Former Secretary of State Hillary Clinton placed gender equality and women's empowerment at the core of United States foreign policy and diplomatic engagement, establishing the first ever Ambassador-at-Large for Global Women's Issues within the State Department. |
Бывший государственный секретарь Хиллари Клинтон ставила вопросы равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин в основу внешней политики и дипломатических усилий Соединенных Штатов, учредив первую в истории Государственного департамента должность посла по особым поручениям по глобальным проблемам положения женщин. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the purpose of article 5 was to enable an insolvency administrator appointed in the enacting State to act as representative in a foreign State. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что цель статьи 5 заключается в том, чтобы дать возможность управляющему в производстве по делу о несостоятельности, начатом в принимающем типовые положения государстве, выступать в качестве представителя в иностранном государстве. |
The Constitution provides for public participation in governance and the inspection of the exercise of State power, and outlines the role of the Ombudsman, the directive principles for fundamental State policies, and the establishment of the National Human Rights Commission. |
Конституция предусматривает участие общественности в управлении страной и процессе контроля за осуществлением государственной власти, а также определяет функции омбудсмена и руководящие принципы основополагающих направлений государственной политики и содержит положения об учреждении Национальной комиссии по правам человека. |
In 1997, the State Council promulgated the Regulations on Schools run by the Non-Governmental Sector. These provide that the State shall actively encourage, strongly support, properly guide and robustly administer schools funded by the non-Governmental sector. |
В 1997 году Государственный совет обнародовал Положения о негосударственных школах, в которых говорится, что правительство активно поощряет, всемерно поддерживает, должным образом направляет деятельность школ, финансируемых негосударственным сектором, и прилагает все силы к своевременному обеспечению их всем необходимым. |
The Employment Act of 2 July 2001 establishes the legal, economic and organizational foundations for State policy regarding the promotion of employment, as well as State guarantees for citizens with respect to work and the social protection of unemployed persons. |
Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от расы, национальности, религии, языка, пола, происхождения, имущественного и служебного положения, убеждений, принадлежности к политическим партиям, профсоюзам и другим общественным объединениям. |
Should different interpretations of provisions that relate to the criteria of the treaty arise between the exporting State and the importing State, consultations between the relevant States should be convened to settle the matter so that the credibility and consistency of implementation of the treaty are preserved. |
В случае, если определенные положения, касающиеся критериев договора, будут по-разному истолкованы государством-экспортером и государством-импортером, между соответствующими странами должны быть проведены консультации с целью урегулировать этот вопрос и обеспечить, чтобы договор осуществлялся по-прежнему эффективно и последовательно. |
In reality, the Democratic People's Republic of Korea was a belligerent State currently enjoying a period of truce. |
Положения, которые регулируют вынесение наказания в виде смертной казни, отражают реальность страны. |
1976 - Curonian Spit was designated as a State Forest Park. |
1976 - утверждены положения благоустройства Куршской косы. |
Cambodia is a party to the Convention on the Rights of the Child, the provisions of which have been given State protection under article 48 of the Constitution. |
Камбоджа является участницей Конвенции о правах ребенка, соблюдение положения которой предусмотрено статьей 48 конституции. |
In the retraining programme for employees terminated by the State owing to reorganization, 47.12 per cent of the beneficiaries were women. |
В тот же период Конституционный суд вынес более 2500 решений, касающихся положения женщин. |
All federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the provisions of this Chapter. |
Все федеральные и государственные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязаны уважать и проводить в жизнь положения данной главы. |
That implies that the Chadian State has a duty to take favourable measures to achieve women's sense of fulfilment. |
Это предполагает, что государство должно принимать меры, способствующие улучшению положения женщин. |
In 2011, the International Institute for the Unification of Private Law and UNESCO drafted model legislative provisions defining State ownership of undiscovered archaeological heritage. |
В 2011 году УНИДРУА и ЮНЕСКО разработали типовые законодательные положения, в которых определяется государственная собственность на необнаруженные предметы археологического наследия. |
[T]here is no provision concerning deportation (in French expulsion), the measure taken by a State to remove an undesirable foreigner from its territory. |
Не существует положения в отношении депортации (по-французски высылка) - меры, принимаемой государством для удаления нежелательного иностранца со своей территории. |
The Committee notes that the State Security Court is still in existence even if it is not functioning. |
Габону следует предусмотреть в своем законодательстве средства правовой защиты, которые могут использоваться в период действия чрезвычайного положения. |
The provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court also apply to all individuals, whether acting as State or non-State actors. |
Положения Римского статута Международного уголовного суда применимы также ко всем лицам, независимо от того, выступают ли они в качестве государственных или негосударственных субъектов. |
Some of them are technical, making effective provision for verification and giving an effective guarantee against any State breaking out in a zero-world. |
Некоторые из них носят технический характер: обеспечение эффективного положения в отношении проверки и предоставление эффективной гарантии против выхода любого государства из глобальной нулевой ситуации. |
The strict firearms licencing policy extends to the importation of firearms into the State. |
Строгие положения в отношении выдачи лицензий на огнестрельное оружие распространяются на ввоз огнестрельного оружия в Ирландию. |
The State has not allocated enough resources to institutions promoting the advancement of women or for the implementation of Gender policies and programmes. |
Государство не выделяет достаточно средств организациям, занимающимся вопросами улучшения положения женщин, или на цели осуществления мероприятий и программ по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The requirement by a prosecuting State for dual criminality may have an impact on whether a person is held criminally accountable for his or her conduct. |
Требование о соблюдении осуществляющим преследование государством положения об обоюдном признании деяния преступлением может влиять на то, будет ли то или иное лицо привлечено к уголовной ответственности за свое поведение. |
The fundamental legal text is the State Expropriation and Occupation of Property Act,39 which contains explanatory provisions as to the meaning of "the public interest". |
Основной нормативный акт, регулирующий вопрос лишения права собственности, - закон об экспроприации и конфискации имущества государством, в котором содержатся положения, разъясняющие значение термина "в интересах государства". |
State law machinery varies, with some states providing administrative procedures similar to the NLRA, and other states relying on enforcement by private actions in the judicial system. |
В каждом штате существуют свои правовые механизмы, при этом в некоторых штатах предусмотрены административные процедуры, аналогичные положениям Национального закона о трудовых отношениях, а в других применяются частные законодательные положения в рамках судебной системы. |
Furthermore, the Federal Government has encouraged State Governments to enact laws against early withdrawal of the girl child from school for reasons attributable to early marriage. |
Кроме того, федеральное правительство предложило правительствам штатов принять нормативные положения, направленные на решение проблемы, связанной с тем, что из-за ранних браков девочки бросают школу. |
The Court concludes that "the State has the duty to adopt positive measures to fully ensure effective exercise of the rights of the child". |
В решении 2003 года по индивидуальной жалобе относительно вынесения учащимся приговора в виде "избиения плетьми" Комиссия установила, что это наказание нарушает положения статьи 5 Африканской хартии, которая запрещает жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство наказания. |
State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. |
В своих докладах государства-участники должны перечислить и разъяснить законодательные положения, лишающие граждан права голоса. |