Other possible grounds for jurisdiction under the laws of the enacting State are not affected. |
Это положение не затрагивает другие возможные основания для осуществления юрисдикции в соответствии с законом государства, принимающего Типовые положения. |
The annual Women's Progress Report will feed into the State Strategic Plan. |
В стратегическом плане действий на уровне штата будет предусмотрена процедура представления ежегодных докладов по вопросу об улучшении положения женщин. |
The review of the collective agreements relating to State personnel contain a similar agreement. |
Обзор коллективных трудовых договоров, касающихся государственных служащих, показал, что аналогичные положения предусмотрены и в них. |
The same provisions apply to adult wards of the State. |
Те же самые положения применяются и в отношении совершеннолетних, находящихся под защитой. |
However, at procedural level State secrecy does not interrupt penal actions. |
Однако что касается процедуры, то применение положения о государственной тайне не приводит к приостановлению уголовного производства . |
Its provisions struck a fair balance between the interests of the injured State and those of the wrongdoing State. |
Ее положения устанавливают справедливый баланс между интересами потерпевшего государства и интересами государства-правонарушителя. |
Articles 104-106 of the Introductory Law of the Greek Civil Code contain provisions on State responsibility for the wrongful acts of State organs. |
Статьи 104-106 Вводного закона о Гражданском кодексе Греции содержат положения об ответственности государства за противоправные деяния государственных органов. |
Some of those conditions had to be fulfilled by the expelling State irrespective of the situation prevailing in the receiving State. |
Некоторые из этих условий должны соблюдаться высылающим государством независимо от положения, сложившегося в принимающем государстве. |
No State had the moral authority or the power to reflect on the human rights situation of any other State. |
Ни одно государство не имеет морального права и полномочий рассуждать на тему положения в области прав человека в любом другом государстве. |
On 20 February 1998, the President of Georgia established the State Commission on the elaboration of State policy for women's advancement. |
20 февраля 1998 года президент Грузии учредил Государственную комиссию по разработке государственной политики в отношении улучшения положения женщин. |
By entering a reservation, a State purports to exclude or modify the legal effect of a particular provision of the treaty in its application to that State. |
Делая оговорку, государство стремится исключить или изменить правовой эффект применения какого-либо конкретного положения договора в отношении данного государства. |
Presently, the constitutional provisions regarding discrimination, relate to actions by the State and State agents. |
В настоящее время положения Конституции, касающиеся дискриминации, относятся к действиям государства и государственных субъектов. |
Notwithstanding the above provision, the competent authorities of the river State or Belgium may agree bilaterally that certain vessels registered in one State are subject to the requirements of the other State. |
В отступлении от приведенного выше положения компетентные органы прибрежных государств или Бельгии могут договориться на двусторонней основе, что на некоторые суда, зарегистрированные в одном государстве, распространяются предписания другого государства. |
Legislation was pending in one State to enhance measures to encourage the cooperation of offenders, and provisions on immunity were under consideration in another State. |
В одном из государств разрабатывается законодательство, призванное активизировать меры, стимулирующие сотрудничество обвиняемых, а в другом государстве рассматриваются положения об иммунитете. |
These provisions give rise to obligations between the particular sending State and the particular receiving State. |
Эти положения порождают обязательства между конкретным посылающим государством и конкретным принимающим государством. |
"The provisions of this chapter will apply only to a Contracting State if that State makes a declaration to this effect in accordance with Article XX. |
Положения настоящей главы будут применяться только к Договаривающемуся государству, если данное государство делает заявление об этом в соответствии со статьей ХХ. |
The Working Group also examined existing State practice regarding the concept of the launching State, including the provisions of national space laws and international agreements. |
Рабо-чая группа изучила также существующую практику государств в отношении концепции "запускающее государство", включая положения национальных законов о космической деятельности и между-народных соглашений. |
At that time, the State Minister for Women's Empowerment officially announced a joint State and Community Proclamation to Eliminate Violence Against Women. |
Тогда государственным министром по улучшению положения женщин было официально обнародовано совместное заявление государства и общества о ликвидации насилия в отношении женщин. |
If a State were to file a case concerning the non-fulfilment of a non-mandatory provision of another State, the Committee will have to reject this submission. |
Если же какое-то государство возбуждает дело относительно невыполнения неимперативного положения другим государством, комитет должен будет отклонить это представление. |
In the case of violation of the said provisions by State employees in the exercise of their duties, both the State employees and the State itself bear responsibility. |
Если государственные служащие при исполнении своих обязанностей нарушают вышеупомянутые положения, то и они, и само государство должны нести за это ответственность. |
It was thus sufficient for the text to establish limits on the jurisdiction of the enacting State when that State recognized a foreign main insolvency proceeding. |
Таким образом, в тексте достаточно установить пределы юрисдикции государства, принимающего типовые положения, в тех случаях, когда это государство признает основное иностранное производство по делу о несостоятельности. |
The provisions of this Convention shall apply to any vessel flying the flag of a Contracting State in the jurisdiction of any Contracting State. |
Положения настоящей Конвенции применяются к любому судну, плавающему под флагом Договаривающегося государства в пределах юрисдикции любого Договаривающегося государства. |
That presumably referred to courts in the enacting State and in the foreign State. |
Предположительно, это означает указание на суды принимающего типовые положения государства и суды иностранного государства. |
Each river State or Belgium may require its provisions concerning the protection of workers to be applied on Rhine vessels registered in that State. |
Любое прибрежное государство или Бельгия может предписать, что его положения, относящиеся к обеспечению техники безопасности для рабочих, применяются на рейнских судах, зарегистрированных в этом государстве. |
The Special Rapporteur considered it preferable to clarify that provision by referring to all State organs "whatever their position in the organization of the State". |
По мнению Специального докладчика, предпочтительнее было бы уточнить это положение, сославшись на все государственные органы, "независимо от их положения в организации государства". |