The underlying rationale for banks was that a bank crisis exported into another system might expose the enacting State to "systemic" risk. |
Основная причина, по которой изъятие делается в отношении банков, состоит в том, что распространение банковского кризиса на территорию другого государства может подвергнуть государство, принимающее типовые положения, угрозе "системного" характера. |
With regard to the laws, Tasmania is the only Australian State whose Constitution contains a provision on religious freedom. |
Что касается законодательства, то прежде всего следует отметить, что единственным штатом Австралии, Конституция которого содержит положения, касающиеся свободы религии, является Тасмания. |
This document contains an assessment and proposes measures for implementation by the State and civil society. |
В этом документе представлена реальная картина положения дел и содержатся предложения по мерам, которые должны быть приняты государством и обществом. |
Since Switzerland was a monist State, it was unnecessary to adopt laws incorporating the Covenant into domestic legislation. |
Поскольку Швейцария является государством с монистическими традициями, необходимость в принятии законов, инкорпорирующих положения Пакта в ее законодательство, отсутствует. |
A further proposal was to restrict the relief to that available to the insolvency administrator in the enacting State. |
Еще одно предложение касалось того, чтобы ограничить виды судебной помощи теми, которые могут быть предоставлены управляющему по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
An enacting State in which administrators are already equipped to act as foreign representatives may decide to forgo inclusion of article 5. |
Принимающее Типовые положения государство, в котором управляющие уже наделены полномочиями совершать действия в качестве иностранных представителей, может принять решение не включать статью 5. |
Paragraph (2) is the location where the enacting State should make appropriate provision for such notice. |
Надлежащим местом, в которое государству, принимающему Типовые положения, следует включить соответствующую норму о таком уведомлении, является пункт 2. |
Those might include, for example, suspension or termination of existing proceedings in the enacting State. |
К их числу может относиться, например, приостановление или прекращение производства, которое осуществляется в государстве, принимающем Типовые положения. |
Second, the agreements concluded by the organization and the contributing State could include specific provisions on the issue of attribution of responsibility. |
С другой стороны, в соглашения, заключаемые между организацией и государством, направляющим контингенты, могут быть включены конкретные положения о присвоении ответственности. |
This implies a State policy of guaranteed wages so that wage levels correspond to workers' essential minimum living requirements. |
Обеспечение этого положения предполагает проведение определенной политики государства, направленной на установление гарантий в области заработной платы, с тем, чтобы ее размер соответствовал неотъемлемы жизненным потребностям работников. |
The Committee proposes that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all State and non-State service providers respect the Convention. |
Комитет исходит из того, что необходимо создавать постоянно действующие наблюдательные механизмы или процедуры, нацеленные на обеспечение того, чтобы все государственные и негосударственные поставщики услуг соблюдали положения Конвенции. |
Social protection of pregnant women and mothers is also contained in regulations on sickness insurance, social security and State welfare support. |
Положения о социальной защите беременных женщин и матерей содержатся также в нормах, касающихся страхования по болезни, социального обеспечения и государственных пособий. |
Draft guideline 2.6.3 conveyed precisely that idea, namely the freedom of any State or international organization to make objections. |
Эту идею как раз и выражает проект руководящего положения 2.6.3, в котором говорится о способности любого государства или международной организации делать возражения. |
Provisions such as article 19 provide that the State cannot act on any legislative or administrative matter that may affect indigenous peoples without obtaining their consent. |
Такие положения, как статья 19, предусматривают, что государство не может принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут затрагивать коренные народы, не заручившись их согласием. |
The report should comment on provisions in local authority legislation which permit the State authorities to evict persons for antisocial behaviour. |
Следует прокомментировать в докладе положения местных законодательных актов, в соответствии с которыми органы государственной власти имеют право выселять жильцов за антисоциальное поведение. |
In addition, the recently enacted Property Law contained detailed provisions designed to protect the property rights of the State and individuals. |
В дополнение к этому, в недавно принятом законе о собственности содержатся подробные положения, предусматривающие защиту имущественных прав государства и физических лиц. |
Authorizations already issued by the State for pre-existing activities shall be reviewed in order to comply with the present draft articles. |
Разрешения, уже данные государством для ранее существовавших видов деятельности, рассматриваются повторно, с тем чтобы соблюсти положения настоящих проектов статей. |
The provisions of Common article 3 are significant, as they regulate the conduct of both State and non-State actors in internal conflicts. |
Положения общей статьи З имеют важное значение, поскольку они регулируют поведение государств и субъектов, не являющихся государствами, в период внутренних конфликтов. |
It was important for the domestic law of every State to contain specific provisions defining and punishing racial discrimination. |
Весьма важно, чтобы во внутреннем законодательстве каждого государства были конкретные положения, содержащие определение расовой дискриминации и предусматривающие наказание за нее. |
In particular, the sections on countermeasures, crimes, dispute settlement and State injury contain provisions that are not supported by customary international law. |
В частности, разделы о контрмерах, преступлениях, урегулировании споров и причинении ущерба государствам, содержат положения, которые не имеют опоры в международном обычном праве. |
Namibia at present, lacks proper legislation enabling the State to prevent and suppress terrorism as required by the provisions of resolution 1373. |
В настоящее время в Намибии нет надлежащего законодательства, которое позволяло бы государству предотвращать акты терроризма и бороться с ними, как этого требуют положения резолюции 1373. |
The resolution should not be interpreted, through certain paragraphs, as authorizing any State to use force. |
Нельзя ни в коей мере считать, что резолюция санкционирует применение силы каким-либо государством, трактуя определенным образом некоторые ее положения. |
Country studies were also produced to advise policy makers on rural poverty alleviation and on the organization and management of State farming. |
Кроме того, были проведены страновые исследования, предназначавшиеся для консультирования сотрудников директивных органов по вопросам облегчения положения нищеты в сельских районах и организации государственных сельских хозяйств и управления ими. |
Transnational corporations should also systematically consider involving human rights defenders in their country assessment prior to undertaking any investment in a given State. |
Транснациональным корпорациям следует также систематически привлекать правозащитников к изучению положения в странах, которое они проводят перед тем, как осуществлять какие-либо инвестиции в конкретной стране. |
Furthermore, the current text includes amnesty provisions which could undermine State obligations under international law to investigate and prosecute serious crimes under national or international law. |
Кроме того, нынешний проект содержит положения об амнистии, которые способны подорвать международно-правовые обязательства государства по проведению расследования и судебного преследования по делам о тяжких преступлениях в соответствии национальным или международным правом. |