Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
It would in any event be preferable to state that the provisions of these draft articles do not impair the provisions and procedures of the Charter of the United Nations, in accordance with Article 103 thereof. В любом случае было бы предпочтительнее указать, что положения настоящего проекта не наносят ущерба положениям и процедурам, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и при этом согласуются со статьей 103 Устава.
It could also be argued that provisions of the national law of a contracting state relating to inland carriage should prevail over the corresponding provisions of this draft instrument, but this would further restrict the uniform applicability of the draft instrument. Можно также утверждать, что положения национального законодательства договаривающегося государства, касающееся внутренних перевозок, должны иметь преобладающую силу по сравнению с соответствующими положениями настоящего проекта документа, однако это еще больше ограничит универсальность применения проекта документа.
It was also agreed that the Guide would state that the provisions of the article were intended to be interpreted broadly so as to encompass any provisions in the Model Law implying physical presence or a paper-based environment. Было выражено также согласие с тем, что в Руководстве будет указано, что положения этой статьи следует толковать расширительно таким образом, чтобы охватить любые положения Типового закона, предполагающие физическое присутствие или наличие бумажной документации.
In that respect, the Working Group might bear in mind the provisions of article 32, paragraph (4), which requires that the award state the reason for the absence of one arbitrator's signature from an award. В связи с этим Рабочая группа, возможно, примет во внимание положения пункта 4 статьи 32, согласно которому в арбитражном решении должна быть указана причина отсутствия в нем подписи одного из арбитров.
CTC would like to know what legal and other measures enable state authorities to provide assistance in investigation and court trial led by the authorities of other countries, as it stands in paragraph 2 (f). КТК хотел бы знать, какие правовые и другие положения позволяют государственным органам власти оказывать помощь в расследовании и уголовном разбирательстве, проводимом властями других стран, о чем говорится в пункте 2(f).
In view of the different interpretations given by different state courts on the notion of public policy, inclusion of that as the only ground could introduce an unnecessary complication in the draft provision. С учетом этих различных толкований концепции публичного порядка судами различных государств, включение такого основания может неоправданно осложнить проект положения.
When comparing previous provisions with those in force since 1 January 2004, account has to be taken of the fact that state institutions are on the way to becoming fully autonomous public law entities to which some of the previous procedures are no longer applicable. Если сравнить положения предыдущего закона с теми, которые вступили в силу 1 января 2004 года, необходимо учесть, что государственные учебные заведения находятся на пути к тому, чтобы стать полностью автономными правовыми субъектами, в отношении которых некоторые положения предыдущего законодательства уже не действуют.
Regarding the political and economic situation in Nigeria, he said that, when the current Government of Nigeria had assumed leadership in May 1999, the industrial sector had been in a deplorable state. Что касается политического и экономического положения в Нигерии, то оратор отмечает, что, когда нынешнее правительство Нигерии пришло к власти в мае 1999 года, промышленный сектор находился в плачевном состоянии.
If the Constitutional Court admits the constitutional complaint, in its finding it will state which fundamental right or freedom and which provision of the Constitution or organic law was violated and by which act. Если Конституционный суд удовлетворяет конституционную жалобу, то в своем решении он указывает, какие основные права или свободы и какие положения Конституции или органического закона были нарушены и в результате какого действия.
There has been a significant reduction of state subsidies to support public transport, and a shift of urban transport responsibility from central government to municipalities, which in most cases did not have enough institutional capacity and financial resources to improve the situation. Резко сократился размер государственных субсидий для поддержки системы общественного транспорта, а полномочия по управлению системой городского транспорта были переданы от центрального правительства муниципалитетам, которые в большинстве случаев не имеют достаточного институционального потенциала и финансовых ресурсов для улучшения сложившегося положения.
The UNDP Results and Competency Assessment Guidelines state the following time frames regarding the completion of results and competency assessment: Руководящие положения ПРООН в отношении оценки результатов и уровня компетентности предусматривают следующие сроки завершения оценки результатов и уровня компетентности:
Article 15 goes on to specifically state that, "the subsequent provisions of this Chapter shall have effect for the purpose of affording protection to the aforesaid rights and freedoms..." Далее в статье 15 прямо говорится, что «последующие положения данной главы имеют силу в целях обеспечения защиты вышеуказанных прав и свобод...».
NHRAP consists in granting the implementation of a unique policy and strategy of the state and civil society institutions, intended for improving the situation of human rights by identifying and formulating priority tasks and measures for implementation, set the terms of performance, evaluation indicators etc. Цель НПДПЧ состоит в обеспечении проведения государственными и общественными институтами единой политики и стратегии, направленной на улучшение положения в области прав человека путем определения и формулирования приоритетных задач и мер по их реализации, назначения условий деятельности, оценочных показателей и т.д.
Also, the provisions of this law set forth the obligation of competent state structures to guarantee efficient protection from discrimination because of gender and from any form of behavior instigating discrimination for the same cause. Кроме того, положения этого закона предусматривают для компетентных государственных структур обязательство гарантировать эффективную защиту от дискриминации по признаку пола и от любых действий, провоцирующих дискриминацию по этим же причинам.
90.46. Amend the press provisions of the Penal Code to state explicitly that journalists should not be imprisoned or otherwise criminally punished solely for exercising their right to free expression (Norway); 90.46 внести поправки в положения Уголовного кодекса, касающиеся печати, с тем чтобы они четко гласили, что журналисты не должны подвергаться тюремному заключению или иным уголовным наказаниям исключительно за осуществление их права на свободное выражение убеждений (Норвегия);
In this case, the National Human Rights Commission proposed that the authorities incorporate into the state constitution an explicit prohibition of all forms of discrimination and that they submit bills to that end. В этой связи Национальная комиссия по правам человека выступила с предложениями к властям принять меры по включению в конституцию штата положения о конкретном запрещении всех видов дискриминации и реализовать соответствующие меры в осуществление этого положения.
The right to asylum foreseen in Article 20 of the CRM and regional and international instruments on the subject ratified by Mozambique constitute the legal basis for the recognition of the need for granting asylum and the refugee status to foreign nationals and stateless persons by the Mozambican state. Право на убежище, предусмотренное в статье 20 КРМ, и соответствующие положения региональных и международных договоров по данному вопросу, ратифицированных Мозамбиком, служат правовым основанием для признания мозамбикским государством необходимости в предоставлении убежища и статуса беженца иностранным гражданам и апатридам.
A party to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols, the Sudan had incorporated their provisions into the domestic legal framework, notably in a 2010 law on children and various child protection mechanisms established at the federal and state levels. Судан, являющийся участником Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней, включил их положения во внутреннюю правовую базу, а именно, в закон 2010 года о детях и в различные механизмы защиты детей, созданные на федеральном уровне и на уровне штатов.
States were also offered the opportunity to describe needs for forms of technical assistance other than those listed above, or to state that despite partial or non-compliance with the provision under review, no assistance was required. Государствам была также предложена возможность указать потребности в иных формах технической помощи, нежели перечисленные выше виды помощи, или указать, что, несмотря на частичное соблюдение или несоблюдение рассматриваемого положения, помощь не требуется.
The Government of Nepal complies with and is committed to the provisions of the General Assembly resolutions on the issue, including resolution 61/11, and would further like to state that Nepal has no laws or measures that prohibit freedom of trade and navigation with Cuba. Правительство Непала соблюдает и решительно отстаивает положения резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, в том числе резолюции 61/11, и хотело бы далее заявить, что в Непале нет законов или мер, запрещающих свободное ведение торговли и судоходства с Кубой.
In contrast to Western Darfur, where access is limited, the situation in Northern Darfur, where aid workers have very good access throughout the state, is relatively positive. В отличие от положения в Западном Дарфуре, где доступ ограничен, ситуация в Северном Дарфуре, где работники по предоставлению помощи имеют полный доступ во все районы штата, остается относительно спокойной.
This cautious formulation made it clear that such minority rights adhered to the members of such groups and not to the groups themselves, while the framework for the operation of the provision was that of the state itself. Эта осторожная формулировка четко указывала на то, что подобные права меньшинств принадлежали членам таких групп, а не самим группам, в то время как рамками для осуществления этого положения были рамки самого государства.
Although the transport document need not expressly state that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods, the terms of the document should show that to be the case. Хотя в транспортном документе не обязательно должно четко указываться, что он должен быть передан для обеспечения сдачи груза, положения документа все же должны предусматривать это.
The Government of Mexico reported that in December 2000 the Representative Office for the Promotion and Social Integration of Persons with Disabilities was established by presidential decree with a view to mainstreaming disability issues in all public policies and programmes adopted at the federal, state and municipal levels. Правительство Мексики сообщило, что в декабре 2000 года президентским указом было создано Представительное бюро по улучшению положения и социальной интеграции инвалидов с целью включения мер по решению проблем инвалидности во все государственные стратегии и программы, принятые на федеральном уровне, а также уровне штатов и муниципалитетов.
Experience shows that the more provisions or resolutions are formulated in general terms and the more action they require on the part of the state, the less likely the courts are to rule that they have direct effect. Опыт показывает, что чем более общими такие положения и резолюции являются по своему характеру и чем больше действий они требуют со стороны государства, тем меньше вероятность того, что суды вынесут решение о том, что они имеют прямое применение.