огнестрельным оружием, государства-участники не всегда должным образом используют положения о специальных методах расследования и другие положения, содержащиеся в Конвенции против организованной преступности.
The prevailing view is that the advancement of women is exclusively a State responsibility. Господствует мнение, что за улучшение положения женщин отвечает только государство.
The State is committed to strengthening the position of woman. Государство привержено делу укрепления положения женщин.
The Committee recommended in its previous concluding observations to the State to evaluate the effectiveness of national machineries of the advancement of women and related institutions. Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях рекомендовал государству провести оценку эффективности национальных механизмов улучшения положения женщин и соответствующих институтов.
This provision allows the State security bodies to take action against the criminal activities of illegal armed groups. Эти законодательные положения позволяют органам государственной безопасности противодействовать преступным деяниям незаконных вооруженных группировок.
A number of articles directly impose obligations on the State for the advancement of women. Несколько статей прямо предусматривают обязательства государства обеспечивать улучшение положения женщин.
The laws in force guarantee all fundamental rights and the State complies with the terms of the relevant international instruments. Действующее законодательство предусматривает гарантии всех основных прав, и государство соблюдает положения соответствующих международных договоров.
The new State programme for the support and development of ethnic minorities should contain provisions on intercultural education. Новая государственная программа поддержки и развития этнических меньшинств должна содержать положения о межкультурном образовании.
Impermissibility of additional measures likely to cause a serious deterioration in the situation of the civilian population and breakdown of the infrastructure of the target State. Недопустимость дополнительных мер, чреватых серьезным ухудшением положения гражданского населения и разрушением инфраструктуры государства-объекта санкций.
The Fund's experience with the State Secretariat for Women's Promotion had been quite positive. Отношения Фонда с государственным секретариатом по улучшению положения женщин были весьма позитивными.
In that regard, the commentary cited the available literature, jurisprudence and examples of State practice to support the position that the flag State could seek redress on behalf of non-national crew members. Для обоснования позиции, согласно которой государство флага может потребовать возмещение ущерба в интересах членов экипажа независимо от их гражданства, в комментарии процитированы имеющиеся теоретические положения, правовые документы и примеры из практики государств.