The Government's commitment to formulate a new public security strategy is encouraging, as the failure of the State to ensure public security remains a significant obstacle to improving the human rights situation in Nepal. |
То, что правительство взяло на себя обязательство подготовить новую стратегию в области общественной безопасности, является обнадеживающим фактом, поскольку неспособность государства обеспечить общественную безопасность остается серьезным препятствием на пути улучшения положения в области прав человека в Непале. |
The Work Choices Act freedom of association provisions are intended to "cover the field" and exclude the operation of State laws that deal with freedom of association. |
Положения о свободе ассоциации, содержащиеся в Законе о выборе работы, достаточны по своему охвату и исключают действие законов штата, касающихся свободы ассоциации. |
A number of first-instance migration courts had found, however, that the women in question had not been adequately protected by the State, which suggested that the courts were not very restrictive in their interpretation of the new provision. |
Тем не менее, ряд судов первой инстанции по делам мигрантов пришел к заключению, что данные женщины не были должным образом защищены государством, и это позволяет предположить, что толкование судами нового положения не является рестриктивным. |
However, listed persons will see this statement of case only if the notifying State delivers it to them and, in any case, there is no provision for distribution of these statements to the broader public. |
Однако включенные в перечень лица увидят документ с изложением обстоятельств дела лишь в том случае, если государство, предлагающее кандидата для включения в перечень, направит им этот документ, и в любом случае не существует положения, предусматривающего ознакомление широкой общественности с этими документами. |
As for the proposed draft articles on countermeasures, her delegation had previously expressed the view that the provisions on countermeasures in the articles on State responsibility were a striking anomaly. |
Что касается предлагаемых проектов статей о контрмерах, то ее делегация ранее высказывала мнение о том, что положения о контрмерах в статьях об ответственности государств являются разительным парадоксом. |
It might be useful to add a second paragraph to draft guideline 2.3.3 ("Objection to late formulation of a reservation") advising the objecting State to indicate whether it would otherwise consider the objection admissible. |
Было бы, пожалуй, полезно добавить второй пункт к проекту руководящего положения 2.3.3 («Возражение против последующего формулирования оговорки»), рекомендующий высказывающему возражение государству указать, считало ли бы оно в ином случае такое возражение допустимым. |
The view was expressed that the Vienna Convention reflected a compromise between the desirability of maintaining in force all provisions of a treaty not affected by the reservation and the right of the objecting State not be bound by a reservation against its will. |
Было высказано мнение о том, что в Венских конвенциях нашел отражение компромисс между желательностью сохранить в силе все положения договора, не затронутые оговоркой, и правом возражающего государства не быть связанным этой оговоркой вопреки своей воле. |
These do not include in Part Three any provision stating that implementation of responsibility is covered only in so far as responsibility is invoked by another State. |
В части третьей этих статей нет положения, гласящего, что имплементация ответственности охватывается лишь в том объеме, в каком к ответственности призывает другое государство. |
The State Secretary for Justice stressed that the main issues in the policy of the Netherlands are labour participation, the position of women and girls from minority groups, safety and international emancipation policy. |
Статс-секретарь по вопросам юстиции подчеркнула, что к числу основных задач политики Нидерландов относятся обеспечение участия женщин в трудовой деятельности, улучшение положения женщин и девочек из групп меньшинств, гарантия безопасности и поддержка международной политики в области эмансипации. |
The so-called Defamation Act, prohibiting defamation of the Head of State and carrying a sanction of three years' imprisonment, was said to contribute to this situation as it was often interpreted to apply to the Government in general. |
Так называемый Закон о диффамации, запрещающий оскорбление главы государства и предусматривающий наказание в виде тюремного заключения на срок в три года, по-видимому, является одной из причин такого положения, поскольку зачастую он интерпретируется как относящийся ко всему правительству. |
In order to effectively mainstream the Declaration into general State policies and to promote the legal and institutional changes required to operationalize it, Governments should ensure that the different actors involved are aware of the Declaration and sufficiently understand its provisions. |
Для эффективной интеграции положений Декларации в общую политику государств и поощрения законодательных и институциональных изменений, требующихся для ее практической реализации, правительствам следует обеспечить, чтобы различные заинтересованные стороны были осведомлены о Декларации и в достаточной степени понимали ее положения. |
With respect to the issue of detention of irregular migrants, the CoE CHR welcomed the efforts made by the State to improve the material situation in centres hosting asylum seekers and the creation of new centres for unaccompanied minors, refugees and families. |
В связи с вопросом о задержании незаконных мигрантов КПЧ СЕ приветствовал усилия, прилагаемые государством по улучшению материального положения в центрах приема просителей убежища и по созданию новых центров для несопровождаемых несовершеннолетних, беженцев и семей. |
Since the stipulations contained in the Optional Protocol were not normative but attributed competence to the Human Rights Committee, Monaco was reviewing the competence of the State administrative authorities with a view to, inter alia, verifying compatibility with the Optional Protocol. |
Поскольку положения, содержащиеся в Факультативном протоколе, не носят нормативного характера, но наделяют соответствующей компетенцией Комитет по правам человека, Монако проводит обзоры компетенции государственных административных органов с целью, среди прочего, проверки совместимости с Факультативным протоколом. |
The State has put into place some measures to address the plight of refugees and IDPs and to improve refugees' access to education, health care and employment. |
Государство осуществляет некоторые меры по облегчению бедственного положения беженцев и перемещенных внутри страны лиц и по расширению доступа беженцев к услугам в области образования, здравоохранения и занятости. |
Investigating officers of the State Police Bureau of Internal Security received full information concerning the Istanbul Protocol and the provisions of the Code of Criminal Procedure were consistent with that protocol. |
Сотрудники полиции, занимающиеся расследованием дел по линии службы внутренней безопасности Государственной полиции, проходят целый курс по изучению Стамбульского протокола, к тому же положения Уголовно-процессуального кодекса приведены в соответствие с требованиями этого Протокола. |
While noting the statement by the delegation that the Convention is directly applicable, the Committee is concerned that the new State Constitution, which was approved in May 2008, does not include a provision concerning the applicability of international treaties, including the Convention. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что Конвенция является непосредственно применимой, Комитет обеспокоен тем, что новая Конституция государства, принятая в мае 2008 года, не содержит никакого положения в отношении применимости международных договоров, включая Конвенцию. |
The establishment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) has contributed from its inception to improving the security situation, facilitating the democratic transition, promoting a framework of greater respect for human rights and strengthening the institutional capacity of the Haitian State. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с самого начала способствовало улучшению обстановки в области безопасности, содействовало демократическому переходу, улучшению положения в области соблюдения прав человека и укреплению институционального потенциала государства Гаити. |
In 2007, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) commended the State on the adoption of the National Strategy on Roma, aiming at promoting empowerment and the further integration of Roma in the socio-economic sphere. |
В 2007 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) положительно оценил принятие государством Национальной стратегии по улучшению положения рома, направленной на обеспечение рома всеми правами и их дальнейшую интеграцию в социально-экономическую сферу. |
Since it has been incorporated into the Constitution, all State and Entity laws and other regulations have to be harmonized with it, contributing in this way to the development of democratic institutions and civil society. |
В силу ее включения в Конституцию все законы Боснии и Герцеговины и законы образований должны быть приведены в соответствие с ней, равно как и все остальные правовые положения, что способствует развитию демократических институтов и гражданского общества. |
Based on this principle, the provisions in articles 18 and 19, for example, provide that citizenship may be lost if persons renounce their Ukrainian citizenship as a requirement for adopting the nationality of another State. |
Этому принципу соответствуют положения статей 18 и 19, согласно которым гражданство может быть утрачено в случае, когда соответствующее лицо откажется от украинского гражданства, что является одним из условий принятия гражданства другого государства. |
It had also enacted legislation and adopted appropriate rules and regulations, and also the action plan for the accelerated completion of housing within and outside areas of special State concern for refugees - former holders of tenancy rights. |
Оно также приняло законы и соответствующие процессуальные нормы и положения, а также план действий по ускоренному завершению строительства жилья для беженцев, бывших обладателей прав на имущественный найм, в районах, представляющих особый интерес для государства, и за их пределами. |
Please provide a reason for this. (State report, paras. 403 and 504-514, previous concluding observations, para. 14) |
Просьба объяснить причину существования такого положения дел (доклад государства-участника, пункты 403 и 504-514, предыдущие заключительные замечания, пункт 14). |
She asked whether the Organic Law on the Secretary of State for the Promotion of Equality contained any provisions actually dealing with gender equality or whether it merely established the new office. |
Оратор спрашивает, содержатся ли в Органическом законе о Государственном секретаре по вопросам обеспечения равенства какие-либо положения, реально касающиеся гендерного равенства, или же в данном законе лишь предусматривается создание нового органа. |
Adopt the Bill on Social and Legal Protection against Domestic Violence, including provisions for protection and restraining orders, and provide adequate funding and instructions to relevant State bodies for its implementation |
принять законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье, включая положения, касающиеся охранных и запретительных судебных приказов, и обеспечить надлежащее финансирование и инструктирование соответствующих государственных органов с целью его выполнения |
As it facilitates internet-based business activities and internet use, the State has also put in place regulations to protect national security, ethical values, national traditions and customs, and children from the negative impacts of the internet. |
Облегчая условия предпринимательской деятельности на базе Интернета и его использования, государство установило также нормативные положения для защиты национальной безопасности, этических ценностей, национальных традиций и обычаев, а также детей от негативного воздействия Интернета. |