Accordingly, it is necessary, first, to mention this limitation in the title of the draft guideline and, second, to consider whether this solution should be extended to other modalities of State succession in other draft guidelines. |
В этой связи следует, с одной стороны, указать это ограничение в заголовке этого проекта руководящего положения, а с другой стороны, подумать о целесообразности распространения этого варианта на другие способы правопреемства государств в других проектах руководящих положений. |
Without prejudice to the legal consequences of the withdrawal and to the status of compliance by the withdrawing State, the Conference notes that numerous States were of the view that States parties should undertake consultations immediately, as well as regional diplomatic initiatives. |
Без ущерба для правовых последствий выхода из Договора и положения выходящего из Договора государства в отношении соблюдения Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, государства-участники должны незамедлительно проводить консультации, а также предпринимать региональные дипломатические инициативы. |
As a further safeguard, the Contractor is required to submit to the State, every six months during exploration and on a quarterly basis during exploitation, a report detailing each aspect of the project and highlighting whether the Contractor is in compliance. |
В качестве еще одной гарантии контрактору предписывается представлять государству каждые шесть месяцев в ходе разведки и на ежеквартальной основе в ходе эксплуатации доклад с подробным изложением каждого аспекта проекта и с указанием, соблюдает ли контрактор действующие положения. |
Intergovernmental cooperation and coordination is required as in many COTIF and SMGS member States, railways operate as public or State supervised undertakings and contractual provisions are part of public and/or administrative law requiring approval by Governments. |
Межправительственное сотрудничество и координирование являются необходимыми условиями, так как во многих государствах-членах КОТИФ и СМГС железные дороги работают в качестве государственных предприятий или предприятий, за которыми государство осуществляет надзор, а договорные положения являются частью публичного и/или административного права, что требует утверждения Правительствами. |
In November 2009, the Special Rapporteur on violence against women commended, inter alia, the adoption of the Law on State Guarantees for Equal Rights and Equal Opportunities, and the positive provisions in the Election Code. |
В ноябре 2009 года Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин с удовлетворением отметила, в частности, принятие Закона о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей, а также конструктивные положения, содержащиеся в Избирательном кодексе. |
The State is committed to guaranteeing due process in the trial of those accused of torture and ill-treatment, with complete objectivity and impartiality, taking no regard of social status or military or police rank, and without interference. |
Государство обязано обеспечивать надлежащее судебное рассмотрение дел лиц, обвиняемых в пытках и жестоком обращении, на основе принципа полной объективности и беспристрастности, независимо от социального положения, воинского или полицейского звания, а также принципа невмешательства. |
State administration bodies financially support the work of civil society organizations involved in suppressing domestic violence and other forms of violence against women as well as in improving the condition of victims of violence. |
Органы государственного управления оказывают финансовую поддержку деятельности организаций гражданского общества, участвующих в пресечении бытового насилия и других форм насилия в отношении женщин, а также в деле улучшения положения жертв насилия. |
The Committee recommended that the State take all measures to ensure that the de facto age for marriage is 18, and that girls and boys are treated equally under the law. |
Комитет рекомендовал государству принять все меры для обеспечения фактического соблюдения положения, предусматривающего 18 лет в качестве законного возраста для вступления в брак, а также равное обращение по закону с девочками и мальчиками. |
The objective of the UNCAC Legal Library is not only to collect national legislation, but also to demonstrate in a practical and user-friendly way how each State has implemented the provisions of UNCAC and which tasks still lie ahead. |
Цель юридической библиотеки Конвенции заключается не только в сборе информации о внутреннем законодательстве, но и в наглядной и удобной для пользователей демонстрации того, как каждое государство осуществляет положения Конвенции и какие задачи еще предстоит решить. |
In addition, these provisions are intended to enable victims to receive compensation from the State for material and non-material injury suffered, to the extent that no or only insufficient compensation is given by third parties. |
Помимо этого, данные положения призваны предоставить потерпевшим возможность получать компенсацию от государства за понесенный ими материальный и нематериальный ущерб в том случае, если им не предоставляется никакой компенсации от третьих сторон или размер такой компенсации недостаточен. |
State policy and the Sultanate's belief in the importance of women's position in society and contribution to sustainable development have played a large part in modernizing society's view of the role of women. |
Политика государства и убежденность Султаната Оман в важности достойного положения женщины в обществе и ее вклада в устойчивое развитие играют значительную роль в обновлении понимания обществом роли женщины. |
The reports give a full description of current human rights legislation, indicate the goals and mandates of the institutions that must carry out the legislation and provide information on the forms and areas of coordination of the activities of the State agencies responsible for promoting human rights. |
В докладе дается полная характеристика действующего законодательства, раскрываются цели и задачи институтов, призванных применять на практике законодательные положения о правах человека, а также предоставляется информация о формах и направлениях координации деятельности государственных органов, ответственных за обеспечение прав человека. |
If the State is involved, as a party, in an ongoing armed conflict, the above provisions shall apply also to securing compliance with principles and provisions of international humanitarian law, without prejudice to the obligation to comply with international human rights and refugee law. |
Если государство принимает участие в происходящем вооруженном конфликте как одна из его сторон, вышеуказанные положения применяются также для обеспечения соблюдения принципов и положений международного гуманитарного права, причем без ущерба для обязательства соблюдать международное право прав человека и беженское право. |
Guideline 5.1.9 identified three situations in which a reservation formulated by a successor State should be considered a late reservation within the meaning of guideline 2.3.1, and therefore permitted only if none of the other contracting parties objected. |
В руководящем положении 5.1.9 определены три ситуации, в которых оговорки, сформулированные государством-преемником, должны рассматриваться как последующие оговорки по смыслу руководящего положения 2.3.1, и, следовательно, разрешаются только при условии, что против этого не возражает ни одна из других договаривающихся сторон. |
I am referring to the Vienna Convention on the Law of Treaties, which stipulates that a State that is not a party to a treaty is not bound by that treaty's provisions. |
Я имею в виду Венскую конвенцию о праве международных договоров, которая гласит, что государство, не являющееся участником договора, не обязано выполнять положения этого договора. |
It is an independent sovereign State which applies its own laws, international public law and the provisions of treaties consistent with its own interests and, first and foremost, that of its citizens. |
Он является независимым суверенным государством, которое применяет свои собственные законы, международное публичное право и положения международных договоров, согласующиеся с его собственными интересами, и, в первую очередь, интересами его граждан. |
Periodically assess whether laws and regulations whereby States ensure compliance with internationally accepted human rights are adequate or whether the State is defaulting on its obligations to protect human rights |
периодически оценивать, являются ли законы и положения, с помощью которых государства обеспечивают соблюдение международно признанных прав человека, адекватными или же государство не выполняет своих обязательств по защите прав человека; |
Clearance allowed the return of Internally Displaced Persons and refugees in the final stages of the war, and has allowed the Government and its partners to rebuild, in record time, infrastructure essential to improving the socio-economic situation of citizens and of the State. |
Разминирование обеспечило возможность для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в конце войны и позволило правительству и его партнерам в рекордно короткие сроки восстановить инфраструктуру, имеющую важнейшее значение для улучшения социально-экономического положения граждан и государства. |
Franciscans International (FI) noted that despite advancements in recognizing the nature and urgency of the situation of human rights defenders, the State had been reluctant to cooperate with international and regional mechanisms in that regard. |
Международная организация францисканцев (МОФ) отметила, что, несмотря на значительные достижения в плане признания сложного характера и остроты положения правозащитников, государство неохотно идет на сотрудничество с международными и региональными механизмами по этим вопросам. |
In deciding whether the place of payment was in the U.S. (without mentioning any specific U.S. State), it looked to two provisions of the CISG. First, under |
При вынесении решения, согласно которому в качестве места платежа были определены Соединенные Штаты (без упоминания какого-либо конкретного штата), суд учел два положения КМКПТ. |
Mr. Appreku (Ghana), commenting on the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that the Commission might wish to interact with the African Union Commission on International Law, which was examining related provisions of the Rome Statute. |
Г-н Аппреку (Гана), высказывая свое мнение по теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что Комиссия, возможно, пожелает взаимодействовать с Комиссией Африканского союза по международному праву, которая изучает соответствующие положения Римского статута. |
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. |
Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем. |
All these instruments contain specific provisions on education and place an obligation on the State to take all necessary steps to protect, observe and promote the exercise of the right to education for all persons in its territory, without discrimination. |
Все эти договоры содержат конкретные положения об образовании и налагают на государство обязательство принимать все необходимые меры для защиты, соблюдения и поощрения права на образование для всех лиц, проживающих на его территории, на недискриминационной основе. |
The Convention on the Rights of the Child has many provisions which recognize the right of the child to education with a view to achieving this right progressively on the basis of equal opportunity, and that these rights be ensured by the State parties. |
Конвенция о правах ребенка содержит целый ряд положений, которые признают право ребенка на образование с целью постепенного достижения осуществления этого права на основе равных возможностей, а также положения о том, что государства-участники обязаны обеспечивать осуществление этих прав. |
Some delegations welcomed the inclusion in draft article 3 of an express affirmation of the principle of sovereignty of the State over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territory. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу включения в проект статьи 3 четкого положения, подтверждающего принцип суверенитета государства над частью трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, расположенной в пределах его территории. |