The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. |
Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности. |
Moreover, since the focus of the draft articles was on the responsible State, it was logical for all provisions relating to the conduct of the injured State to be dealt with in a separate section. |
Более того, поскольку данные проекты статей ориентированы прежде всего на ответственное государство, представляется логичным, чтобы все положения, касающиеся поведения потерпевшего государства, рассматривались в отдельном разделе. |
In most cases, public discussion of the problems involved in the situation of children and the corresponding State policy measures was followed by the adoption of recommendations to State agencies for application in their everyday activities. |
По результатам публичных обсуждений проблем положения детей и соответствующих мер государственной политики, как правило, принимались рекомендации в адрес органов государственной власти для учета их в практической деятельности. |
However, the Commission appeals to the Colombian State to implement provisions and mechanisms created by the State, such as those provided for in Law 387, pursuant to the ruling of the Constitutional Court and the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Вместе с тем Комиссия призывает колумбийское государство применять положения и механизмы, созданные государством, например предусмотренные Законом 387, в соответствии с решениями Конституционного суда и Руководящими принципами, касающимися внутреннего перемещения населения. |
Each Contracting State shall apply this Convention to contracts of carriage concluded on or after the date of the entry into force of this Convention in respect of that State. |
Каждое Договаривающееся государство применяет положения настоящей Конвенции к договорам перевозки, заключенным в день или после дня вступления в силу настоящей Конвенции в отношении этого государства. |
Due to the dual system of State, legal norms arising from the autonomy of the Princely House that affect the State require the agreement of Parliament and publication of the relevant resolution, including the relevant provisions of the Law on the Princely House. |
Ввиду двойственного характера системы государственного устройства правовые нормы, вытекающие из автономии Княжеского дома и затрагивающие государство, требуют их согласования парламентом и публикации соответствующей резолюции, включая соответствующие положения Закона о Княжеском доме. |
For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. |
Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или затрудняет осуществление ею прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения. |
It was suggested that the provision might be redrafted so that it would be more likely that a foreign State would recognize the conciliation in the enacting State as triggering the cessation of the running of the limitation period. |
Было предложено изменить формулировку этого положения таким образом, чтобы повысить вероятность признания иностранным государством согласительной процедуры, которая проводится в принимающем государстве, в качестве события прерывающего течение исковой давности. |
A State programme for improving the situation of women and for family, maternal and child welfare, and a bill on State allowances for families with children, have been drawn up. |
Разработана Государственная программа улучшения положения женщин, охраны семьи, материнства и детства, а также проект Закона "О государственных пособиях семьям, воспитывающим детей". |
In conformity with the objectives of the State housing policy concept, the State has gradually developed a system of economic support tools for housing development, differentiated according to the social situation of applicants for housing. |
В соответствии с целями концепции государственной жилищной политики государство постепенно внедряет систему инструментов экономической поддержки развития жилищного строительства, различающихся в зависимости от социального положения лиц, ходатайствующих о предоставлении жилья. |
A further provision is made that no State religion may be established in Tajikistan and the activities of religious organizations are separate from State activities (Constitution, art. 8). |
Закрепление этого положения означает, что в РТ никакая религия не может быть установлено в качестве государственной и деятельность религиозных организаций отделена от государственной (статья 8 Конституции РТ). |
The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the request is made by an authority of another State, and when the rules in force in that State authorize its national prosecuting authority to make a request for the same purpose. |
Положения предыдущего пункта также применяются тогда, когда просьба направляется каким-либо органом другого государства и когда действующие в этом государстве нормы уполномочивают его национальную прокуратуру направлять просьбу с той же целью. |
First, with respect to termination by one of the parties, the most common termination provisions accord to the receiving State and the assisting State or organization equal rights to terminate the assistance. |
Во-первых, применительно к ее прекращению по инициативе одной из сторон наиболее распространенные положения дают как принимающему государству, так и помогающим государству или организации равные права на прекращение помощи. |
In this respect, as can be seen from paragraph 1 and paragraph 3 of this guideline, there is no doubt that such a successor State may reverse the presumption by expressing its intention not to maintain one or more reservations of the predecessor State. |
В этой связи, как это четко отражено и в пункте 1, и в пункте 3 настоящего руководящего положения, не возникает никаких сомнений, что такое государство-преемник может инвертировать презумпцию, уведомив о своем намерении не сохранять одну или несколько оговорок государства-предшественника. |
The nullity and severability of an impermissible reservation was combined with the "positive presumption" proposed in guideline 4.5.3, paragraph 2, under which a State making an invalid reservation would be considered a contracting State without the benefit of its reservation. |
Ничтожность и отделимость недопустимой оговорки сочетается с "позитивной презумпцией", предложенной в пункте 2 руководящего положения 4.5.3, в соответствии с которым государство, сделавшее недействительную оговорку, считается договаривающимся государством без учета его оговорки. |
The State has made sure that divorcees, widows and unmarried women (and Qatari women married to foreigners) can benefit from the regulations on State housing for Qatari nationals, subject to the conditions that the legislature has established to control public expenditure. |
Государство обеспечивает, чтобы разведенные, вдовы и незамужние женщины (и катарские женщины, состоящие в браке с иностранцами) могли использовать в своих интересах положения, регулирующие предоставление государственного жилья гражданам Катара, в зависимости от условий, определенных законодательством с целью контролирования государственных расходов. |
One State suggested strictly limiting the guidance to the requirements of the Convention, while another State was of the view that introducing guidance boxes for each provision would result in repetitive and much longer answers. |
Одно государство предложило, чтобы инструкции строго ограничивались требованиями Конвенции, а другое государство высказало мнение, что введение вставок с инструкциями для каждого положения приведет к тому, что ответы станут повторяющимися и более длинными. |
Thus, many such treaties include provisions according to which "The authorities of the Requesting State shall... extend protection and assistance to the emergency teams or individuals dispatched to provide assistance from the Assisting State". |
Так, во многих договорах содержатся положения, согласно которым «власти запрашивающего государства... обеспечивают защиту и помощь группам или специалистам по оказанию чрезвычайной помощи, направленным для оказания помощи помогающим государством». |
Unregistered vessels are subject to the provisions of the State, be it a river State or Belgium, in which the company or the owner have their headquarters or legal domicile. |
На незарегистрированные суда распространяются положения того прибрежного государства или Бельгии, в котором данное предприятие или собственник судна имеет свое основное местонахождение или официальный домициль. |
They help to improve the legislation and the State machinery for the advancement of women and endeavour to secure recognition of the organized women's movement as an important factor in the formation of the State. |
Они способствуют усовершенствованию законодательства и государственных механизмов по улучшению положения женщин, стремятся к признанию организованного женского движения как важного государствообразующего фактора. |
The armed forces as a State entity are most likely subject to the same law as any other State entity, although special regulations may exist for the purpose of the specific tasks of the armed forces. |
Поскольку вооруженные силы являются государственной структурой, на них, скорее всего, распространяются те же законы, что и на любую другую государственную структуру, хотя могут существовать и особые нормативные положения, касающихся выполнения вооруженными силами своих конкретных задач. |
Although provisions contained in private employment contracts do not represent direct restrictions from the State, the State does have an important and pivotal role in prohibiting such restrictions, that is, by rejecting such restrictions as valid contractual terms under domestic law. |
Хотя положения, содержащиеся в частных трудовых договорах, не являются прямыми ограничениями со стороны государства, государству отводится важная и основополагающая роль в пресечении таких ограничений, прежде всего посредством непризнания таких ограничений действительными условиями договора по национальному законодательству. |
In one State, there were no specific legislative requirements covering this provision; however, this material could be provided in any format that was admissible in the requesting State, so that relevant evidentiary requirements could be met. |
В одном государстве никаких конкретных законодательных требований в отношении этого положения нет; однако эти материалы могут быть предоставлены в любом формате, который является приемлемым для запрашивающего государства, и это позволяет выполнить соответствующие требования о предоставлении доказательств. |
He therefore asked the delegation to comment on the 1994 Intelligence Services Act which provided that no State agent could be held liable under criminal or civil law for any act done overseas which was authorized by the Secretary of State. |
Он просит делегацию прокомментировать, например, положения Закона о разведывательных службах 1994 года, которые освобождают всех находящихся на государственной службе лиц от гражданской и уголовной ответственности за действия, которые они совершают за рубежом, находясь в подчинении министра иностранных дел. |
Where a State rejects or objects to a reservation but considers itself in treaty relations with the reserving State, the provisions to which the reservation applies shall not apply between the two States. |
"Когда государство отклоняет оговорку или заявляет против нее возражение, однако считает себя связанным договором с автором оговорки, положения, к которым применяется оговорка, не применяются между двумя государствами". |