Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The plan for the reform of Russian science includes provisions for state support of science institutions, strengthening of links between science and society, restructuring the network of scientific organisations, staffing and social policy in the scientific sphere, and the development of information provision. Концепция реформирования российской науки включает положения о государственной поддержке учреждений науки, укрепления взаимосвязи науки и общества, реструктуризации сети научных организаций, кадровом обеспечении и социальной политике в научной сфере, развитии информационного обеспечения.
There are clauses on non-discrimination and equality between women and men, as well as clauses which mandate the state to promote equality between women and men and which condition the attainment of democracy to the full and equal participation of both women and men. Имеются клаузулы о предотвращении дискриминации и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также положения, предписывающие государству поощрять равенство между женщинами и мужчинами и обусловливающие достижение демократии полным и равноправным участием как женщин, так и мужчин.
These regulations establish that the purpose of these warranty proceedings is to restore matters to the state in which they were before the violation or threat of violation of a constitutional right (art. 1). В этих документах говорится, что цель средств правовой защиты состоит в восстановлении положения, существовавшего до нарушения или до угрозы нарушения конституционного права (статья 1).
In the absence of any improvement in the overall situation of human rights in Myanmar, the Special Rapporteur must state with regret that his previous conclusions relating to the causes of human rights violations in Myanmar remain valid. Ввиду отсутствия какого-либо улучшения общего положения в области прав человека в Мьянме Специальный докладчик вынужден с сожалением заявить, что его предыдущие выводы в отношении причин нарушений прав человека в Мьянме остаются в силе.
Based on the above, and on the provisions of the Estonian Constitution which state that universally recognized principles and norms of international law are an inseparable part of the Estonian legal system, the provisions of international treaties may be referred to directly. На основе вышеизложенного и в соответствии с положениями Конституции Эстонии, предусматривающими, что общепризнанные принципы и нормы международного права являются неотъемлемой частью правовой системы Эстонии, положения международных договоров являются нормами прямого действия.
(a) Regularly updated state vectors: the characteristics of the orbit of an object derived at a particular instant in time and used for orbit propagation; а) регулярно обновляемые векторы положения - параметры орбиты объекта, получаемые в определенный момент времени и используемые для расчета развития орбиты;
It states that employees shall be equal, regardless national origin, race, gender, language, religion, political or any other belief, education, social origin or material state. В нем говорится, что работники равны независимо от национального происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, образования, социального происхождения или материального положения.
[T]he United States understands that this Convention shall be implemented by the Federal Government to the extent that it exercises jurisdiction over the matters covered therein, and otherwise by the state and local governments. Соединенные Штаты понимают, что положения данной Конвенции будут применяться правительством в той степени, в какой оно осуществляет юрисдикцию по вопросам, предусмотренным в Конвенции, а в иных случаях органами управления штатов или местными органами управления.
With regard to draft guideline 2.8.8, it was observed that it might be preferable to state explicitly that acceptance must be expressed in writing, if that was the intention of the draft guideline. В отношении проекта руководящего положения 2.8.8 отмечалось, что было бы предпочтительнее уточнить, что принятие должно выражаться в письменной форме, если таковой является идея этого проекта руководящего положения.
In response, it was said that the provisions on recognition and enforcement were not harmonized in the draft convention, in particular with respect to the grounds for refusal of recognition and enforcement by a state under paragraph 2. В ответ было указано, что положения о признании и приведении в исполнение в проекте конвенции не унифицированы, особенно в том, что касается оснований для отказа в признании и приведении в исполнение со стороны какого-либо государства согласно пункту 2.
Objectives 38. The objective of the project is to strengthen the capacity of the national machineries for the advancement of women to integrate the demands and needs of women in the national agendas for good governance and state reform. Цель проекта состоит в укреплении потенциала национальных механизмов, отвечающих за улучшение положения женщин, в плане учета запросов и потребностей женщин в национальных программах в области благого правления и государственных реформах.
(k) The military penal code should be amended to include explicitly the crime of torture inflicted on military personnel, as is the case in the federal penal code as well as most state codes; к) в Кодекс военной юстиции должны быть внесены поправки с целью включения четкого положения о пытках, применяемых военнослужащими, по аналогии с федеральным уголовным кодексом и большинством уголовных кодексов штатов;
The right to education is ensured through legislation and through state educational financing for pupils and students, which is intended to ensure that everyone has an equal right to education, regardless of their social and financial background, age, gender or place of residence. Право на образование обеспечивается законодательством, а также государственным финансированием обучения учащихся и студентов, направленным на предоставление каждому равного права на образование, независимо от социального и финансового положения, возраста, пола или места жительства.
Article 144 also prohibits inhuman and degrading treatment or punishment, and a higher sanction is stipulated (from 4 to 6 years' deprivation of liberty) if such treatment is committed by a state official or person with equal status or under one's official capacity. В статье 144 также запрещается бесчеловечное и унижающее обращение или наказание, и более строгое наказание предусмотрено (от 4 до 6 лет лишения свободы), если такое обращение совершается чиновником или лицом, приравненным к нему, либо с использованием служебного положения.
Provisions stating that any person has access to information without having to state an interest, that copies of the requested information be supplied and that the information be supplied in the requested form, are found in articles 2, 3 and 7. Положения о том, что любое лицо имеет право доступа к информации, не будучи обязанным объявлять, в чем состоит его интерес, положения о необходимости предоставления запрошенной информации в виде копий и положения о предоставлении информации в запрошенной форме содержатся в статьях 2, 3 и 7.
It has also followed developments with respect to the plight of children dealt with by the Committee on the Rights of the Child with respect to issues arising out of the reports of state parties to the Convention on the Rights of the Child. Он также следил за вопросами, касающимися бедственного положения детей, которыми занимался Комитет по правам ребенка, в частности вопросами, связанными с докладами государств - участников Конвенции о правах ребенка.
For a small island state, having ratified the following is an achievement and it looks forward to working with other partners in terms of drawing up policies and drafting suitable and sustainable legislation that will give effect to these international instruments in local legislation: Для такого малого островного государства, как Соломоновы Острова, ратификация нижеследующих договоров является своего рода достижением, и страна надеется приступить, при содействии ряда внешних партнеров, к разработке соответствующих стратегий и надлежащих и оптимальных законов, позволяющих интегрировать положения этих международных договоров в национальное законодательство.
But in my present state, ignorant of what I am or of what I must do, I know neither my condition nor my duty Ибо в нынешнем своем положении, не ведая, что я такое и что мне должно делать, я не могу постичь ни своего положения, ни долга.
61.26. Pass laws at the national and state levels to address domestic violence and other forms of violence against women (Australia); 61.26 принять на национальном уровне и на уровне штатов законодательные положения, направленные на ликвидацию бытового насилия и других форм насилия в отношении женщин (Австралия);
The Ministry for National Solidarity, the Advancement of Women and Children's Affairs was raised to the rank of ministry of state, and given a new junior ministry; Министерство национальной солидарности и по делам улучшения положения женщин и детства было возведено в ранг государственного министерства с созданием при нем министерства с делегированными полномочиями;
The following words of the Tokelau Administrator during the recent visit to New York accurately state the present situation regarding the question of Tokelau's movement towards making an act of self-determination, and what direction future assistance to Tokelau should take: Следующие слова Администратора Токелау, сказанные в ходе недавнего визита в Нью-Йорк, дают точную характеристику существующего положения дел в отношении стремления Токелау к самоопределению и в отношении того, в каких областях должна оказываться в будущем помощь Токелау:
Propose to the bodies of the self-government unit the measures for the improvement of the position of a national minority in the state or in an area thereof; submit proposals of general acts governing the issues of significance for a national minority to the bodies which adopt these acts рекомендовать органам единицы самоуправления принятие мер по улучшению положения национального меньшинства в государстве или на соответствующей территории; вносить предложения об актах общего характера, регулирующих имеющие важное значение для национального меньшинства вопросы, в органы, которые принимают такие акты;
Article 31 of the Constitution of Japan guarantees the principle of legality of crime and punishment, requiring that the provisions of criminal laws shall state as concretely and clearly as possible the practices that are punishable and the penalties that are to be meted out. Статья 31 Конституции Японии гарантирует принцип установления в законе преступности деяния и меры наказания, требуя, чтобы положения уголовных законов максимально четко и ясно определяли наказуемые деяния и применяемые меры наказания.
But since the situation of human rights of indigenous peoples is still in a dismal state, the more initiatives there are to address that, the better it will be for indigenous peoples. Однако в силу того, что положение в области прав человека коренных народов по-прежнему не вызывает особого оптимизма, чем больше принимается мер для исправления положения, тем это лучше для коренных народов.
This program has been expanded to 849 villages in 26 townships of Kachin State, Chin State, Rakhine State, Mon State and Kayin State for the development of rural women. В настоящее время эта программа в интересах улучшения положения сельских женщин охватывает 849 деревень в 26 районах штатов Качин, Чин, Ракхайн, Мон и Карен.