Those provisions could have been formulated differently, however, so as to ensure that no individual escaped trial and extradition, either because a State had no legal obligations in that regard or because cooperation between States was lacking. |
Однако эти положения можно было бы сформулировать иначе, с тем чтобы обвиняемые не могли избежать выдачи и суда, либо в силу того, что государство не несет соответствующих юридических обязательств, либо в силу отсутствия сотрудничества между соответствующими государствами. |
In addition, the procedure for appointing a lawyer is laid down in Act No. 198-XVI of 26 July 2007 on State Legal Aid, while the Code of Criminal Procedure contains provisions to protect the legal safeguards for suspects, accused persons and defendants in criminal proceedings. |
Одновременно, процедура назначения адвоката, предусмотренная Законом Nº198-XVI от 26.07.2007 о гарантированной государством юридической помощи, а так же положения Уголовно процессуального Кодекса, направлены на защиту законных гарантий подозреваемых, обвиняемых, подсудимых лиц в уголовном процессе. |
The second group comprises contracts falling under existing international conventions other than those listed in draft article 19, paragraph 1, or expressly mentioned by a Contracting State in a declaration made under paragraph 2 of that article. |
11 Этот вариант призван расширить сферу применения проекта конвенции путем уточнения того обстоятельства, что ее положения могут также применяться по отношению к обмену электронными сообщениями, охватываемыми другими договорами помимо тех, которые специально перечислены в пункте 1 проекта статьи 19. |
The Assembly would also reiterate its invitation to Governments to respond to the questionnaire on unilateral acts of States circulated by the Secretariat, and to submit the most relevant national legislation, decisions of domestic courts and State practice relevant to diplomatic protection. |
Ассамблея также предлагает правительствам надлежащим образом учитывать содержащиеся в этих статьях положения при решении вопросов, касающихся гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств, и рекомендует приложить все усилия для широкого распространения текста этих статей. |
Each State would be free to transpose into its national regulations the requirements set out in the directive, having due regard for the licensing regulations and in accordance with conditions that could be established in the implementing regulations called for in Additional Protocol No. 7. |
Каждое государство, разумеется, вправе отразить в своем национальном законодательстве требования, установленные директивой, сообразуясь с содержанием положений Рейнских правил о выдаче патентов, согласно условиям, которые могли бы быть определены в рамках положения по применению, предусмотренного Дополнительным протоколом Nº 7. |
State officials have publicly condemned the threats and thefts of information from human rights defenders, and have held meetings to review the situation, take steps to ensure defenders' security, and call for more vigorous investigations. |
Должностные лица государства публично опровергают факты угроз и кражи информации в нарушение прав правозащитников24 и проводят совещания в целях оценки положения в этой области, принятия мер по обеспечению их безопасности и представления рекомендаций в отношении возбуждения расследований25. |
In the absence of a clear provision in the Charter, it was difficult to determine whether the conduct of peacekeeping forces was attributable to the troop-contributing State or to the United Nations. |
Отсутствие четкого положения в Уставе затруднит решение вопроса о том, следует ли возлагать ответственность за поведение членов операции по поддержанию мира на государство, которое предоставляет войска, или на Организацию. |
Relevant Provisions: Art. - Any person has the right to practice his religion or belief, both in public and in private, through education,. Art. - The State will protect the physical, mental and moral health of minors and the elderly. |
Соответствующие положения: Статья 36 - Любое лицо имеет право исповедовать свою религию или верование, публичным или частным порядком, путем обучения, . Статья 51 - Государство обеспечивает охрану физического, психического и нравственного здоровья детей и престарелых. |
At the institutional level and with the goal of promoting women's economic status, the State Secretariat for the Status of Women has begun two interesting experiments: one, women's savings and loan groups, developed since 1996. |
На институциональном уровне, в целях улучшения экономического положения женщин, Государственный секретариат по делам женщин выступил с инициативой проведения двух следующих заслуживающих внимания мероприятий: первым из них является предложение о создании женских кредитно-сберегательных объединений, которое реализуется с 1996 года. |
INMUJERES was creating a gender indicators model to evaluate the living conditions of women, the integration of a gender perspective in State activities, the position of women in decision-making bodies and their access to justice and participation in its administration. |
Национальный институт по проблемам женщин работает над созданием модели гендерных показателей для оценки условий жизни женщин, интеграции гендерной перспективы в государственную деятельность, положения с представленностью женщин в директивных органах, их доступа к правосудию и участию в его отправлении. |
He noted that other United Nations treaty bodies, the United States Department of State and Amnesty International had been critical of the level of respect for human rights in the country and questioned whether discrimination against the Ndebele and other minorities had truly been eliminated. |
Он отмечает, что договорные органы Организации Объединённых Наций, Государственный департамент США и организация «Международная амнистия» высказывают критику в адрес существующего в стране положения с соблюдением прав человека и подвергают сомнению реальность ликвидации дискриминации против ндебеле и других меньшинств. |
He saw no reason why the Government should not persist in its efforts to overcome the difficulties that a federal State encountered in seeking to enact legislation that gave effect to the provisions of the Covenant. |
Он не видит причин для того, чтобы правительство не упорствовало в своих усилиях по преодолению трудностей, испытываемых федеральным государством в стремлении принять законодательство, которое вводило бы в действие положения Пакта. |
By virtue of recent jurisprudence of the Court of Cassation and the Council of State, both judicial and administrative judges must now ensure that the Covenant prevailed over domestic law even if the latter was of more recent date. |
В соответствии с недавно принятыми решениями Кассационного суда судьи по уголовным и административным делам должны обеспечивать, чтобы положения Пакта имели преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, в том числе и более позднему по времени своего принятия. |
It has been stated particularly forcefully by Giorgio Gaja: "the latest moment in which a State may make a reservation is when it expresses its consent to be bound by a treaty". |
Но цель проекта основного положения 2.3.4 заключается не в том, чтобы регламентировать эти процедуры в качестве таковых, а в том, чтобы напомнить, что они не могут использоваться для того, чтобы обходить нормы, касающиеся самих оговорок. |
The view was also expressed that assurances and guarantees of non-repetition were needed in cases in which the legislation of a State and its application led to grave violations which, although not continuing, were recurrent. |
Кроме того, было одобрено предложение признать ограниченность применения этого положения, заменив слова "в соответствующих случаях" словами "если того требуют обстоятельства" в соответствии с предложением Чешской Республики в Шестом комитете. |
At one point in the Commission's debate, it was even suggested that a provision on State capacity should be eliminated, as was done in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, although that had not been raised at the Vienna Diplomatic Conference. |
На определенном моменте в ходе обсуждений в Комиссии предлагалось даже отказаться от положения о правоспособности государств, как это было сделано в Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях, однако не было поддержано на Венской дипломатической конференции. |
Mr. Rustam-Zade (Azerbaijan) said that, since its independence, the Azerbaijani Republic had attempted to establish a democratic State, and one key to achieving that goal was to improve the status of women. |
Г-н РУСТАМ-ЗАДЕ (Азербайджан) говорит, что Азербайджанская Республика с момента обретения независимости приступила к строительству правового, демократического, светского государства, а как известно, одним из приоритетных задач демократического общества являются улучшение положения женщин и защита их прав. |
The Criminal Justice (Terrorist Offences) Bill 2002 will bolster these provisions in that extraterritorial jurisdiction will be taken for terrorist offences in certain circumstances, including where committed by a citizen or resident or against the State or Irish citizens. |
В проекте Закона об уголовном правосудии (Преступления терроризма) 2002 года эти положения будут усилены посредством того, что экстерриториальная юрисдикция будет осуществляться в отношении преступлений терроризма, совершенных при определенных обстоятельствах, включая совершение подобных преступлений гражданином или постоянным жителем или против Государства или граждан Ирландии. |
These provisions also apply to anyone performing actions to subvert the State and/or to anyone instigating, master-minding and/or financing them. |
Эти положения применяются также к любому лицу, совершающему действия с целью подрыва государственных устоев, и/или к любому лицу, подстрекающему, организовывающему и/или финансирующему такие действия. |
The separation of powers and the federative structure of the State are at the untouchable core of the Constitution - the so-called "ironclad clauses", which cannot be abolished through constitutional reform pursuant to article 60, paragraph 4, I and II. |
В дополнение к федеративной структуре государства и разделению властей Конституция 1988 года включает в свою главную неприкосновенную основу - ее "железные положения"- прямое, тайное, всеобщее и периодическое голосование и права и гарантии личности в соответствии с пунктом 4, I-IV статьи 60. |
The Algerian State strongly encouraged the establishment of cooperatives as a means of promoting social-development objectives. Accordingly, it funded pilot cooperatives and encouraged women to set up artisan cooperatives in order to improve their economic status. |
Создавая очень благоприятную обстановку для создания кооперативов, что соответствует достижению целей в области социального развития, алжирское государство финансирует экспериментальные кооперативы и поощряет женщин к созданию кооперативов ремесленных производств с целью улучшения их положения. |
Government Decision confirming the regulations of the State Public Employment Service (10 May 2005) |
Постановление Правительства РТ "Об утверждении Положения о государственной службе занятости населения" (10.05.2005 года); |
The Working Group is concerned that the immunity provisions may have far-reaching implications on those who are deprived of their liberty in that the violations of their human rights can be carried out with impunity by State authorities. |
Рабочая группа озабочена тем, что положения об иммунитете могут иметь далеко идущие последствия для лиц, лишенных свободы, в том смысле, что государственные служащие получают возможность совершать нарушения прав человека, имеющихся у таких лиц, безнаказанно. |
Bank secrecy laws are not a barrier to the provision of mutual legal assistance by Kuwait, and it has stated that no request for bank or commercial documents by another State has ever been rejected on this basis. |
Кувейт не рассматривает положения о банковской тайне в качестве препятствия для оказания взаимной правовой помощи и, по заверениям кувейтских властей, еще ни разу не отказывал на этом основании в просьбах о предоставлении банковской или коммерческой документации другим государствам. |
Accordingly, the law contains specific limits on the time and place in which demonstrations may take place, as well as broad provisions that limit prejudices to the constitutional order or offences to the honour and reputation of the State. |
В этих целях законом предусмотрены конкретные ограничения, касающиеся времени и места проведения демонстраций, а также многочисленные положения, которые ограничивают проведение демонстраций соображениями угрозы, которую они могут представлять для конституционного строя или чести и репутации государства. |