Both the Federal Government and state governments had put in place mechanisms intended to ensure the advancement of women and gender equality. |
Федеральное правительство и штаты разработали механизмы, призванные обеспечивать улучшение положения женщин и равноправие мужчин и женщин. |
In that respect, it is in context to state that the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Regulations 2003 expressly prohibit financial institutions from opening anonymous or fictitious accounts. |
В этой связи уместно заявить, что Положения 2003 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег недвусмысленно запрещают финансовым учреждениям открывать анонимные или фиктивные счета. |
It is noteworthy that certain provisions of these treaties actually state that the rules contained therein merely supplement existing international law in that area. |
Отметим, что некоторые положения этих договоров прямо указывают на то, содержащиеся в них нормы лишь дополняют существующее международное право в данной области. |
Provisions of section 127 paras. 3 and 4 cover only a "law-enforcement officer", excluding other state agents. |
Положения пунктов З и 4 статьи 127 касаются только "сотрудника правоохранительных органов", исключая других государственных служащих. |
Further provisions on crime prevention and reducing recidivism by fostering cooperation between state and municipal institutions and establishments, associations, religious communities and communes and volunteers entered into force on 1 July 2012. |
Первого июля 2012 года в силу вступили также другие положения о предупреждении преступности и профилактике рецидивизма на основе развития сотрудничества между государственными и муниципальными органами и учреждениями, ассоциациями, религиозными, общественными и добровольческими объединениями. |
Local authorities emphasized the need for the central Government to implement the constitutional provision for the provinces to receive 40 per cent of the revenues generated by them, so that state administration has the means to function at the local level. |
Местные органы власти подчеркивали необходимость осуществления центральным правительством конституционного положения о передаче провинциям 40 процентов получаемых ими доходов, с тем чтобы государственная власть имела возможность выполнять свои функции на местном уровне. |
Revision of the by-law on the sectorial state aids, more specifically the by-law on airports, involved consultation with a World Bank expert. |
пересмотр подзаконных актов о государственной отраслевой помощи, конкретно, положения об аэропортах, был связан с консультациями эксперта Всемирного банка. |
They raised concerns about preparations for the elections to be held in 2016, the security situation and the delays in political processes, such as state formation and constitutional review. |
Они поделились своей озабоченностью в отношении подготовки к выборам, намеченным к проведению в 2016 году, положения в области безопасности и задержки в политических процессах, таких как государственное строительство и пересмотр конституции. |
Representation in state bodies and bodies of local self-government (regulations on state and local administration, including legislation on state employees and employees of the local self-government); |
представительство в государственных органах и органах местного самоуправления (положения о государственном и местном управлении, включая законодательство о государственных служащих и служащих местного самоуправления); |
Paragraph 1 appears to state correctly that a wrongdoing State is under an obligation to provide "full reparation" to an injured State, in addition to ceasing unlawful conduct as required by customary law and set forth in draft article 41. |
Как представляется, в пункте 1 правильно указывается, что государство-правонарушитель обязано предоставить "полное возмещение" потерпевшему государству, помимо прекращения противоправного поведения, как того требует обычное право и положения проекта статьи 41. |
It was also agreed that a note should be added to state that article 43 set out an example of a rule for the consideration of the enacting State. |
Было также решено добавить примечание о том, что статья 43 представляет собой пример положения, о принятии которого предлагается подумать принимающему Закон государству. |
The provisions concerning the issue are covered in the laws "On State Security Service", "On operational-investigation activity" and the regulations published by the state institutions. |
Положения, касающиеся этого вопроса, содержатся в законах «О государственной службе безопасности» и «Об оперативно-следственной деятельности» и в положениях, опубликованных государственными учреждениями. |
The van Boven Guidelines only state that a State must make reparation procedures known. van Boven Guidelines, principle 8. |
В Руководящих положения ван Бовена указывается лишь, что государство должно предавать гласности имеющиеся процедуры возмещения Руководящие положения ван Бовена, принцип 8. |
As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. |
Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины. |
These provisions of the CPA and of the Interim constitution are strong testimonies that the State does not condone torture under any pretension nor is it a state policy to let the perpetrators go with impunity. |
Эти положения ВМС и Переходной конституции являются убедительным подтверждением того, что государство ни при каких обстоятельствах не допускает применения пыток и безнаказанности лиц, виновных в их применении. |
The Portuguese Constitution, CESMDL, RUFPF, inter alia, clearly state that the principles of legality, necessity and proportionality must be respected in the execution of any policing measure, including those involving the use of force. |
Конституция Португалии, КИСМЛС, ППСППУ, среди прочего, содержат четкие положения о том, что принципы законности, необходимости и соразмерности должны соблюдаться при выполнении любых полицейских мер, включая те, которые связаны с применением силы. |
The elderly have an especially great problem with health care who are, beside their poor financial state, additionally limited in their approach to health care because of the inadequate public transportation. |
С особенно серьезными проблемами в области здравоохранения сталкиваются пожилые люди, которые, помимо тяжелого финансового положения, имеют к тому же ограниченный доступ к медико-санитарному обслуживанию из-за слабого развития общественного транспорта. |
There was general recognition that the continuing armed conflicts in the region, accompanied by the lack of security, have contributed to the deteriorating human rights situation in the state. |
По общему мнению, продолжающиеся вооруженные конфликты и отсутствие безопасности повлияли на ухудшение положения в области прав человека в этом штате. |
The key principles of those instruments were, however, are drawn to be incorporated into the state law, which is an important tool at national level to protect human rights in Cambodia. |
При этом основные принципы этих договоров включены в положения государственного законодательства, которое является важным инструментом защиты прав человека в Камбодже на национальном уровне. |
The Law prescribes the obligation of all media publishers to publicly state information about their ownership structure, which ensures protection of media pluralism and the possibility for effective enforcement of provisions not allowing media concentration. |
Закон предписывает всем издателям СМИ открыто публиковать информацию о своей структуре собственности, что обеспечивает защиту плюрализма в СМИ и дает возможность эффективно выполнять положения, запрещающие концентрацию средств массовой информации. |
Brunei Darussalam also looks forward to working with the state parties to CEDAW and relevant UN bodies in upholding the status and right of women in the country. |
Бруней-Даруссалам также надеется, что его сотрудничество с государствами - участниками КЛДЖ и соответствующими органами Организации Объединенных Наций будет способствовать улучшению положения женщин и осуществлению их прав в масштабах страны. |
In the context of PPP, service delivery via electronic media (e-Government) and all relevant initiatives at state, regional or municipal level, offer many chances for improvement through PPP arrangements. |
В контексте ПГЧС многочисленные возможности для улучшения положения с помощью механизма ПГЧС открываются благодаря оказанию услуг с использованием электронных средств информации (электронное управление) и в процессе реализации всех соответствующих инициатив на государственном, региональном или муниципальном уровне. |
The award did not state which objects had been purchased for replacement and which as additional equipment, and the contract contained different provisions for either case. |
В решении не указано, какие предметы были куплены для замены, а какие - в качестве дополнительного оборудования, тогда как в договоре содержатся различные положения по каждой из этих групп предметов. |
For the purpose of the Convention, this article defines the term "discrimination against women" and then goes on to state that the principle of equal rights should apply to all women, irrespective of their marital status. |
В данной статье для целей Конвенции дается определение термина "дискриминация в отношении женщин" и далее указывается, что принцип равенства в правах должен быть применим ко всем женщинам независимо от их семейного положения. |
NGOs can file a civil claim demanding restoring asking for the restoration of the situation the state in compliance with the law and instituting the institution of preventive means in the public interest (if the damage or threat concerns the environment as the a common good),. |
НПО могут возбуждать гражданские иски в отношении восстановления положения, которое соответствовало бы законодательным нормам, и принятия превентивных мер в государственных интересах (в тех случаях, когда ущерб или угроза его причинения касаются окружающей среды как общего блага). |