Even if we were to agree that there were at present no ongoing developments by any State with respect to arms in outer space, one might still ask whether we should wait until such developments took place to seek remedial measures. |
Даже если бы мы согласились с тем, что в настоящее время ни одно государство не занимается разработкой оружия для размещения в космосе, можно спросить: стоит ли нам ждать, пока не произойдет такое событие, с тем чтобы принимать меры по исправлению положения. |
In other words, the Convention contains both operative and procedural provisions, but they are also mutually complementary in regard to binding force and the requirement that they be implemented by every State which accedes to the Convention in question. |
Другими словами, в Конвенции содержатся как материальные, так и процедурные положения, которые взаимно дополняют друг друга в том, что касается обязательной силы и требования их осуществления каждым государством, которое присоединяется к данной Конвенции. |
Fourthly, we understand that the provisions in article 9 concerning crimes against United Nations and associated personnel do not require the host and/or transit State to legislate for a separate category of crimes if domestic penal laws already cover such crimes. |
В-четвертых, как мы понимаем, положения статьи 9 в отношении преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала не требуют от принимающего государства и/или государства транзита вводить законодательство по отдельной категории преступлений, если местные законодательные акты наказания уже покрывают такие преступления. |
Regarding the Territory's financial situation, Mr. Dominique Perben, Minister for Overseas Departments and Territories indicated that by the end of 1993, the State would have used up almost all the credits corresponding to its undertakings for the first phase of development contracts. |
В том, что касается финансового положения территории, г-н Доминик Пербен, министр по делам заморских департаментов и территорий, сообщил о том, что к концу 1993 года государство использует практически все кредиты в связи с его обязательствами по первому этапу выполнения контрактов в области развития. |
Specifically, because of their endangered position, small nations and their States are anxious to preserve their own State, cultural and economic identity, and this sustains not only the variety but also the very development of the world. |
Говоря конкретно, в силу своего нестабильного положения малые нации и их государства обеспокоены сохранением своих собственных государств, культурной и экономической самобытности, и это происходит не только вследствие существующих различий, но также и в силу самого процесса мирового развития. |
While the purpose of that provision was to restrain the injured State from taking countermeasures and to prevent further disputes from arising between the parties, it ran counter to the principle of international law that arbitration should have the consent of all the parties to a dispute. |
Хотя цель этого положения заключается в том, чтобы сдержать потерпевшее государство от принятия контрмер и предотвратить новые споры между сторонами, оно противоречит принципу международного права, в соответствии с которым арбитражное разбирательство должно осуществляться с согласия всех сторон в споре. |
The paper also addressed the impact of sanctions on the people of the affected State and means of ensuring the minimum needs for survival, as well as measures to prevent deterioration of the humanitarian situation in such cases. |
В этом документе также рассматривается воздействие санкций на население пострадавших государств и средства обеспечения минимальных потребностей, связанных с выживанием, а также меры, направленные на предотвращение ухудшения положения в гуманитарной области в таких случаях. |
Considering that, in their view, most, if not all, crimes would constitute at least threats to the peace, no provision needed to be included for crimes in a State responsibility convention. |
Учитывая, что, по их мнению, большинство преступлений, если не все преступления, представляют собой по крайней мере угрозу миру, в конвенцию об ответственности государств нет необходимости включать какие-либо положения, касающиеся преступлений. |
WHEREAS the [Government] [Parliament] of the enacting State considers it desirable to provide effective mechanisms for dealing with cases of cross-border insolvency so as to promote the objectives of: |
УЧИТЫВАЯ, ЧТО [правительство] [парламент] принимающего типовые законодательные положения государства считает желательным установить эффективные механизмы урегулирования дел о трансграничной несостоятельности в целях: |
It was pointed out that insolvency or similar proceedings might fall under the competence of an authority other than a court not only in the foreign jurisdiction, but in the enacting State as well. |
Было указано, что производство по делу о несостоятельности или аналогичное производство может входить в компетенцию какого-либо иного органа, чем суд, не только в иностранной правовой системе, но также и в самом государстве, принимающем типовые положения. |
In reply it was observed that the definition of national courts was essentially a matter for national legislation and that it should be left for each enacting State to decide for itself how that might be done. |
В ответ было отмечено, что определение национальных судов является по своей сути предметом регулирования национального законодательства и что вопрос о возможном включении подобного определения должен быть оставлен на усмотрение каждого государства, принимающего типовые положения. |
(a) at any time, directly apply for provisional relief in [any appropriate court of the enacting State]; |
а) в любое время подать ходатайство о предоставлении временной судебной помощи непосредственно [в любой надлежащий суд принимающего типовые законодательные положения государства]; |
"(c) [upon recognition,] intervene in collective or any other proceedings in the enacting State affecting the debtor or its assets." |
с) [после признания] вступать в коллективное или любое другое производство в принимающем типовые законодательные положения государстве, затрагивающее должника или его активы . |
In reply it was observed that the different forms of relief provided in article 12 constituted essentially temporary measures and that the court of the enacting State had the authority to determine their duration in each case, as appropriate in the circumstances. |
В ответ было указано, что различные формы судебной помощи, предусмотренные в статье 12, по существу представляют собой временные меры и что суд принимающего типовые положения государства уполномочен в каждом отдельном случае определять срок их действия в зависимости от обстоятельств. |
General provisions concerning military service in the Republic of Latvia are contained in the 27 April 1993 Law on the Duty of Obligatory State Service in the Republic of Latvia. |
Общие положения, касающиеся прохождения службы в вооруженных силах Латвийской Республики, изложены в Законе об обязательной воинской службе в Латвийской Республике от 27 апреля 1993 года. |
With a view to ensuring greater coordination, various interventions favoured the limitation of the effects of local proceedings to the establishment or assets of the debtor situated in the territory of the enacting State, as was provided in the European Union Convention on Insolvency Proceedings. |
В целях обеспечения более тесной координации в различных выступлениях были выдвинуты доводы в пользу ограничения последствий местного производства предприятием или активами должника, расположенными на территории государства, принимающего типовые положения, как это предусматривается в Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности. |
The GDR had entered no reservations when ratifying the Covenant, so it was valid for the whole State, with the reservations entered by the old Federal Republic of Germany. |
ГДР, ратифицируя Пакт, не внесла никаких оговорок, и поэтому его положения действуют в отношении всего государства с учетом оговорок, внесенных бывшей Федеративной Республикой Германией. |
The State had supported national women's organizations through the General Union of Women, which had assumed responsibility for addressing various women's issues and for implementing social and cultural activities and had given women an opportunity to participate in relevant regional and international activities. |
Государство поддерживало национальные женские организации, используя для этого всеобщий женский союз, который взял на себя функции, связанные с решением разнообразных вопросов, касающихся положения женщин, и проведением социально-культурных мероприятий, и который обеспечил женщинам возможности для участия в различных региональных и международных мероприятиях. |
Concerning other social provisions, benefits, etc., by the State, the general improvements implemented during the 1980s for the benefit of women have had positive effects on women victims of violence; however, there is no specific care. |
Что касается других осуществленных государством мероприятий в области социальной защиты, выплаты пособий и т.д., то общее улучшение положения женщин в течение 80-х годов положительным образом сказалось на положении женщин - жертв насилия, хотя какой-либо специальной помощи пока не оказывается. |
The State on its own could not solve all the problems; women's organizations, non-governmental organizations and national and international institutions must all coordinate their efforts to strengthen Ethiopia's economy and hence the situation of women. |
Государство не способно самостоятельно решить все проблемы; все женские организации, неправительственные организации и национальные и международные институты должны координировать предпринимаемые ими усилия для укрепления экономики Эфиопии и, соответственно, улучшения положения женщин. |
There are adequate and effective constitutional provisions which enable individuals to obtain remedies for any violation of their human rights and there are laws to ensure that those remedies are enforced, even against the State. |
Разработаны адекватные и эффективные положения Конституции, которые позволяют физическим лицам пользоваться средствами правовой защиты в случае любого нарушения их прав человека, и существуют законы, гарантирующие применение этих средств правовой защиты даже в отношении государства. |
The Committee had, during its discussion on Bosnia and Herzegovina, been concerned that, in addition to being a compromise, the Dayton Accords looked likely to partition the State along ethnic lines, which was the opposite of what was advocated in the Convention. |
В ходе обсуждения положения в Боснии и Герцеговине Комитет высказывал обеспокоенность в связи с тем, что результатом осуществления Дейтонских соглашений, помимо того, что они носят компромиссный характер, скорее всего станет раздел государства по этническому признаку, что противоречит принципам Конвенции. |
Mr. SHAHI said that, if a State had undertaken obligations under international law, it should not then seek to evade them by pleading that its constitution or domestic law took precedence over the international instrument concerned. |
Г-н ШАХИ говорит, что если какое-либо государство приняло на себя обязательство в соответствии с международным правом, то ему не следует пытаться уклониться, заявляя, что положения его конституции и внутреннего права обладают верховенством над соответствующим международным договором. |
The federal State has to date legislated on behalf of agricultural workers, small-scale farm holders, owners of mountain pastures and fishermen by establishing a regime applicable to those categories of persons. |
До настоящего времени федеральным государством были приняты законодательные положения в интересах сельскохозяйственных работников, мелких сельскохозяйственных производителей, пользователей высокогорных пастбищ и профессиональных рыбаков, которые установили режим, распространяющийся на указанные категории лиц. |
The provisions of these laws grant a State the right to subject those who enter its territory without approval to prosecution under its laws, whatever the pretext for such illegal entry. |
Эти нормы и положения наделяют государство правом подвергать тех, кто въезжает на его территорию, не получив на это согласия, преследованию в соответствии с его законодательством, независимо от обстоятельств такого незаконного въезда. |