Its provisions splitting responsibility between the State and the municipality, and the practical involvement of State bodies in land-use issues in the city, are not conductive to effective and transparent urban land use and development. |
Его положения, согласно которым проводится разграничение ответственности между государством и муниципалитетом, а также практическое участие государственных органов в решении вопросов землепользования в городе, не способствуют эффективному и гласному характеру использования и освоения земли в городских районах. |
She agreed with the Special Rapporteur that the provisions of Part Two of the draft were without prejudice to any rights arising from the commission of internationally wrongful acts by a State which accrued to any person other than the State. |
Она согласна со Специальным докладчиком в том, что положения Части второй проекта не затрагивают какие-либо права в связи с совершением международно-противоправных деяний государством, которые возникают у какого-либо лица или субъекта, отличающихся от государства. |
It was emphasized that the proposed savings clause should cover all the cases envisaged in chapter IV so that its provisions would not preclude any other basis for the responsibility of a State that assisted, directed and controlled or coerced another State. |
Было особо подчеркнуто, что предлагаемая исключающая оговорка должна охватывать все случаи, предусмотренные в главе IV, с тем чтобы ее положения не исключали какой-либо иной основы для ответственности государства, которое оказывало содействие, осуществляло управление или контроль или применяло принуждение по отношению к другому государству. |
For the application of the draft Convention as a whole, the debtor too needs to be located in a Contracting State is located in a Contracting State. |
Для применения иных положений проекта конвенции, чем положения, касающиеся должника, необходимо, чтобы только цедент находился в каком-либо договаривающемся государстве. |
The constitutional provisions as amended read: "The State shall provide free and compulsory education to all children of the age of six to fourteen years in such manner as the State may, by law, determine". |
Конституционные положения были скорректированы следующим образом: "Государство обеспечивает всем детям в возрасте от 6 до 14 лет бесплатное и обязательное образование в порядке, какой может быть определен государством при помощи закона". |
It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. |
Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства. |
Criminal provisions must not only govern the relationships between State and defendant, but also those between offender and victim and between State and victim. |
Положения уголовного законодательства должны регулировать отношения не только между государством и обвиняемым, но и между правонарушителем и потерпевшим, а также между государством и потерпевшим. |
During the reporting period, the Victorian State Government reduced the number of public holidays and changed arrangements for the observation of substituted public holidays in that State. |
За отчетный период правительство штата Виктория сократило число праздничных дней и изменило положения об использовании перенесенных праздничных дней в этом штате. |
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. |
Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства. |
It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. |
Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
Paragraph 2 of the guideline thus rules out the right of such a successor State to formulate new reservations to the treaty. |
Поэтому пункт 2 руководящего положения лишает такое государство-преемник права формулировать новые оговорки к договору. |
Singapore noted that the positive presumption in the guideline was not intended to undermine the principle of State consent. |
Сингапур отмечает, что положительная презумпция этого руководящего положения не предполагает подорвать принцип согласия государства. |
The State Council issued the Rules on Reporting, Investigating and Dealing with Work Safety Accidents. |
Государственный совет издал Положения о порядке сообщений, расследования и ликвидации производственных аварий. |
The State Council is currently considering the Regulations on the Administration of Museums. |
В настоящее время Государственный совет рассматривает положения об управлении музеями. |
Special investigative techniques and other provisions contained in the Organized Crime Convention are not always sufficiently used by State parties to deal with firearms specific cases. |
Для ведения конкретных дел, связанных с огнестрельным оружием, государства-участники не всегда должным образом используют положения о специальных методах расследования и другие положения, содержащиеся в Конвенции против организованной преступности. |
The prevailing view is that the advancement of women is exclusively a State responsibility. |
Господствует мнение, что за улучшение положения женщин отвечает только государство. |
The State is committed to strengthening the position of woman. |
Государство привержено делу укрепления положения женщин. |
The Committee recommended in its previous concluding observations to the State to evaluate the effectiveness of national machineries of the advancement of women and related institutions. |
Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях рекомендовал государству провести оценку эффективности национальных механизмов улучшения положения женщин и соответствующих институтов. |
This provision allows the State security bodies to take action against the criminal activities of illegal armed groups. |
Эти законодательные положения позволяют органам государственной безопасности противодействовать преступным деяниям незаконных вооруженных группировок. |
A number of articles directly impose obligations on the State for the advancement of women. |
Несколько статей прямо предусматривают обязательства государства обеспечивать улучшение положения женщин. |
The laws in force guarantee all fundamental rights and the State complies with the terms of the relevant international instruments. |
Действующее законодательство предусматривает гарантии всех основных прав, и государство соблюдает положения соответствующих международных договоров. |
The new State programme for the support and development of ethnic minorities should contain provisions on intercultural education. |
Новая государственная программа поддержки и развития этнических меньшинств должна содержать положения о межкультурном образовании. |
Impermissibility of additional measures likely to cause a serious deterioration in the situation of the civilian population and breakdown of the infrastructure of the target State. |
Недопустимость дополнительных мер, чреватых серьезным ухудшением положения гражданского населения и разрушением инфраструктуры государства-объекта санкций. |
The Fund's experience with the State Secretariat for Women's Promotion had been quite positive. |
Отношения Фонда с государственным секретариатом по улучшению положения женщин были весьма позитивными. |
In that regard, the commentary cited the available literature, jurisprudence and examples of State practice to support the position that the flag State could seek redress on behalf of non-national crew members. |
Для обоснования позиции, согласно которой государство флага может потребовать возмещение ущерба в интересах членов экипажа независимо от их гражданства, в комментарии процитированы имеющиеся теоретические положения, правовые документы и примеры из практики государств. |