The delegation noted that State orphanages remained the main form of support for neglected children and that more than 88 per cent of children in orphanages had been separated from their families because of difficult economic situations. |
Делегация отметила, что государственные детские дома остаются основной формой оказания помощи безнадзорным детям и что более 88% детей попали в детские дома из-за тяжелого экономического положения своих семей. |
Annex 17 and related security provisions of annex 9 to the Convention on International Civil Aviation are partially implemented in all reporting States. (One State has not yet provided the relevant information.) |
Приложение 17 и соответствующие, касающиеся безопасности положения приложения 9 к Конвенции о международной гражданской авиации частично осуществляются во всех отчитывающихся государствах. (Одно государство еще не представило соответствующей информации.) |
Such an approach might build on the current provisions of articles 4 and 6 of the Basel Convention, and might also address situations in which either the importing or exporting State is not party to the Basel Convention. |
Такой подход может опираться на существующие положения статей 4 и 6 Базельской конвенции и может также распространяться на ситуации, в которых импортирующее или экспортирующее государство не является Стороной Базельской конвенции. |
The provisions of article 6, paragraphs 4, 6, 8, and 9 and of articles 7, 8, and 9, paragraphs 3 and 5, merely establish obligations between the State parties to the Convention. |
Положения пунктов 4, 6, 8 и 9 статьи 6, а также положения статьей 7, 8 и пунктов 3 и 5 статьи 9 создают лишь обязательства, касающиеся взаимоотношений государств - участников Конвенции. |
The duty of each State to fully and in good faith comply with the international treaties to which it is a party, as well as to honour the commitments made in the framework of international organisations, and to live in peace with other States. |
Долг каждого государства - в полной мере и добросовестно соблюдать положения международных договоров, участником которых оно является, а также выполнять обязательства, взятые в рамках международных организаций, и сосуществовать в мире с другими государствами. |
The implementation of women's rights is a priority for the State, which has set up a special government department, the Ministry for the Advancement of Women, to be responsible for implementing and following up on government policy on the social and economic advancement of women. |
Осуществление прав женщины является приоритетом для государства, которое создало для этого специальное ведомство - министерство по улучшению положения женщин, - отвечающее за реализацию и наблюдение за результатами политики правительства в области улучшения социально-экономического положения женщин. |
This definition does not limit reservations to statements purporting to exclude or modify the actual terms of the treaty; it also covers statements purporting to exclude or modify the legal effect of certain provisions in their application to the reserving State. |
Это определение не ограничивает оговорки заявлениями, призванными исключить или изменить сами положения договора; оно охватывает также заявления, призванные исключить или изменить юридическое действие отдельных положений в их применении к государству, делающему оговорку. |
The State or international organization with regard to which the reservation is established can claim the right under the treaty provision modified by the reservation in the context of its treaty relations with the author of the reservation in question. |
Государства или международная организация, в отношении которых действует оговорка, могут ссылаться на право, вытекающее из договорного положения, измененного оговоркой, в своих договорных отношениях с автором оговорки. |
However, as these provisions regulate the extent to which a Contracting State is bound by the Convention, including the time the Convention or any declaration submitted thereunder enter into force, they may affect the ability of the parties to rely on the provisions of the Convention. |
Однако, поскольку эти положения регулируют вопрос о том, в какой степени Договаривающиеся государства связаны Конвенцией, включая момент вступления в силу Конвенции или любого, сделанного в соответствии с ней заявления, они могут влиять на способность сторон ссылаться на положения Конвенции. |
The key provisions of international responsibility are laid down in the articles on State responsibility adopted by the United Nations International Law Commission ("ILC") on 9 August 2001 and commended to States by the General Assembly on 12 December 2001. |
Важнейшие положения, касающиеся международной ответственности государств, сформулированы в статьях об ответственности государств, принятых Комиссией международного права (КМП) Организации Объединенных Наций 9 августа 2001 года и рекомендованных государствам Генеральной Ассамблеей 12 декабря 2001 года. |
The 10-year plan involves developing special terms of employment for people working in the State education system, technical education, vocational training, higher education and research in order to make jobs in education more attractive. |
Этот десятилетний проект предусматривает, в частности, разработку специального положения о персонале системы национального образования, профессионального и технического образования, высшего образования и научных исследований для повышения привлекательности специальностей, связанных с образованием. |
In this respect, the sponsoring State has enacted deep sea mining legislation and has associated regulations in place including the Deep Sea Mining (Temporary Provisions) Act, 1981, and the Deep Sea Mining (Exploration Licences) Act, 1984. |
В этой связи в поручившемся государстве действует законодательство по вопросам глубоководной добычи и приняты соответствующие правила, включая Акт о глубоководной добыче (временные положения) 1981 года и Правила глубоководной добычи (лицензирование разведки) 1984 года. |
The provisions governing deportation from the State are set out in section 3 of the Immigration Act 1999 and are subject to the overarching principle of non-refoulement contained in section 5 of the Refugee Act 1996. |
Положения, касающиеся депортации из государства, содержатся в разделе З Закона 1999 года об иммиграции и предусматривают соблюдение основополагающего принципа недопустимости принудительного возвращения, изложенного в разделе 5 Закона 1996 года о беженцах. |
Through the evaluation of the level of compliance by each State, the aims of the UPR regarding the improvement of the human rights situation favour access to objective and reliable information on the national human rights situation. |
Цели УПО, связанные с улучшением положения в области прав человека, достигаются путем оценки степени выполнения обязательств, принятых на себя каждым из государств, на основе анализа объективной и достоверной информации о положении дел в области прав человека. |
On 2 May, the Council of Ministers approved the comprehensive security sector review entitled "Securing the future", which was developed with the participation of relevant security institutions and submitted by the Secretary of State for Security. |
ЗЗ. 2 мая Совет министров утвердил доклад о всеобъемлющем обзоре положения в секторе безопасности, озаглавленный «Обеспечивая будущее», который был подготовлен при участии соответствующих органов безопасности и представлен государственным секретарем по вопросам безопасности. |
Thus, any action or omission by the State in this area must not discriminate, either directly or indirectly, against any individual or group (including on the basis of race, gender, disability or economic and social status) or perpetuate discrimination and inequality. |
Таким образом, любые действия или бездействие со стороны государства в этой области не должны допускать прямую или косвенную дискриминацию какого-либо лица или группы (в том числе по признаку расы, пола, инвалидности или экономического и социального положения) или закреплять дискриминацию и неравенство. |
The mandate notes the unilateral compliance mechanism established by the Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons of the United States Department of State, which undertakes an annual assessment of the trafficking situation in States worldwide and the quality of the national responses. |
Мандатарий отмечает механизм одностороннего соблюдения, созданный Отделением по мониторингу и борьбе с торговлей людьми Государственного департамента Соединенных Штатов, который проводит ежегодную оценку положения в области торговли людьми во всех государствах мира, и высокий уровень национальных мер по борьбе с этой торговлей. |
123.30. Put in place a monitoring mechanism for the assessment of the situation of the protection of children, and strengthen the capacity of State and private institutions working on children's rights (Morocco); |
123.30 Создать механизм мониторинга для оценки положения в области защиты детей и обеспечить наращивание потенциала государства и частных учреждений, занимающихся защитой прав детей (Марокко); |
Other applicable provisions cited by the Russian authorities include article 285.1 (Expenditure of budgetary funds for unauthorized purposes) and article 285.2 of the Code (Expenditure of extrabudgetary State funds for unauthorized purposes). |
Также иные применимые положения, представленные властями Российской Федерации, включают в себя статью 285.1 УК ("Нецелевое расходование бюджетных средств") и статью 285.2 УК ("Нецелевое расходование средств государственных внебюджетных фондов"). |
The source recalls that the jurisprudence of the Working Group includes cases in which the Working Group considered the detention of persons sentenced under this provision to be arbitrary and even considered that by applying the provision the State had violated its obligations under international norms. |
Источник напоминает, что правовая практика Рабочей группы включает в себя случаи, когда задержание лиц на основании этого положения признавалось произвольным и, более того, признавалось, что в силу самого его применения государство нарушает свои обязательства по международному праву. |
The Constitution does not contain provisions on education, so the educational system is entirely a matter of education bill of 2005 is the main instrument that governs, organizes, administers and regulates education in the State. |
В Конституции отсутствуют положения, касающиеся образования, поэтому система образования полностью регулируется законодательством - Законом об образовании 2005 года, как основным документом, который руководит, организует, управляет и регулирует сферу образования в государстве. |
(a) Establish State machinery for the advancement of women and enhance coordination between the Federation of Cuban Women and government agencies, in particular through the provision of adequate financial and human resources; |
а) создать государственный механизм по улучшению положения женщин и усилить координацию между Федерацией кубинских женщин и государственными учреждениями, в частности путем обеспечения адекватных финансовых и людских ресурсов; |
The State and the conflicting parties concerned should strictly adhere to the universally accepted humanitarian principles and provisions of relevant international law and national legislation while cooperating with the United Nations bodies and other humanitarian organizations concerned; |
Государства и соответствующие стороны в конфликте должны строго соблюдать повсеместно принятые гуманитарные принципы и положения соответствующих норм международного права и национального законодательства, осуществляя сотрудничество с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями. |
Regarding the overall situation of human rights defenders and the links between the State and relevant stakeholders, and the law on the Peruvian Agency for International Cooperation, Peru indicated that it greatly values the work of human rights defenders and other related organizations. |
Что касается положения правозащитников в целом, связи между государством и его партнерами в этой области и Закона о Перуанском агентстве международного сотрудничества, то делегация Перу отметила, что страна по достоинству оценивает работу правозащитников и других соответствующих организаций. |
A sufficiently well-adapted legislative framework (Environmental Protection Act 1991, State Expert Environmental Evaluation Act 1995, Ambient Air Quality Act 1996, Hydrocarbon Resources Act 1996) is also helping to implement successfully the provisions of each paragraph of article 6. |
Достаточно отлажено работающая законодательная база (Закон об охране природы 1991 г., Закон о государственной экологической экспертизе 1995 г., Закон об охране атмосферного воздуха 1996 г., Закон об углеводородных ресурсах 1996 г.) также позволяет успешно исполнять положения каждого пункта статьи 6. |