Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
It was proposed to add a new subparagraph that would refer to the situation where creditors or other interested parties in the enacting State had an interest in requesting the opening of an insolvency proceeding in a foreign State or an interest in participating in such a proceeding. Было предложено добавить новый подпункт, в котором шла бы речь о ситуации, когда кредиторы и другие заинтересованные стороны в принимающем типовые положения государстве заинтересованы в подаче просьбы об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве или заинтересованы в участии в таком производстве.
A further suggestion was that another situation possibly to be covered in the article was where, after the conclusion of the insolvency proceeding in a foreign State, assets pertaining to the debtor emerged in the enacting State and the foreign creditors sought to seize those assets. Была также высказана мысль о том, что в статье стоит, видимо, осветить еще одну ситуацию, в которой по завершении в иностранном государстве производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве обнаруживаются активы, принадлежащие должнику, а иностранные кредиторы стремятся завладеть этими активами.
Authorization of [insert the title of the person or body administering a liquidation or reorganization under the law of the enacting State] to act in a foreign State Полномочия [включить название должности лица или название органа, которые занимаются вопросами ликвидации или реорганизации в соответствии с законом государства, принимающего типовые положения] на совершение действий в иностранном государстве
For example, a forum State may defer to the insolvency law of the State in which immovable property is located for the insolvency effects on a security right in attachments to the immovable property. Например, в том, что касается последствий несостоятельности для обеспечительного права в принадлежностях недвижимого имущества, государство суда может опираться на положения законодательства о несостоятельности того государства, в котором это недвижимое имущество находится.
Draft article 9 concerned the first of those rights, the right to life, which could be understood as an obligation to protect the lives of persons being expelled, both in the expelling State and in relation to the situation in the receiving State. Проект статьи 9 был посвящен первому из этих прав, а именно праву на жизнь, которое могло также пониматься как обязательство охранять жизнь высылаемых лиц, как в высылающем государстве, так и с точки зрения положения этих лиц в государстве назначения.
Article 348 of the State Constitution stipulates that no citizen of Myanmar shall be discriminated against on the basis of race, birth, religion, official position and status, culture, gender or wealth. Раздел 348 Конституции государства гласит, что в Мьянме запрещается дискриминация граждан по признаку расы, места рождения, религии, официального положения и статуса, культуры, пола или материального положения.
As to the application of law and possible conflict of laws, she said that the judiciary gave effect to international legal provisions even if such provisions had not yet been ratified by the State. Что касается применения законов и возможной коллизии правовых норм, оратор говорит, что судебные власти применяют положения международного права, даже если такие положения еще не ратифицированы государством.
The question was asked whether article 9 was needed as a separate provision, since article 6 already provided for the foreign representative's right of direct access to the courts of the enacting State. Был задан вопрос о необходимости статьи 9 в качестве отдельного положения, поскольку в статье 6 уже предусматривается право иностранного представителя на непосредственный доступ к судам государства, принимающего типовые положения.
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. Хотя цель этого положения заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, оно не предписывает в обязательном порядке государствам предоставлять свое гражданство всем детям, родившимся на их территории.
The provisions of article 94 relating to the flag State are considered to embody international customary law, as they have only reproduced the provisions of the 1958 Geneva Convention on the High Seas. Считается, что положения статьи 94, касающиеся государства флага, закрепляют международное обычное право, поскольку они лишь воспроизводят положения Женевской конвенции об открытом море 1958 года.
As the Convention is a law of the country, all of its provisions are directly and immediately applicable and enforceable before all State authorities, which are bound to comply with such provisions and the principles stipulated therein. Поскольку Конвенция является законом страны, все ее положения подлежат непосредственному и немедленному применению и выполнению всеми государственными органами, которые обязаны соблюдать эти положения и предусмотренные в них принципы.
However, the standard "prosecute or extradite" provisions were strengthened by inclusion of a provision for the conditional surrender of an accused by a State that did not ordinarily extradite its own nationals. Однако стандартные положения, касающиеся "судебного преследования или выдачи", усилены включением положения об обусловленной выдаче обвиняемого государством, которое обычно не выдает своих граждан.
In situations of emergency or need, it is incumbent on the State to inform the United Nations and the other States parties to the Covenant of the rights from which it is derogating and of the reasons for the derogation. В период чрезвычайного положения или состояния крайней необходимости государство обязано сообщать Организации Объединенных Наций и другим государствам - участникам Пакта положения, от которых оно отступает, и мотивы такого отступления.
Sometimes, concerns that those projects might contravene constitutional provisions on State monopolies or on the provision of public services have led to judicial disputes, with negative impact on the implementation of the projects. Иногда опасения, что такие проекты могут нарушать конституционные положения о государственной монополии или положения об общедоступных услугах, приводили к судебным спорам, что оказывало неблагоприятное воздействие на осуществление проектов.
Further, it was suggested that the Coordinator's text should be perceived as a choice of law provision rather than a provision that sanctioned impunity for the military forces of a State. Далее было высказано мнение о том, что текст Координатора следует рассматривать как выбор правового положения, а не положения, санкционирующего безнаказанность для вооруженных сил любого государства.
The presenters highlighted several areas for improving the legislative framework, i.e. the formulation of the prohibition of anti-competitive agreements, the definition of dominance, the obligation to maintain a register for dominant companies, revision of the merger control regime and State aid provisions. Докладчики выделили ряд направлений совершенствования нормативно-правовых основ, включая формулировку запрета на антиконкурентные соглашения, определение доминирующего положения, обязательство вести реестр доминирующих компаний, пересмотр режима контроля за слияниями и положения о государственной поддержке.
On the other hand, the rules for implication of a State in the internationally wrongful act of another State might well be more demanding for international crimes than for international delicts. В то же время положения о причастности одного государства к международно-противоправному деянию другого государства вполне могли бы быть более жесткими применительно к международным преступлениям, чем применительно к международным правонарушениям.
These provisions provide a "checks and balances system" in which both the coastal State and the flag State are charged with the responsibility of ensuring that vessels fishing under their jurisdiction obtain the appropriate authorizations to fish. Эти положения обеспечивают систему мониторинга и контроля, в рамках которой как на прибрежные государства, так и на государства флага возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы государства, ведущие промысел в рамках их юрисдикций, получали надлежащие разрешения на промысел.
Current statutes based on provisions in the Labour Act include the State Council Regulations on Working Hours, the State Council Regulations on Family Visits and the Vacation Arrangements for National Holidays and Commemorative Days. К числу действующих нормативных актов, основанных на положениях Закона о труде, относятся Постановление Государственного совета о продолжительности рабочего дня, Постановление Государственного совета о посещении семьи и Официальные положения о национальных праздниках и памятных днях.
We therefore propose to delete the second paragraph of draft guideline 4.5.2 and replace the words "unless a contrary intention of the said State or organization can be identified" by the expression "unless the said State or organization expresses a contrary intention". Поэтому мы предлагаем опустить второй абзац проекта руководящего положения 4.5.2, а слова «если только не может быть определено противоположное намерение этого государства или этой организации» заменить выражением «если упомянутое государство или упомянутая организация не выражает противоположного намерения».
The expression "other provisions of law of this State", as used in article 2 and in other provisions of the Model Law, refers not only to statutes, but also to implementing regulations as well as to the treaty obligations of the enacting State. Формулировка "другие положения законодательства данного государства", встречающаяся в статье 2 и других статьях Типового закона, подразумевает не только законы, но и подзаконные акты об их применении, а также договорные обязательства принимающего закон государства.
While many legal instruments addressing human trafficking contain specific provisions for prevention, the language of these provisions does not clearly require State action, unlike prevention and protection provisions which require the State to take positive steps. Хотя многие нормативно-правовые документы в области борьбы с торговлей людьми содержат особые положения по ее предупреждению, формулировки этих положений не требуют четких действий со стороны государства в отличие от положений по предупреждению и защите, которые требуют от государства принятия позитивных шагов.
Although such provisions textually modify general requirements for the delivery of aid, they have a clear application to the conditions an affected State may impose on assisting States, because an affected State is not to require actions in contravention of obligations otherwise stated. Хотя такие положения изменяют текст общих требований к оказанию помощи, они однозначно применимы к условиям, которые пострадавшие государства могут выдвигать государствам, оказывающим им помощь, поскольку пострадавшие государства не могут требовать совершения действий в нарушение других провозглашенных обязательств.
The Press Code of 11 February 1998 also contains provisions prohibiting incitement to racial or ethnic hatred by directors of State or private publishing houses and State or private radio or television stations, on pain of a fine and imprisonment. Следует также упомянуть положения Кодекса от 11 февраля 1980 года о печатных и других средствах массовой информации, запрещающие руководителям государственных или частных издательств, а также руководителям государственных или частных компаний радио- и телевещания разжигать межрасовую или межэтническую ненависть под страхом уплаты штрафа и лишения свободы.
Draft guideline 2.6.5 provided that the author of an objection could be any contracting State or international organization or any State or international organization entitled to become a party to the treaty. Проект руководящего положения 2.6.5 предусматривает, что автором возражения может быть любое договаривающееся государство или любая договаривающаяся международная организация, либо любое государство или любая международная организация, которые имеют право стать участниками договора.