Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Article 15 of the same law provides for the immediate liquidation of any organization that fails to abide by the vague notions of the legislation or the assembly of which violates "the legal interests of citizens, organizations, or State or public interest". В статье 15 того же закона предусматривается незамедлительная ликвидация любой организации, которая не выполняет расплывчатые положения законодательства или собрание которой причиняет вред «законным интересам граждан, организаций либо государственным или общественным интересам».
The commitment of the President of Myanmar to tolerance, mutual respect, religious freedom and the rule of law should lead to further progress in comprehensively addressing the situation in Rakhine State and the communal violence in the country. Приверженность президента Мьянмы делу достижения терпимости, взаимоуважения, религиозной свободы и верховенства права должна привести к дальнейшему прогрессу в усилиях по всеобъемлющему урегулированию положения в штате Ракхайн и прекращению межобщинного насилия в стране.
While the general terms of those expectations are captured in the Guiding Principles, national action plans give additional and more specific meaning to those provisions in the national context and are likely to enhance the coherence of State policies and regulations. Хотя общие моменты таких ожиданий отражены в Руководящих принципах, национальные планы действий наполняют эти положения дополнительным и конкретным смыслом в национальном контексте и чаще всего позволяют повысить уровень координации государственной политики и подзаконных актов.
In the previous formulation of that guideline, the presumption had been that a State formulating an invalid reservation would nevertheless become a party to a treaty without the benefit of the reservation. В прежней формулировке этого руководящего положения презумпция состояла в том, что государство, сформулировавшее недействительную оговорку, все же становится участником договора без оговорки.
In March, the Parliament approved the Concept on Strengthening the Unity of People and Inter-Ethnic Relations in the Kyrgyz Republic, which included provisions aimed at improving the representation of minorities in State bodies and at the preservation of minority languages. В марте парламент утвердил Концепцию укрепления единства народа и межэтнических отношений в Кыргызской Республике, в которую вошли положения, предусматривающие расширение представленности меньшинств в государственных органах и сохранение языков меньшинств.
The rules on State responsibility were the cornerstone of the rule of law in international relations; they should be clear and known to all subjects of international law, and that was only possible if they were crystallized in a treaty. Положения об ответственности государств являются краеугольным камнем верховенства права в международных отношениях; они должны быть четкими и известны всем субъектам международного права, а это возможно, только если они воплощены в договоре.
The phrase "a common concern of humankind" as used in draft guideline 3 was an ambiguous and controversial concept which had no basis in State practice or case law. Используемое в проекте руководящего положения 3 выражение "общая забота человечества" представляет собой нечеткую и противоречивую концепцию, которая не подкрепляется ни практикой государств, ни судебной практикой.
In terms that are very close to those employed in article 3(b), those treaty provisions request the affected State"(to) ensure the protection of personnel, equipment and materials" brought into its territory for the purpose of providing external assistance. В формулировках, которые тесно совпадают с формулировками, используемыми в статье З(Ь), положения этих договорных документов предусматривают необходимость того, чтобы пострадавшее государство «обеспечивало защиту персонала, оборудования и материалов», размещенных на его территории для целей оказания внешней помощи.
Mr. Lynn (Myanmar) said that, with regard to the reference to his country in the Special Rapporteur's report, in particular, Rakhine State, the description of events was very far from the truth. Г-н Линн (Мьянма), касаясь упоминания его страны в докладе Специального докладчика, в частности положения в штате Ракхайн, говорит, что описываемые события слишком далеки от реальности.
Ecuador was concerned at the situation of ethnic minorities, particularly the Roma, and at the high number of complaints by migrants of ill-treatment at the hands of the police and other representatives of the State. Эквадор выразил озабоченность по поводу положения этнических меньшинств, в частности рома, и большого числа жалоб мигрантов на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции и других представителей государства.
During the period 2009 - 2011, the Government of Kyrgyzstan, ministries, local agencies of the State and local government bodies undertook work to improve the situation of children in the country. В период с 2009 по 2011 год Правительством Кыргызской Республики, министерствами, местными государственными администрациями и органами местного самоуправления проведена определенная работа по улучшению положения детей в кыргызской Республике.
In view of the diversity of their situation, each State needed to find a solution adapted to their own development in order to ensure the effective enjoyment of all their fundamental rights. Разнообразие их положения требует от каждого государства найти решение, соответствующее уровню их развития, и осуществлять контроль за тем, чтобы они на деле пользовались всеми своими основными правами.
Its influence can be seen at the policy level in the appointment of women to decision-making posts under the single party and the policy of promoting women advocated by the head of State. На политическом уровне влияние Конвенции проявляется в назначении женщин на руководящие посты в рамках однопартийной системы и в проводимой главой государства политике по улучшению положения женщин.
The report on the comprehensive review of the security sector entitled "Securing the future" is pending resubmission by the Secretary of State for Security to the Council of Ministers for final approval. Государственный секретарь по вопросам безопасности в скором времени повторно представит Совету министров на окончательное утверждение доклад о всеобъемлющем обзоре положения в секторе безопасности, озаглавленный «Обеспечивая будущее».
The 1997 and 2007 Constitutions of Thailand contain clear provisions guaranteeing the protection of human dignity, rights, freedoms and equality of the people and set forth obligations of the State to take measures for the realization of those rights. Конституции Таиланда 1997 и 2007 годов содержат четкие положения, гарантирующие защиту человеческого достоинства, прав и свобод человека и равенство между людьми, и определяют обязательства по принятию мер для реализации этих прав.
Please also indicate measures taken to ensure that the recommendations made by the sectoral commission of concerned ministries, chaired by the Ministry of State and Women's Affairs, aimed at the advancement of women are implemented by the relevant government entities (para. 34). Просьба также указать принятые и реализуемые соответствующими государственными ведомствами меры по обеспечению выполнения рекомендаций отраслевой комиссии под председательством государственного министерства по делам женщин, направленных на улучшение положения женщин (пункт 34).
Article 78, paragraph 1, of the Constitution establishes that everyone has the right to an education; paragraphs 3 and 4 list a number of related matters that the State is empowered to regulate. Пункт 1 статьи 78 Конституции гарантирует каждому право на образование, а пункты 3 и 4 статьи 78 предоставляют государству возможность регулировать конкретные аспекты этого положения.
France adheres to a particularly demanding concept of human rights according to which the application of those rights to all the nationals of a State in a context of equality and non-discrimination affords them, whatever their situation, full and entire protection. Франция придерживается особо требовательной концепции прав человека, считая, что применение этих прав ко всем гражданам государства при соблюдении равенства и недискриминации обеспечивает им, независимо от их положения, полную и всеобъемлющую защиту.
Title IV also contains provisions relating to article 1 of the Constitution on the establishment of a democratic State and the coordination of public participation in the republican form of government. В том же разделе Конституции содержатся положения, согласующиеся с положениями статьи 1 Конституции относительно создания демократического государства и детализирующие вопросы участия граждан в республиканских органах управления государством.
Only an interpretation of the reservation can thus help in determining the provisions of the treaty, or the parts of these provisions, whose legal effect the reserving State or international organization purports to exclude or modify. Таким образом, лишь толкование оговорки может помочь определить те положения договора или те части этих положений, юридическое действие которых делающее оговорку государство или международная организация намеревается исключить или изменить.
Viet Nam Women's Union has always grasped attention from the Party and the State in all aspects to facilitate effective implementation of women's movements and activities focusing on programmes for the development and advancement of women. Партия и государство всегда уделяли большое внимание Союзу вьетнамских женщин во всех аспектах его деятельности в целях содействия эффективному функционированию женских движений, отдавая приоритет программам по развитию и улучшению положения женщин.
The current structure had a State secretariat for the advancement of women and the involvement of women in development under the aegis of the Minister of Agriculture, Livestock-Rearing and Fisheries, with sub-offices for each department of the country. Нынешняя структура включает государственный секретариат по улучшению положения женщин и вовлечению их в процесс развития под эгидой министерства сельского хозяйства, животноводства и рыболовства, при этом в каждом департаменте страны имеется его подотделение.
In conformity with this constitutional principle which decrees that the State must guarantee the protection of maternity, a number of legislative enactments have been promulgated in Kuwait containing provisions by means of which maternity and childhood are protected. В соответствии с конституционным принципом о том, что государство гарантирует охрану материнства, в Кувейте был принят целый ряд законодательных актов, в которые включены положения, направленные на охрану материнства и детства.
Do Egyptian provisions concerning the freezing of funds allow for the freezing of funds in Egypt at the request of another State? Допускают ли положения египетского законодательства, касающиеся блокирования средств, блокировать средства в Египте по просьбе другого государства?
The sale of explosives shall be at the sole discretion of the competent military authority, in light of the security situation prevailing in the area where the material is to be used, and with reference to the interest and security of the State. Продажа взрывчатых веществ осуществляется по усмотрению компетентных военных властей с учетом существующего положения в плане общественного порядка в районе, где они будут фактически использоваться, и интересов и безопасности государства.