These five priority objectives targeted by the State correspond to and incorporate the provisions of the Convention relating to the improvement of the social and legal condition of Chadian women and the elimination of the discrimination they have suffered at all levels of public and private life. |
Эти определенные правительством пять приоритетных направлений конкретно отражают положения Конвенции, касающиеся улучшения социально-правового положения женщин Чада и ликвидации дискриминации, которой они подвергаются на всех уровнях общественной и частной жизни. |
Several provisions of the Convention, in particular those in chapter IV, imply the exercise of full State sovereignty and the Convention is not in its entirety capable of being applied by a regional economic integration organization. |
Некоторые положения Конвенции, в частности положения главы 4, предполагают осуществление полного государственного суверенитета, и поэтому региональная организация экономической интеграции не может выполнять Конвенцию в полном объеме. |
The High Commissioner, through the permanent presence of her office, has continued to support the Government and the State in the design and application of policies and programmes aimed at improving the humanitarian situation and that of human rights. |
Верховный комиссар, благодаря постоянному присутствию ее отделения, продолжала поддерживать правительство и государство в разработке и применении стратегии и программ, нацеленных на улучшение гуманитарного положения и положения с правами человека. |
Its purpose was to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he or she was stateless, rather than to afford an entitlement to a nationality of one's own choice. |
Его цель заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, а не в предоставлении права на приобретение гражданства по своему выбору. |
Secondly, chapter V applied to transactions that might not fall under other provisions of the draft convention, on the basis of the provision in article 1, paragraph 4, under which chapter V could apply even if the assignor was not located in a Contracting State. |
Во-вторых, статья V применима к сделкам, которые могут не подпадать под другие положения проекта конвенции, на основании положения пункта 4 статьи 1, в соответствии с которым глава V может применяться даже в тех случаях, когда цедент не находится в договаривающемся государстве. |
Notwithstanding some attempts to include specific provisions respecting the rights of the coastal State over straddling stocks, as will be seen below, these provisions were not pressed to a vote, nor were they included in the Convention. |
Несмотря на некоторые попытки включить конкретные положения, предусматривающие уважение прав прибрежного государства на трансзональные запасы, как будет видно ниже, ставить на голосование эти положения не предлагалось, и они не были включены в Конвенцию. |
Peace-keeping operations must observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations, particularly the principles of respect for State sovereignty and non-interference in other's internal affairs. |
Необходимо, чтобы при осуществлении операций по поддержанию мира соблюдались положения и принципы Устава Организации Объединенных Наций, в частности положения и правила, касающиеся уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств. |
In addition, it was considered desirable for the Model Provisions to specify a minimum list of discretionary remedies that would be available in each State enacting the Model Provisions as not all States currently provided all kinds of relief provided in article 17. |
Кроме того, было сочтено желательным, чтобы типовые положения содержали минимальный перечень дискреционных средств правовой защиты, к которым можно будет прибегнуть в каждом государстве, принявшем типовые законодательные положения, поскольку не все государства в настоящее время предоставляют все виды судебной помощи, предусмотренные статьей 17. |
Mr. CHANDLER (United States of America) said if anything in the Model Law appeared to interfere with national legislation or to override international conventions, a State could simply decide not to make use of it. |
Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, если какие-либо положения Типового закона противоречат положениям национального законодательства или отменяют собой положения международных конвенций, то или иное государство может просто не использовать его. |
The first requirement was too restrictive and the second was subject to national liability rules; its elimination would facilitate the development of national jurisprudence to deal with the problem of the under-capitalization of State enterprises. |
Первое требование является слишком ограничительным, а на второе распространяются национальные положения о гражданской ответственности; снятие этого положения будет способствовать развитию национальной практики по рассмотрению проблемы недостаточного уровня капитализации государственных предприятий. |
Article 42: We believe that a State should be authorized to modify or add to any of the model substantive provisions set out in Sections I, III and IV in order to adapt their provisions to its national law or to financial practices. |
Статья 42: Мы полагаем, что государство должно иметь право изменять или дополнять любые типовые положения существа, содержащиеся в разделах I, III и IV, с тем чтобы привести их положения в соответствие с национальным правом или финансовой практикой. |
Consequently, the provisions of the Convention like those of any other international treaty have been legally binding on all organs of the State legislative, executive or judicial as from the Convention's entry into force for Switzerland. |
Таким образом, с момента вступления Конвенции в силу для Швейцарии ее положения, как и положения любого международного договора, имеют обязательную юридическую силу для всех государственных органов - законодательных, исполнительных и судебных. |
Thus, paragraph 5 overrides paragraph 3 to the extent that paragraph 3 would otherwise permit a requested Contracting State to decline to supply information on grounds of domestic bank secrecy laws. |
Таким образом, положения пункта 5 отменяют положения пункта 3 в том смысле, что пункт 3 разрешает запрашиваемому Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации на основании положений внутреннего законодательства о банковской тайне. |
In addition to the special legal provisions, the provisions of the Penal Code strengthen protection against torture, especially the provisions of the chapter on acts by State officials which infringe constitutional guarantees. |
Помимо специальных нормативных положений, правовую защиту от применения пыток усиливают положения Уголовного кодекса, в частности положения, содержащиеся в главе, где речь идет о действиях государственных служащих, нарушающих конституционные гарантии. |
On the other hand, he saw no reason to incorporate mention of State succession into draft guideline 1.1.3 or to limit that guideline to colonial situations. |
С другой стороны, он не видит оснований для включения упоминания о правопреемстве государств в проект основного положения 1.1.3 или ограничения этого основного положения ситуациями колониальной зависимости. |
Any judicial mechanism with United Nations participation would need to ensure that prison conditions would be to international standards, and that enforcement agreements between the judicial mechanism or host State and third States contain provisions to this effect, and for the protection of human rights. |
Судебный механизм с участием Организации Объединенных Наций должен будет обеспечить, чтобы условия содержания в тюрьмах отвечали международным стандартам и чтобы в этих соглашениях между судебным механизмом или принимающим государством и третьими государствами содержались положения в этой связи, а также положения о защите прав человека. |
The Law also contained provisions concerning the accountability of the State and created the Federal Institute for Access to Public Information to handle appeals by citizens who felt that the information they had been given was inadequate. |
В Законе также содержатся положения, касающиеся подотчетности государства, а также положения о создании Федерального института доступа к публичной информации, функция которого заключается в обработке обращений граждан, считающих предоставляемую им информацию недостаточной. |
On 16 July 2003, the Fifteenth Session of the Standing Committee of the State Council passed the Regulations on Legal Aid (hereafter "the Regulations"). |
16 июля 2003 года на пятнадцатой сессии Постоянного комитета Государственного совета были приняты Положения о правовой помощи (далее "Положения"). |
Some aspects of the law, including its general provisions, were mandatory throughout the Republic, while others, relating in particular to the establishment of supporting bodies, needed to be voted on by each State. |
Одни положения данного закона, включая его общие положения, имеют обязательную силу на всей территории Республики, в то время как другие, в частности касающиеся создания вспомогательных органов, должны утверждаться правительствами каждого штата. |
It would be useful to know in how many cases those provisions had been relied upon by the courts in order to penalize State officials as well as, as relevant, the different penalties that had resulted from the infringement of those articles. |
Было бы полезно узнать, как часто эти положения применялись в судах для целей применения санкций в отношении государственных должностных лиц; кроме того, если соответствующие положения использовались, просьба уточнить, какие санкции за этим последовали. |
On whether the Committee could request the Swedish State to apply the humanitarian provisions of its Aliens Act, any such recommendation was unnecessary since that law contained provisions covering the terms of article 3 which the Swedish authorities applied in all immigration cases. |
Что касается предложения о том, чтобы Комитет рекомендовал шведскому государству применять гуманитарные положения своего Закона об иностранцах, то такая рекомендация не требуется, поскольку этот Закон содержит положения, сформулированные в соответствии со статьей 3, и шведские власти применяют его во всех делах об эмиграции. |
E. Identification of achievements, best practices, challenges and constraints in relation to the implementation of accepted recommendations and the development of human rights situations in the State; |
Е. Выявление достижений, наилучшей практики, проблем и ограничений в связи с выполнением принятых рекомендаций и развитие положения в области прав человека в соответствующем государстве; |
The expression "or such an intention is otherwise established", which appears in paragraph 2 of guideline 4.5.3, reflects the limits of this positive presumption adopted by the Commission subject to the intention of the reserving State or reserving international organization. |
Выражение "или подобное намерение не было установлено иным образом" в пункте 2 руководящего положения 4.5.3 отражает пределы этой положительной презумпции, поддержанной Комиссией, с учетом намерения государства или международной организации - автора оговорки. |
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties. |
Предыдущие положения не умаляют права государства обеспечивать выполнение таких законов, какие ему представляются необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности в соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов . |
In light of the foregoing, if the treaty to be adopted receives a high number of ratifications, the provisions of the international instrument could, progressively and through incorporation in State practice, become international custom. |
Исходя из вышесказанного, если будущий договор ратифицирует большое число сторон, то содержащиеся в этом международном документе положения могут постепенно и при наличии надлежащей практики получить статус международных обычаев. |