Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
In order to monitor social indicators regarding the situation of children, an annual State report on the situation of children in the Russian Federation began publication in 1994. В целях мониторинга социальных показателей, касающихся положения детей, с 1994 года начата публикация ежегодного государственного доклада о положении детей в Российской Федерации.
Convinced that gender equality is a prerequisite for sound economic and social development, the Romanian Government has set up, in response to both the Beijing and the Copenhagen Conferences, a State department for the advancement of women. Будучи убежденным в том, что обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами является необходимой предпосылкой нормального экономического и социального развития, правительство Румынии учредило государственное управление в интересах улучшения положения женщин в ответ на Пекинскую и Копенгагенскую конференции.
[The State Parties shall ensure to the extent possible, including throughout legal measures, that the provisions of articles 1 and 2 of the present Protocol are respected by other - non-governmental - armed groups operating within their territories. [Государства-участники обеспечивают по мере возможности, в том числе посредством принятия правовых мер, чтобы положения статей 1 и 2 настоящего Протокола соблюдались другими - неправительственными - вооруженными группами, действующими на их территориях.
According to information received, the main instrument the State has been using to deal with the armed subversion has been systematic recourse to states of emergency in extensive areas of the country, where the armed forces exercise not only military but also political control. Согласно полученной информации основным средством борьбы государства с вооруженной подрывной деятельностью служит систематическое введение чрезвычайного положения в обширных районах страны, над которыми вооруженные силы осуществляют не только военный, но и политический контроль.
Since the State machinery and institutions had been responsible for the massacre, she wondered whether strengthening them would contribute to an improvement in the situation, unless radical changes were made. Так как в массовых убийствах виновна государственная машина и учреждения, она хотела бы знать, будет ли их укрепление содействовать улучшению положения, если не изменить их решительным образом.
Provisions on prohibiting all forms of discrimination and ensuring the equal rights of citizens regardless of nationality or race have been incorporated in the Act on the Principles of Service in the State Administration of 23 November 1993. Положения о недопущении дискриминации во всех ее формах и обеспечении равноправия граждан независимо от национальной или расовой принадлежности нашли свое отражение в Законе Республики Беларусь Об основах службы в государственном аппарате от 23 ноября 1993 года.
There are powers for local education authorities and the Secretary of State for Education to intervene in order to help remedy problems in failing schools. Местные органы образования и министр образования имеют право принимать меры для исправления положения в неблагополучных школах.
Some members referred to the reports of the United Nations Department of State, but he wondered whether it was appropriate to make use of information provided by one Member States to examine the situation in another. Поскольку ряд членов Комитета ссылаются, например, на доклады Государственного департамента Соединенных Штатов, г-н Абул-Наср спрашивает, целесообразно ли использовать информацию, представленную одним государством-членом, при рассмотрении положения, существующего в другом.
The State has been compelled to resort to criminal legislation and the suspension of rights as permitted under states of exception in order to deal with this exceptional criminal activity. Государство было вынуждено прибегнуть к уголовному законодательству и приостановлению осуществления прав, действие которых не прекращается в условиях осадного положения, с тем чтобы вести борьбу с разгулом преступности.
As stipulated in article 16, paragraph 3, of the Constitution, it is the duty of the State to ensure that no one is prevented from receiving an adequate education on account of his economic circumstances or mental or physical limitations. В этом отношении третьим пунктом статьи 16 Конституции предусматривается, что долг государства состоит в том, чтобы обеспечить всем соответствующее образование, независимо от экономического положения, умственных или физических недостатков человека.
Under draft article II, paragraph 3, a State might make a declaration to the Secretary-General that it would not apply the provisions of the protocol with respect to an operation to deliver emergency humanitarian assistance for the sole purpose of responding to a natural disaster. В соответствии с пунктом З проекта статьи II государство может сделать Генеральному секретарю заявление о том, что оно не будет применять положения данного протокола в отношении операции по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, единственная цель которой заключается в реагировании на стихийное бедствие.
This instrument is especially useful in that it adopts an approach that looks at both categories of human rights, as well as at the situation of both the individual and the State. Этот документ тем более полезен, что в нем используется подход, базирующийся на принятии во внимание обеих категорий прав человека, а также положения как отдельных лиц, так и государств 45/.
With regard to thematic issues, we would like in particular to commend the Council for its innovative approaches, including its drawing up of lists of State and non-State violators in connection with the subject of children and armed conflict. Что касается тематических вопросов, то мы хотели бы особо отметить используемые Советом новаторские подходы, включая составление перечней государств и негосударственных субъектов, нарушающих положения, касающиеся вопроса детей и вооруженных конфликтов.
Consequently, the Working Group requests the Government to take the necessary measures to remedy the situation in order to bring its legislation on State secrets into line with international standards and principles. В связи с этим Рабочая группа просит правительство принять необходимые меры для исправления сложившегося положения, с тем чтобы привести свое законодательство, касающееся государственных секретов, в соответствие с международными нормами и принципами.
The provisions of this Protocol shall be applied in accordance with domestic legislation consistent with the Charter of the United Nations and other international obligations of the State.] Положения настоящего Протокола применяются в соответствии с внутренним законодательством согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другими международными обязательствами государства.]
The view was also expressed that use of the opt-out provision by a host State could be perceived as an unfriendly act towards the organizations providing the assistance and be a disincentive to the staff assigned to the operation. Было также высказано мнение о том, что использование положения о неприменении принимающим государством могло бы рассматриваться как недружественный акт по отношению к оказывающей помощь организации и отрицательно сказаться на отношении персонала, выделенного для этой операции.
With respect to the factual situation in Yugoslavia, the Committee is extremely concerned over the numerous accounts of the use of torture by the State police forces it has received from non-governmental organizations. Что касается фактического положения в Югославии, то Комитет серьезно обеспокоен в связи с многочисленными сообщениями о применении пыток государственными силами по охране порядка, полученными им от неправительственных организаций.
In several provinces, the Intersectoral Operational Groups responsible for the normalization of State administration, in which the representatives of the Government, UNITA and MONUA participate, have visited affected areas in order to take corrective measures. В ряде провинций межсекторальные оперативные группы, ответственные за нормализацию государственного управления, в которых принимают участие представители правительства, УНИТА и МНООНА, посетили соответствующие районы для принятия мер по исправлению положения.
The Joint Commission will meet again tomorrow in a follow-up meeting to review the State media's reporting of the security situation. Совместная комиссия проведет очередное заседание завтра в целях продолжения рассмотрения вопроса об освещении государственными средствами массовой информации положения в области безопасности.
Access to the different levels of public service is governed solely by the criteria of available vacant posts; seniority in a subordinate post; and individual competence (or merit) (art. 66 of the State Public Service Career Personnel Statute). Что касается доступа к различным уровням государственной службы, то здесь единственными критериями являются наличие свободной должности, продолжительность работы на нижестоящих должностях и личная компетентность (или заслуги) (статья 66 Положения о персонале государственного аппарата).
This programme was also aimed at improving the political atmosphere which is needed to promote genuine dialogue between the two parties, in particular in the areas where State administration had been established, and stabilizing the security situation throughout the country. Эта программа была также нацелена на улучшение политического климата, необходимого для содействия подлинному диалогу между двумя сторонами, в частности в районах, в которых было установлено государственное управление, и стабилизации положения с точки зрения безопасности по всей стране.
This flouts Article 2, paragraph 4, of the Charter, which is devoted to the sovereignty and territorial integrity of every State Member of the United Nations. Эта агрессия попирает положения пункта 4 статьи 2 Устава, в котором говорится о суверенитете и территориальной целостности каждого государства - члена Организации Объединенных Наций.
This would clarify the situation not only for a private party who is so informed when entering into a contract or transaction with a State but also for a court which is called upon to apply the provisions of the convention. Это прояснило бы ситуацию не только для частной стороны, которая ставится об этом в известность при заключении контракта или сделки с государством, но и для суда, призванного применять на практике положения конвенции .
The Committee commends efforts of the Government of Georgia in addressing the situation of refugee and displaced women through such measures as State subsidies and exemption from paying taxes and utility bills. Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства Грузии, направленные на облегчение положения беженцев и перемещенных лиц посредством таких мер, как государственные субсидии и освобождение от уплаты налогов и оплаты счетов за коммунальное обслуживание.
Belarus shares the group's opinion that the choice of applicable method(s) will depend on particular circumstances of the affected State in the context of a specific sanctions regime. Беларусь согласна с мнением группы, что выбор применимого метода (методов) зависит от конкретного положения пострадавшего государства в контексте конкретного режима санкций.