| The phrase "whatever position it holds in the organization of the State" is to be preferred. | Предпочтительнее была бы фраза "независимо от занимаемого положения в рамках государственной организации". |
| The provisions addressing one of the other four categories of State succession would be applicable in any remaining case of decolonization in the future. | Положения, касающиеся одной из оставшихся четырех категорий правопреемства государств, будут применимы в любом случае деколонизации в будущем. |
| We support efforts through the United Nations to strengthen State capacity to implement sanctions provisions. | Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые по линии Организации Объединенных Наций в целях повышения возможностей государств осуществлять положения о санкциях. |
| If the State did not address the situation, there was absolutely no hope for gender equality in the future. | Если государство не устраняет этого положения, нет абсолютно никакой надежды на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в будущем. |
| It also provides for significant transfers of State authority to the territory of New Caledonia. | В нем содержатся положения о передаче Французским государством значительных полномочий территории Новой Каледонии. |
| While their decision may be challenged before an administrative court, the provisions give State authorities discretionary power to end the operations of NGOs. | Хотя их решения могут обжаловаться в административном суде, соответствующие положения предоставляют государственным властям дискреционные полномочия прекращать деятельность НПО. |
| Denmark is a "dualist" State, which chose not to incorporate the Convention into Danish law. | Дания является "дуалистским" государством, которое предпочло не включать положения Конвенции в датскую систему права. |
| The decree is part of federal law and, hence, is binding on all units of the federal State. | Указ содержит федеральные нормативные положения и, следовательно, является обязательным для выполнения всеми субъектами федерального государства. |
| Improving status of women through elaboration and implementation of State policy on family, enhancing women's role in society. | Улучшение положения женщин благодаря разработке и реализации государственной политики в области семьи, повышение роли женщин в обществе. |
| In order to ensure the implementation of the Act, the State is currently revising the regulations on the administration of marriage registries. | В целях обеспечения применения этого Закона в настоящее время государство пересматривает нормативные положения о системе регистрации браков. |
| In view of this situation, the State has accelerated the legislative process aiming to protect China's ethnic and folk cultures. | С учетом такого положения, государство ускорило нормотворческий процесс, призванный обеспечить защиту этнической и народной культуры Китая. |
| States have debated the application of State liability during some of the negotiations. | Во время переговоров государств обсуждался вопрос о применении положения об ответственности государства. |
| It also empowers State bodies to punish such acts and includes a provision regarding incitement to discrimination. | Он также уполномочивает государственные органы пресекать подобные действия и включает в себя положения, касающиеся подстрекательства к дискриминации. |
| International law on State responsibility could apply to violations of the fundamental rights of defenders committed by certain categories of non-State actors under particular circumstances. | Положения международного права об ответственности государств могут применяться к нарушениям основных прав правозащитников, совершаемым некоторыми категориями негосударственных субъектов в определенных обстоятельствах. |
| Many State programmes which are oriented at improving the education of indigenous peoples should take into account such a perspective. | Этот момент должны учитывать многие государственные программы, которые ориентированы на улучшение положения в области образования коренных народов. |
| These provisions are the basis of all international agreements entered into by Tajikistan on the expulsion, return and extradition of persons to another State. | Эти положения являются основой всех международных соглашений Таджикистана по вопросу высылки, возвращения или выдачи каких либо лиц другому государству. |
| As organs of the State, election management bodies were bound by the Convention and were therefore required to mainstream disability into election administration. | Будучи государственными, избирательные органы обязаны соблюдать положения Конвенции, а значит учитывать при организации выборов проблемы инвалидов. |
| Most of the State Constitutions have been modeled on the Federal Constitution and thus comprise extensive provisions that guarantee fundamental human rights and freedoms. | Большинство конституций штатов составлены на основе федеральной Конституции и содержат многочисленные положения, гарантирующие основные права человека и свободы. |
| An increased involvement of the State in providing basic services in particular would also contribute to the stabilization of the country. | В частности, более широкое участие государства в предоставлении основных услуг также способствовало бы стабилизации положения в стране. |
| The guidelines have been drafted based on serious research and analysis of numerous State practices and views of authoritative individuals and institutions. | Эти руководящие положения разработаны на основе результатов серьезного изучения и анализа практики различных государств и мнений авторитетных специалистов и учреждений. |
| The provisions of the article need to be adapted to constitutional requirements of the enacting State. | З. Положения данной статьи необходимо адаптировать к конституционным требованиям, действующим в принимающем закон государстве. |
| The enacting State may choose not to enact the provisions of the article if they conflict with its constitutional law. | Принимающие закон государства могут не включать эти положения в свое законодательство, если они противоречат их конституции. |
| ISDS provisions usually provide different forums through which foreign investors can pursue claims against a host State resulting from an investment dispute. | Положения об УСИГ обычно предусматривают обращение к различным органам, через которые иностранные инвесторы могут предъявлять требования принимающему государству, обусловленные инвестиционным спором. |
| Japan urged the State to take concrete steps to improve the situation of human rights in the country. | Япония настоятельно призвала государство принять конкретные меры для улучшения положения с соблюдением прав человека в стране. |
| Pakistan was confident that the State would take steps to improve the human rights situation by involving all stakeholders. | Пакистан убежден в том, что государство примет меры для улучшения положения в области прав человека с участием всех заинтересованных сторон. |