Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции.
The Republic of Korea was very aware of its responsibilities as a democratic State and would use the Committee's questions and criticisms to improve the situation further. Правительство Республики Корея сознает свою ответственность как правительства демократического государства и извлечет пользу из вопросов и критических замечаний Комитета, с тем чтобы способствовать дальнейшему улучшению положения.
It provides for affirmative action and for positive discrimination by empowering the State to make special provisions for women (art. 15 (3)). Уполномочивая государство принимать специальные положения в интересах женщин (статья 15(3)), Конституция предусматривает необходимость реализации конструктивных мер и проведения позитивной дискриминации.
The State reserved the right to take into its public service only those who could be guaranteed to adhere to its constitution. Государство оставляет за собой право принимать на государственную службу лишь тех лиц, которые, по его мнению, будут соблюдать положения его конституции.
There are regulations and directives on the dispossession of residential land awarded or subsidized by the State if it is not used for its designated purpose. Существуют нормативные положения и постановления, предусматривающие возврат отведенной под жилье территории, которая была ранее предоставлена или субсидировалась государством, если она не используется по назначению.
In April 1988, pursuant to item 2, a review was undertaken of the progress made in establishing equal opportunity committees in State administration and bodies. Так, в частности, для перехода к конкретному выполнению пункта "2)" - в апреле 1988 года - было проведено обследование положения в области создания "комитетов по вопросам равенства возможностей" в органах и учреждениях государственной администрации.
He would like clarifications on their economic, social and cultural situation and the steps taken by the State to improve their living conditions. Г-н Валенсия Родригес хотел бы получить уточнения, касающиеся их положения в экономической, социальной и культурной областях, а также в отношении мер, принимаемых государством для улучшения условий их жизни.
Elsewhere, the word remains to describe what type of violations a State should pay particular attention to 1996 van Boven Guidelines, principle 2. Далее в тексте это слово сохранено для описания характера нарушений, на которые государство должно обратить особое внимание Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 2.
To give effect to this obligation, the receiving State should include in its legislation provisions which facilitate and permit access for migrants to all public services addressing their vital needs. Для осуществления этого обязательства принимающему государству следует включить в свое законодательство положения, которые облегчают и обеспечивают доступ для мигрантов ко всем общественным службам, занимающимся удовлетворением их жизненных потребностей.
In this connection, he draws attention to the axiomatic doctrine that a State may not invoke the provisions of its national law to justify non-compliance with international law. В этой связи он обращает внимание на аксиоматическую доктрину, согласно которой государство не может ссылаться на положения своего внутреннего законодательства с целью оправдать несоблюдение положений международного права.
Public policy, for Canada, would mean the public policy of the enacting State. По мнению Канады, публичный порядок должен означать публичный порядок принимающего типовые положения государства.
Whatever the theorist might say, the reality was that local proceedings would be opened by local creditors, and would receive particular attention in the enacting State. Что бы ни говорили теоретики, на практике местное производство будет возбуждаться местными кредиторами и привлекать особое внимание в принимающем типовые положения государстве.
It was his understanding that the debtor would not thereby lose any rights that he enjoyed under the law of the enacting State. По его мнению, должник не теряет при этом никаких прав, которыми он обладает по законодательству принимающего типовые положения государства.
The whole of the italicized text in square brackets should be kept; it was vital to make reference to the law of the enacting State. Следует сохранить весь подчеркнутый текст, заключенный в квадратные скобки; крайне важно также дать указание на право принимающего типовые положения государства.
The Charter prescribed that only the Security Council could determine when aggression by a State had occurred, but it made no provision for criminal trials. В Уставе предусматривается, что только Совет Безопасности может определить, когда агрессия была совершена государством, но в нем не содержится положения об уголовном преследовании.
The Committee had never accepted the assertion by any State that racial discrimination was not a problem; there was room for improvement in every country. Комитет никогда не соглашался с утверждениями государств о том, что проблема расовой дискриминации в них не существует; в каждой стране имеются возможности для улучшения положения в этой области.
State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. Государствам следует охарактеризовать законодательные положения, в которых перечислены условия для занятия выборных государственных должностей, а также любые ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных постов.
The decree was ruled unconstitutional for violating article 33 of the Constitution which prohibits monopolization of the mass media by State and public organizations or private individuals. Этот декрет был признан неконституционным, поскольку его положения нарушают статью ЗЗ Конституции, которая запрещает монополизацию средств массовой информации государством и общественными организациями или частными лицами.
Under its guarantee obligation, the State has to provide the necessary legal framework to safeguard the enjoyment of economic, social and cultural rights. В соответствии с возложенным на государство обязательством о гарантиях оно должно принять надлежащие правовые положения для обеспечения реализации экономических, социальных и культурных прав.
Moreover, that provision should not be perceived as precluding disposition of the debtor's assets in the enacting State as a going concern. Кроме того, не следует также расценивать это положение как препятствующее распоряжению активами должника в принимающем типовые положения государстве, что постоянно является предметом беспокойства.
Those procedures were often cumbersome and time-consuming and their use would not ensure that foreign creditors received timely notice concerning insolvency proceedings in the enacting State. Эти процедуры часто являются весьма сложными и требуют больших затрат времени, и их использование не будет обеспечивать своевременное получение иностранными кредиторами уведомлений относительно производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения.
In a public emergency, or in cases involving State security, the police custody period could be doubled by order of the prosecutor. В условиях чрезвычайного положения или в случаях, связанных с необходимостью обеспечения государственной безопасности, период содержания под стражей в полиции может быть по приказу прокурора увеличен в два раза.
The Commission had rightly found it useful to preserve the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were identical. Тем не менее КМП вполне справедливо сочло полезным сохранить различия между распадом государства и отделением части территории, обеспечив тем не менее, чтобы положения двух данных статей были идентичными.
The Working Group considered the importance of elaborating provisions that ensured adequate protection of the interests of all creditors, including creditors in the enacting State. Рабочая группа рассмотрела вопрос о важности разработки предложений, обеспечивающих адекватную защиту интересов всех кредиторов, включая кредиторов в принимающем типовые положения государстве.
It was considered that a pending insolvency proceeding in the enacting State should be an obstacle to granting relief to the foreign representative under article 17. Было высказано мнение в отношении того, что незаконченное производство по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве должно быть препятствием для предоставления судебной помощи иностранному представителю согласно статье 17.