The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. |
Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции. |
The Republic of Korea was very aware of its responsibilities as a democratic State and would use the Committee's questions and criticisms to improve the situation further. |
Правительство Республики Корея сознает свою ответственность как правительства демократического государства и извлечет пользу из вопросов и критических замечаний Комитета, с тем чтобы способствовать дальнейшему улучшению положения. |
It provides for affirmative action and for positive discrimination by empowering the State to make special provisions for women (art. 15 (3)). |
Уполномочивая государство принимать специальные положения в интересах женщин (статья 15(3)), Конституция предусматривает необходимость реализации конструктивных мер и проведения позитивной дискриминации. |
The State reserved the right to take into its public service only those who could be guaranteed to adhere to its constitution. |
Государство оставляет за собой право принимать на государственную службу лишь тех лиц, которые, по его мнению, будут соблюдать положения его конституции. |
There are regulations and directives on the dispossession of residential land awarded or subsidized by the State if it is not used for its designated purpose. |
Существуют нормативные положения и постановления, предусматривающие возврат отведенной под жилье территории, которая была ранее предоставлена или субсидировалась государством, если она не используется по назначению. |
In April 1988, pursuant to item 2, a review was undertaken of the progress made in establishing equal opportunity committees in State administration and bodies. |
Так, в частности, для перехода к конкретному выполнению пункта "2)" - в апреле 1988 года - было проведено обследование положения в области создания "комитетов по вопросам равенства возможностей" в органах и учреждениях государственной администрации. |
He would like clarifications on their economic, social and cultural situation and the steps taken by the State to improve their living conditions. |
Г-н Валенсия Родригес хотел бы получить уточнения, касающиеся их положения в экономической, социальной и культурной областях, а также в отношении мер, принимаемых государством для улучшения условий их жизни. |
Elsewhere, the word remains to describe what type of violations a State should pay particular attention to 1996 van Boven Guidelines, principle 2. |
Далее в тексте это слово сохранено для описания характера нарушений, на которые государство должно обратить особое внимание Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 2. |
To give effect to this obligation, the receiving State should include in its legislation provisions which facilitate and permit access for migrants to all public services addressing their vital needs. |
Для осуществления этого обязательства принимающему государству следует включить в свое законодательство положения, которые облегчают и обеспечивают доступ для мигрантов ко всем общественным службам, занимающимся удовлетворением их жизненных потребностей. |
In this connection, he draws attention to the axiomatic doctrine that a State may not invoke the provisions of its national law to justify non-compliance with international law. |
В этой связи он обращает внимание на аксиоматическую доктрину, согласно которой государство не может ссылаться на положения своего внутреннего законодательства с целью оправдать несоблюдение положений международного права. |
Public policy, for Canada, would mean the public policy of the enacting State. |
По мнению Канады, публичный порядок должен означать публичный порядок принимающего типовые положения государства. |
Whatever the theorist might say, the reality was that local proceedings would be opened by local creditors, and would receive particular attention in the enacting State. |
Что бы ни говорили теоретики, на практике местное производство будет возбуждаться местными кредиторами и привлекать особое внимание в принимающем типовые положения государстве. |
It was his understanding that the debtor would not thereby lose any rights that he enjoyed under the law of the enacting State. |
По его мнению, должник не теряет при этом никаких прав, которыми он обладает по законодательству принимающего типовые положения государства. |
The whole of the italicized text in square brackets should be kept; it was vital to make reference to the law of the enacting State. |
Следует сохранить весь подчеркнутый текст, заключенный в квадратные скобки; крайне важно также дать указание на право принимающего типовые положения государства. |
The Charter prescribed that only the Security Council could determine when aggression by a State had occurred, but it made no provision for criminal trials. |
В Уставе предусматривается, что только Совет Безопасности может определить, когда агрессия была совершена государством, но в нем не содержится положения об уголовном преследовании. |
The Committee had never accepted the assertion by any State that racial discrimination was not a problem; there was room for improvement in every country. |
Комитет никогда не соглашался с утверждениями государств о том, что проблема расовой дискриминации в них не существует; в каждой стране имеются возможности для улучшения положения в этой области. |
State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. |
Государствам следует охарактеризовать законодательные положения, в которых перечислены условия для занятия выборных государственных должностей, а также любые ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных постов. |
The decree was ruled unconstitutional for violating article 33 of the Constitution which prohibits monopolization of the mass media by State and public organizations or private individuals. |
Этот декрет был признан неконституционным, поскольку его положения нарушают статью ЗЗ Конституции, которая запрещает монополизацию средств массовой информации государством и общественными организациями или частными лицами. |
Under its guarantee obligation, the State has to provide the necessary legal framework to safeguard the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В соответствии с возложенным на государство обязательством о гарантиях оно должно принять надлежащие правовые положения для обеспечения реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Moreover, that provision should not be perceived as precluding disposition of the debtor's assets in the enacting State as a going concern. |
Кроме того, не следует также расценивать это положение как препятствующее распоряжению активами должника в принимающем типовые положения государстве, что постоянно является предметом беспокойства. |
Those procedures were often cumbersome and time-consuming and their use would not ensure that foreign creditors received timely notice concerning insolvency proceedings in the enacting State. |
Эти процедуры часто являются весьма сложными и требуют больших затрат времени, и их использование не будет обеспечивать своевременное получение иностранными кредиторами уведомлений относительно производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения. |
In a public emergency, or in cases involving State security, the police custody period could be doubled by order of the prosecutor. |
В условиях чрезвычайного положения или в случаях, связанных с необходимостью обеспечения государственной безопасности, период содержания под стражей в полиции может быть по приказу прокурора увеличен в два раза. |
The Commission had rightly found it useful to preserve the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were identical. |
Тем не менее КМП вполне справедливо сочло полезным сохранить различия между распадом государства и отделением части территории, обеспечив тем не менее, чтобы положения двух данных статей были идентичными. |
The Working Group considered the importance of elaborating provisions that ensured adequate protection of the interests of all creditors, including creditors in the enacting State. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о важности разработки предложений, обеспечивающих адекватную защиту интересов всех кредиторов, включая кредиторов в принимающем типовые положения государстве. |
It was considered that a pending insolvency proceeding in the enacting State should be an obstacle to granting relief to the foreign representative under article 17. |
Было высказано мнение в отношении того, что незаконченное производство по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве должно быть препятствием для предоставления судебной помощи иностранному представителю согласно статье 17. |