| The expelling State should respect certain minimum procedural rights regardless of the alien's situation. | Высылающему государству следует уважать определенный минимум процедурных прав независимо от положения иностранца. |
| Provisions of IIAs may sometimes have contradiction interactions with provisions of State contracts. | Иногда положения МИС могут вступать в противоречие с положениями государственных контрактов. |
| Paragraph 3 of article 26 contains provisions that limit the obligation of the requested State under paragraph 1. | Пункт 3 статьи 26 содержит положения, ограничивающие обязательство запрашиваемого государства согласно пункту 1. |
| State radio and television carry reports on the measures to improve the situation of women and families. | Государственное радио и телевидение освещают мероприятия, направленные на улучшение положения женщин и семей. |
| The State is obliged by law to insure this segment of the population after a socio-economic means test. | Закон обязывает государство застраховать таких лиц после предварительной проверки их социально-экономического положения. |
| It should also be stressed that diplomatic and consular representatives must observe the laws and regulations of the receiving State. | Следует также подчеркнуть, что дипломатические и консульские представители должны соблюдать законы и положения принимающего государства. |
| Similarly, another State described its efforts to improve the socio-economic situation of the poor through the implementation of a series of programmes. | Аналогичным образом другое государство описало свои усилия по улучшению социально-экономического положения бедных на основе осуществления ряда программ. |
| Reference to the Annex's provisions in national reporting could facilitate an evaluation of State implementation. | Ссылка на положения Приложения в национальной отчетности могла бы облегчить оценку осуществления государством. |
| Coming under the State budget, these allowances are not subject to a means test. | Эти пособия выплачиваются из бюджета государства вне зависимости от материального положения получателей. |
| After all, such stipulations allow the State room to make different policy choices. | В конце концов, такие положения позволяют государству делать политический выбор. |
| Its main purpose was to ensure that the provisions of the Convention were implemented by law enforcement and other State bodies. | Его главная цель - обеспечить, чтобы положения Конвенции выполнялись правоохранительными и другими государственными органами. |
| Those provisions constituted principles of State policy, however, rather than rights guaranteed under the Constitution. | Однако эти положения составляют скорее принципы государственной политики, чем права, гарантированные Конституцией. |
| The Government of Mali approved proposed changes to State laws and regulations relating to the implementation of the Kimberley Process in November 2011. | В ноябре 2011 года правительство Мали утвердило предлагаемые изменения в государственное законодательство и положения, касающиеся осуществления Кимберлийского процесса. |
| Accordingly, by breaching the Covenant, State officials have violated "laws and subordinate statutes". | Следовательно, нарушив положения Пакта, государственные должностные лица нарушили "законы и подзаконные акты". |
| Thus, draft article 16 recognized the need to make provision for the pre-disaster duties of a State. | Таким образом, в проекте статьи 16 признается необходимость разработки положения о предшествующих этапу бедствия обязанностях государства. |
| It was also important that State practices from all legal systems and all regions of the world should be taken into account. | Кроме того, необходимо принимать во внимание практику всех государств, независимо от правовой системы и географического положения. |
| Violence against women can be perpetrated by assailants of any gender, family status or the State. | Такое насилие может исходить от лица любого пола или семейного положения либо от государства. |
| The Regulations on Marriage Registration, promulgated by the State Council, came into effect on 1 October 2003. | 1 октября 2003 года вступили в силу Положения о регистрации брака, принятые Государственным советом. |
| Qatari law contains provisions on the protection of mothers that confirm the great importance that the State accords to families. | Законы Катара содержат положения, касающиеся защиты матерей, которые подтверждают то огромное значение, которое государство придает семье. |
| The Constitution makes no provision for an official State religion. | ЗЗ. В Конституции нет положения об официальной государственной религии. |
| State funded rented accommodation is allocated according to income, property assets and urgent need. | Субсидирование государством арендной платы осуществляется с учетом дохода, имущественного положения и степени его неотложности. |
| Confidentiality provisions were also adequately covered, if the requesting State so required. | Положения о конфиденциальности также охвачены надлежащим образом, если запрашивающее государство обращается с такой просьбой. |
| AI recommended that Angola repeal criminal defamation laws, particularly those providing special punishment for alleged defamation of the Head of State or other public officials. | МА рекомендовала Анголе отменить законодательство о преступной диффамации, особенно положения, предусматривающие особое наказание за предполагаемую диффамацию главы государства и других высокопоставленных должностных лиц. |
| The right to self-identification in that context must never conflict with the aim of addressing the complex situation in Rakhine State. | Право на самоидентификацию в связи с этим никогда не должно противоречить цели разрешения сложного положения в штате Ракхайн. |
| In 2010, key provisions of the "State Environmental Strategy until 2020" had been approved. | В 2010 году были усовершенствованы основные положения Государственной экологической стратегии на период до 2020 года. |