Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Article 5 of the Measures for the Administration of Integrated Township Culture Centres stipulates that the State is to provide preferential support for the construction of culture centres in ethnic-minority autonomous areas and regions where they live in concentrated communities. В статье 5 положения об организации культурных центров устанавливается, что государство в первоочередном порядке оказывает поддержку созданию культурных центров в национальных автономиях и в районах проживания национальных меньшинств.
The principle that should be adopted in elaborating the new legal definition of mercenary is that the State is not authorized to recruit and employ mercenaries. используемые положения, наряду с другими совокупными условиями для того, чтобы лицо, замешанное в совершении таких деяний, могло быть квалифицировано в качестве наемника, предусматривают требование о статусе "иностранца" в затрагиваемой стране.
There are instances where Committee members have addressed the situation of women per se in the reporting State rather than the situation of women of a specified group. Example of Morocco, CERD/C/SR. and A/49/18, para. 217. В некоторых случаях члены Комитета касались положения женщин в целом в представившем доклад государстве-участнике, а не положения женщин в какой-либо конкретной группе населения 34/.
The determination of the competent authority and the procedure to be followed at the internal level for formulating a reservation is a matter for the internal law of each State or relevant rules of each international organization. Номер, взятый в квадратные скобки, указывает на номер данного проекта основного положения в докладе Специального докладчика или, в зависимости от обстоятельств, может быть первоначальным номером проекта основного положения в докладе Специального докладчика, который был объединен с окончательным проектом основного положения.
The national laws of States may or may not provide special treatment to resident aliens or apply certain substantive provisions exclusively to resident aliens. Also, a State may void a deportation order if it is not enforced before the alien obtains a permanent residence permit. Национальное законодательство государств может предоставлять или же может не предоставлять иностранцам-резидентам право на особое обращение или применять определенные материально-правовые положения исключительно в отношении иностранцев-резидентов.
It has been an historic step forward for the Colombian State that the indigenous movement has been involved with the high-level coordination efforts for indigenous women, such as women's participation in the Permanent Committee for Consultation. В Колумбии движение коренного населения впервые занялось вопросами положения женщин-представительниц коренного населения на уровне высшего руководства, а также вопросами участия женщин в работе Постоянного координационного совета.
With the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace in December 1996, and the promulgation of the Framework Law on the Peace Agreements in 2002, the commitments made in the Peace Agreements became the commitments of the State. Путем подписания в декабре 1996 года Соглашения о прочном и стабильном мире и обнародования в 2002 году Рамочного закона о Мирных соглашениях государство обязалось выполнять положения этих Мирных соглашений.
Under this provision the State must ensure that statements made as a result of torture will not be used as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the statement was made. В этой связи в докладе должна содержаться следующая информация: правовые положения, касающиеся запрещения использования заявления, полученного под пыткой, в качестве доказательства;
For Switzerland, that was a fundamental principle and was, moreover, recognized in draft article 28, paragraph 2, which stipulated that the provisions of paragraph 1 would apply to a State whether or not the act in question was internationally wrongful for the international organization. Для Швейцарии этот принцип имеет основополагающее значение и, кроме того, он признается в пункте 2 проекта статьи 28, который устанавливает, что положения пункта 1 применяются к государству, независимо от того, является ли данное деяние международно-противоправным для международной организации.
As for the present situation, of the 22 States that answered question 3.3/ "Has the State attached any interpretative declarations to the expression of its consent to be bound by bilateral treaties?" Что касается нынешнего положения, то из 22 государств, ответивших на вопрос 3.3"Делало ли государство при выражении своего согласия на обязательность двусторонних договоров заявления о толковании? ".
The provisions against the threat of use of nuclear weapons against non-nuclear- weapon States in response to the use or threat of use of other weapons of mass destruction have been contravened by one nuclear- weapon State. Положения, направленные против угрозы применения ядерного оружия в отношении неядерных государств в ответ на применение или угрозу применения других видов оружия массового уничтожения, оспариваются одним ядерным государством.
Like any international treaty ratified by Nicaragua, the Convention constitutes a law of the Republic, and this brings with it an obligation on the part of State officials to implement its provisions directly without the need for any further legislative or administrative act. Thus: Являясь международным договором, который был ратифицирован Никарагуа, эта Конвенция представляет собой закон Республики, что налагает на должностных лиц государства обязательства непосредственно осуществлять на практике ее положения без необходимости последующего принятия законодательного или административного акта.
This argument is not persuasive: it is one thing to prevent derogations from a binding provision, but another thing to determine whether a State is bound by the provision at issue. Это неубедительный аргумент: одно дело не иметь возможности отступить от положения, имеющего обязательную силу; другой дело - определить, имеет ли данное положение обязательную силу для этого государства.
There has been no change in the percentage of women in ambassadorial and diplomatic positions. The percentage could be increased, should the State consider it necessary in order to advance the status of women. Доля женщин на дипломатической службе (в ранге посла) не изменилась, но ничто не мешает государству повысить эту долю в рамках усилий по улучшению положения женщин.
The self-assessment stage is intended to be an opportunity for the State under review to identify areas in which it is compliant with the Convention and areas in which there is room for improvement. Значение этапа самооценки - предоставить государству, являющемуся объектом обзора, возможность определить области, в которых оно выполняет положения Конвенции, и области, в которых возможно совершенствование.
The most significant measures taken by the State Secretariat for the Status of Women as part of the implementation of the 1995-2000 National Strategy focused on the following areas: Наиболее важные меры, осуществлявшиеся Государственным секретариатом по вопросам, касающимся положения женщин, в рамках реализации Национальной стратегии улучшения положения женщин (НСУЖ) 1995 - 2000 годов, относятся в основном к следующим направлениям:
The Republic of Cuba, like any other sovereign State, should be allowed to freely chart its own economic and social destiny. III. Replies received from organs and agencies of the United Nations system В заключение Республика Экваториальная Гвинея, выражая свое искреннее желание быть свидетелем урегулирования нынешнего острого положения в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Кубой, подтверждает свою твердую и безусловную поддержку резолюции 68/8.
However, there are provisions that extend the criminalization of embezzlement of funds to cases in which individuals administer public-sector funds or assets or private property that is under judicial administration or has been seized or confiscated, or private-company assets that are part-owned by the State. Однако в нем содержатся положения, предусматривающие уголовные наказания за хищение средств в тех случаях, когда должностным лицам приходится распоряжаться средствами или активами государственного сектора либо частной собственностью, которая была передана под управление суда или была заморожена или изъята, либо активами частной компании с государственным участием.
However, this article shall not "prevent the State from making any special provision for the advancement of any socially and educationally backward classes of citizens or for the Scheduled Castes and the Scheduled Tribes" (art. 15, para. 4). Однако в этой статье предусматривается, что "государство может принимать любые специальные меры в интересах улучшения положения любой группы граждан, находящейся на более низком уровне социального развития или образования, включая зарегистрированные касты и зарегистрированные племена" (пункт 4 статьи 15).
The draft law states that its provisions are applicable to the place of receipt or delivery of the goods when it is in a Contracting State, irrespective of whether or not it is a port, so that door-to-door shipments are covered by the draft law. В проекте документа говорится, что его положения применяются к месту получения или сдачи груза, когда оно находится в договаривающемся государстве, независимо от того, является ли это место портом, поэтому перевозки "от двери до двери" охватываются проектом документа.
The Ministry had for instance been instrumental in making sure that the recent review of superannuation took into account the fact that many women depended upon State provision of superannuation, and the amounts of superannuation payments were linked to the consumer price index to protect those women. Министерство сыграло, например, важную роль в том, что во время недавнего обзора размера пенсии по выслуге лет был принят во внимание факт зависимости многих женщин от государственной пенсии, и в целях защиты их положения размер пенсионных выплат был увязан с индексом потребительских цен.
Furthermore, even if one accepted that some human rights treaties formalized customary principles, the duty of a State to comply with a general customary principle and its acceptance to be bound by its expression in a treaty must not be confused. Кроме того, даже если согласиться с тем, что некоторые договоры по правам человека закрепляют нормы общего права, не следует путать обязательство государства соблюдать ту или иную общепринятую норму общего права и принятие им обязательства соблюдать положения договора, отражающие эту норму права.
New provision on form in chapter V: We are not against a new private international law provision on form in chapter V. We propose that the form of assignment should be governed by the law of the State where the contract of assignment has been concluded. Новое положение в главе V, касающееся вопроса о форме: Мы не возражаем против включения в главу V нового положения частного международного права, касающегося вопроса о форме.
Similar formulations in other instruments had been incorrectly understood as allowing immediate referral to the applicable law pursuant to the rules on conflict of laws of the forum State for the interpretation of a convention without regard to the conflict of laws rules contained in the convention itself. Два варианта, которые ранее содержались в этом проекте положения, были объединены с учетом предпочтения, выраженного Рабочей группой в отношении варианта А. Слова "явно и очевидно", которые, по мнению Рабочей группы, ведут к созданию юридической неопределенности, были исключены.
The magistrates and judges, when hearing and deciding cases, shall apply the Political Constitution of the State in preference to laws, and shall apply the latter in preference to any other provisions. При осуществлении правосудия магистраты и судьи в первую очередь применяют положения Политической конституции Боливии, имеющей главенство по отношению к законам, которые в свою очередь имеют для них преимущественную силу по отношению к любым иным постановлениям.