| The State and other partners must create the conditions for improving the situation of women and girls. | Государство и другие партнеры должны создавать условия для улучшения положения девушек и женщин. |
| Many of the provisions of the resolution have long been put into practice by State bodies in the Republic of Belarus. | В Республике Беларусь многие положения резолюции уже длительное время реализуются в практической деятельности государственных органов. |
| The 1997 law on "State Registration of Legal Entities" supplements the provisions of the Civil Code. | Положения Гражданского кодекса дополняет Закон о государственной регистрации юридических лиц 1997 года. |
| Not enough funds were earmarked for the National Programme of Action for the Advancement of Women under the State budget. | Для Национальной программы действий по улучшению положения женщин выделяется недостаточно средств в рамках государственного бюджета. |
| The State has directed more resources for the promotion of the wellbeing and financial income of families with children. | Государством были направлены дополнительные ресурсы на повышение уровня благосостояния и материального положения семей с детьми. |
| The Beninese State has taken steps to help this category of workers, in particular legislative measures. | Бенин принял меры, в частности законодательные, для улучшения положения этой категории трудящихся. |
| The provision of State legal aid is connected with the economic situation of the person. | Предоставление государственной правовой помощи зависит от экономического положения того или иного лица. |
| Its provisions are implemented at the level of deputies of oblast and rayon State administrative bodies. | Его положения реализуются на уровне заместителей областных и районных государственных администраций. |
| Some States regard the provisions of the Convention to be at odds with the concept of State sovereignty. | Некоторые государства считают, что положения этой Конвенции противоречат концепции суверенитета государств. |
| Little interest at the State level in the topic of women. | На государственном уровне уделяется недостаточно внимания проблемам положения женщин. |
| The State is taking steps to remedy the current situation as regards maternal and child health. | Государство принимает меры по исправлению существующего положения в деле охраны материнства и детства. |
| The State is making an effort to rectify the situation. | Государство предпринимает определенные усилия для исправления создавшегося положения. |
| The geographical features of the State, coupled with reduced numbers of guards, makes its coasts extremely vulnerable. | В силу географического положения страны и ограниченной численности береговой охраны побережье СТП чрезвычайно уязвимо. |
| The text of draft article 25 on State responsibility offered a good basis for the drafting of such a provision. | Текст проекта статьи 25 об ответственности государств является хорошей основой для разработки такого положения. |
| On the basis of that Constitutional mandate to guarantee equality and non-discrimination, the organs of State were encouraged to promote equality. | На основе этого конституционного положения, гарантирующего равенство и недискриминацию, государственные органы должны содействовать обеспечению равноправия. |
| The State guarantees the continuation of education for talented individuals regardless of their economic circumstances. | Государство гарантирует продолжение образования для талантливых лиц независимо от их материального положения. |
| The prohibitions established by the Act are applicable not only to the State and the public authorities, but also to private actors. | Запрещающие положения этого закона распространяются на государство, государственные органы и частные субъекты. |
| The provisions allow either State to prohibit the recycling of a ship. | Эти положения позволяют любому из указанных государств запретить рециркуляцию судна. |
| The same applied as to the consequences of the dominant position of a State member of the organization. | Те же соображения относятся и к последствиям доминирующего положения государства - члена организации. |
| Domestic appeal procedures of an enacting State are not affected by the terms of the UNCITRAL Model Law. | Положения Типового закона ЮНСИТРАЛ не затрагивают внутренние процедуры обжалования принимающего государства. |
| The State statistical reports make it possible to analyse and compare all aspects of the situation of women and men. | Государственная статистическая отчетность позволяет осуществлять всесторонний сравнительный анализ положения женщин и мужчин. |
| State parties are legally bound to implement its provisions and can hold each other accountable. | Государства-участники юридически обязаны выполнять ее положения и могут контролировать друг друга. |
| Guidelines 5.2.5 and 5.2.6 dealt with the formulation of objections by a successor State. | Руководящие положения 5.2.5 и 5.2.6 посвящены вопросам формулирования возражений государством-преемником. |
| Other provisions were without the benefit of State practice. | Другие положения не учитывают практики государств. |
| The provisions of the resolution should be interpreted in a manner consistent with the national legislation of each individual State. | Положения резолюции должны толковаться с учетом национального законодательства каждого отдельного государства. |