Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
2005 OECD article 26 does not have a provision overriding any such dual criminality requirement in the transmitting State; and the Commentary thereon does not refer to this issue. В статье 26 ОЭСР 2005 года не содержится положения, отменяющего действие любого подобного требования двойной преступности в передающем государстве; и в Комментарии к этой статье этот вопрос не упоминается.
Implementation of the gender equality and equity agenda is still overly dependent on resources provided by international partners because the State budget has not allocated enough resources to institutions promoting the advancement of women or to the gender policy framework. В настоящее время возможность принятия мер для обеспечения гендерного равенства и равноправия продолжает находиться в сильной зависимости от материальной помощи со стороны международных организаций, поскольку бюджетных средств, выделяемых государством, не хватает ни на финансирование институциональных механизмов улучшения положения женщин, ни на реализацию гендерных программ.
The delegation had said that all Ministries and State bodies had to encourage women to apply for positions and that job advertisements would contain relevant affirmative action statements. Делегация Хорватии заявила, что все министерства и государственные органы обязаны поощрять женщин подавать заявления о приеме на работу и что в объявления о наличии вакантных должностей должны включаться соответствующие положения, обеспечивающие интересы женщин.
It further incorporates strong compliance control provisions that encompass subregional and regional cooperation in enforcement and port State control, in addition to flag States' enforcement duties. В него включены далее весьма строгие положения о контроле за соблюдением, охватывающие субрегиональное и региональное сотрудничество в обеспечении соблюдения и контроле государств порта в дополнение к обязанностям государств флага по обеспечению соблюдения.
The United Nations Fish Stocks Agreement also contains provisions for individual flag State enforcement, subregional and regional cooperation in enforcement and measures by the port States to ensure compliance with international conservation and management measures. Кроме того, в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам содержатся положения, регулирующие исполнение действующих правил отдельно взятыми государствами флага, субрегиональное и региональное сотрудничество в деле их исполнения, а также меры, принимаемые государствами порта для обеспечения соблюдения международных мер по сохранению и управлению.
Under paragraph 8 of the Regulations concerning the State Commission for Narcotics Control, the Commission meets as needed. Generally, it holds a meeting once every quarter. В соответствии с пунктом 8 Положения о Государственной комиссии Республики Узбекистан по контролю за наркотиками, заседания комиссии проводятся по мере необходимости, как правило, один раз в квартал.
A decree law regulating the promotion, placement and evaluation of State employees made provision for the training and refresher training of women and their promotion to decision-making posts. В имеющем силу закона постановлении, регулирующем вопросы повышения в должности, расстановки и аттестации кадров государственных служащих, содержатся положения, предусматривающие подготовку и повышение квалификации женщин, а также их выдвижение на руководящие посты.
Moreover, the length of a communication and/or the existence of several communications for a single State do not indicate the seriousness of the intolerance and discrimination in question. Кроме того, объем того или иного сообщения и/или факт наличия нескольких сообщений, касающихся того или иного государства, ничего не говорит о степени серьезности положения в плане проявлений нетерпимости и дискриминации.
If it mean the specific laws, the usual bracketed language should be used, calling on the enacting State to identify the laws. Если же она означает конкретные законы, то ее следует, как обычно, заключить в квадратные скобки и призвать принимающее типовые положения государство перечислить соответствующие законы.
The point should be dealt with in the Guide, and the note in the Guide should limit the reference to natural persons residing in the enacting State. Данный вопрос должен быть урегулирован в руководстве по принятию, а в примечании к руководству стоит ограничиться указанием на физических лиц, постоянно проживающих на территории принимающего типовые положения государства.
Concerns were voiced that article 16 did not adequately deal with situations where concurrent proceedings in respect of the same debtor existed in the enacting State and in the foreign jurisdiction. Была высказана обеспокоенность насчет того, что статья 16 не рассматривает надлежащим образом ситуации, в которых параллельное производство в отношении одного и того же должника осуществляется в принимающем типовые положения государстве и в иностранном государстве.
The suggestion was objected to on the ground that the proposed wording might be interpreted as requiring the court to ascertain whether each individual request for relief or other action under the Model Provisions was not manifestly contrary to the public policy of the enacting State. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что данная формулировка может быть истолкована как требующая, чтобы суд убедился в том, что каждая индивидуальная просьба о судебной помощи или других мерах в соответствии с типовыми положениями не противоречит явно публичному порядку принимающего типовые положения государства.
The provisions of the Constitution have been developed in the corresponding pieces of State legislation, primarily in the Code of Labour Laws and the Labour Protection Act of Ukraine. Положения Конституции получили свое развитие в соответствующих законодательных актах государства, и в первую очередь - в Кодексе законов "Про труд в Украине", Законе Украины "Про охрану труда".
With regard to women and religion, the Secretary for Women and Children explained that in accordance with the Constitution, the secular State guaranteed equal rights for all and religious rights for every community. Касаясь положения женщин и религии, государственный министр по делам женщин и детей пояснила, что, в соответствии с Конституцией, светское государство гарантирует, с одной стороны, равенство прав для всех, а с другой - связанные с религией права в каждой общине.
Thirdly, it was also felt that such an approach would better serve the interests of innocent victims who would not have the means or accessibility to a distant and sometimes unknown foreign jurisdiction of the source State to seek necessary relief and remedies. И в-третьих, исходили также из того, что такой подход будет в лучшей степени служить интересам невинных жертв, которые не будут располагать возможностями или средствами воспользоваться расположенной на далеком расстоянии и иногда неизвестной иностранной юрисдикцией государства-источника с целью добиться необходимой помощи и средств исправления положения.
Thailand recognized that the primary responsibility for development and human-rights promotion lay with the State. Accordingly, it had integrated a people-centred and rights-based approach into its national development plans. Осознавая тот факт, что в первую очередь государство должно обеспечивать развитие и соблюдение прав человека, Таиланд включил в свои планы развития положения, в которых приоритет отдается человеческому фактору и соблюдению соответствующих прав.
Not to do so might imply that a State which offers reparation in some form can excuse itself from continuing compliance with its obligations, whereas it must be a matter for the other parties to the obligation to accept such a proposal. Отсутствие типового положения может подразумевать, что государство, которое предлагает определенную форму возмещения, может считать себя свободным от продолжения выполнения его обязательств, в то время как вопрос о том, соглашаться ли с таким предложением, должны решать другие стороны правоотношения, основанного на этом обязательстве.
In November 1998, the Council adopted resolution 1207 stressing that no State may invoke provisions of its domestic law as a justification for its failure to cooperate and calling for the arrest and transfer of the three Vukovar accused. В ноябре 1998 года Совет принял резолюцию 1207, в которой он подтвердил, что государство не может ссылаться на положения своего внутригосударственного законодательства для оправдания его неспособности сотрудничать, и потребовал ареста и передачи трех лиц, которым предъявлено обвинение в связи с событиями в Вуковаре.
They provided social and professional support to women during the transition to a market economy and ensured women's representation and full participation in State bodies and decision-making and in employment. Они оказывают социальную и профессиональную поддержку женщинам в период перехода к рыночным отношениям и обеспечивают равную представленность женщин и их полноправное участие в структурах власти, в деятельности по принятию решений, а также в том, что касается улучшения их положения на рынке труда и занятости.
The settlement requires the State to develop and implement remedial plans in numerous areas, including protection from harm, medical care, and mental health care. По соглашению об урегулировании от штата требуется разработка и осуществление планов по исправлению положения во многих областях, включая охрану от нанесения ущерба, медицинское обслуживание и психиатрическое обслуживание.
A number of cooperation agreements between the Kyrgyz Ministry of Internal Affairs and other States within the CIS (particularly Tajikistan) provide that a State receiving an extradition request may refuse it if it believes that acceptance will result in human rights violations. Ряд соглашений о сотрудничестве между министерствами внутренних дел Кыргызской Республики и иностранных государств в рамках СНГ (в частности, с Таджикистаном) предусматривает положения о том, что в выдаче может быть отказано, если запрашиваемая сторона полагает, что его исполнение повлечет за собой нарушение прав человека.
The State shall also promote private construction, when in the public interest, and the individual ownership of housing. See annex 13 containing a summary of the housing situation in Portugal. Наряду с этим государство должно поощрять частное строительство, в то же время подчиняя его общим интересам, а также содействовать приобретению жилья в собственность См. приложение 13, в котором содержится краткое описание положения в жилищной сфере в Португалии.
The procedure in article 48 could instead retain the obligation to negotiate and contain a reference to existing dispute settlement procedures under international law applicable between the injured and the injuring State. Положения, касающиеся процедуры в статье 48, могли бы вместо этого сохранять обязательство вести переговоры и содержать ссылку на существующие в соответствии с применимым международным правом процедуры разрешения споров между потерпевшим и наносящим ущерб государством.
Australia maintains an extensive framework of anti-discrimination legislation, strategies and programmes at Commonwealth, State and Territory levels to advance and protect the rights of women. В Австралии имеется обширная база антидискриминационных законодательных положений, стратегий и программ, действующих на федеральном уровне, на уровне отдельных штатов и территорий и направленных на улучшение положения женщин, а также защиту их прав.
The purpose of this article is to allow the host and transit States to exercise national jurisdiction against those personnel who violate the laws on regulations of the State. Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы дать возможность принимающему государству и государству транзита осуществлять национальную юрисдикцию в отношении того персонала, который нарушает законы и положения этого государства.