The Public Servants' Ethics Code, a set code of ethics in Slovenian State administration, contains very similar provisions, particularly as regards the necessity of a respectful attitude towards clients. |
Кодекс этики государственных служащих - установленный в словенской государственной администрации свод этических норм - содержит весьма сходные положения, особенно в том, что касается необходимости уважительного отношения к клиентам. |
In addition, the oppression of defenders is typically an indicator of a much wider lack of respect for human rights within a State and is directly proportional to this wider situation. |
Кроме того, преследование правозащитников, как правило, служит показателем более масштабного несоблюдения прав человека в том или ином государстве и пропорционально зависит от такого более общего положения. |
Mr. Rosenstock said that he had noted concerns in the Committee that the Commission had not included provisions on dispute settlement in the draft articles on State responsibility. |
Г-н Розенсток отмечает прозвучавшую в Комитете озабоченность по поводу того, что Комиссия не включила в проект статей об ответственности государств положения, касающиеся урегулирования споров. |
Previously, under Law No. 3842, the maximum period of custody for individual crimes within the scope of the State security courts committed under emergency conditions was 96 hours. |
Ранее, в соответствии с законом Nº 3842, максимальный срок задержания в случаях индивидуальных преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности и совершенных в условиях чрезвычайного положения, составлял 96 часов. |
It is also through the operation of IMO treaties that port State control measures can be enforced worldwide as a corrective remedy for non-compliance with those standards. |
Также за счет договорных механизмов ИМО становится возможным обеспечение соблюдения мер контроля государств порта во всем мире в качестве средства исправления положения при несоблюдении этих стандартов. |
For this reason, stronger provisions are planned for the new consolidated Convention on labour standards in merchant ships and the planned comprehensive standard on work in the fishing sector, including an increased focus on port State control. |
По этой причине планируется предусмотреть более строгие положения в новой сводной конвенции по трудовым нормам на торговых судах и в планируемом всеобъемлющем стандарте норм труда в рыбопромысловом секторе, включая активизацию деятельности в плане контроля со стороны государств порта. |
The exercise of port State control as a remedy, however useful, cannot effectively counteract the failure of flag States to meet their obligations under international law. |
Осуществление контроля со стороны государств порта как средство исправления положения, каким бы полезным оно ни было, не может эффективно компенсировать неспособность государств флага выполнять свои обязательства по международному праву. |
Whereas the cooperation of 180 or 185 Member States on issues such as sustainable development or combating HIV/AIDS is generally considered an extraordinary achievement, the failure of even one State to comply with the provisions of resolution 1373 could portend widespread disaster. |
В то время как сотрудничество 180 или 185 государств-членов по таким вопросам, как обеспечение устойчивого развития или борьба с ВИЧ/СПИДом обычно считается исключительным достижением, отказ хотя бы даже одного государства выполнить положения резолюции 1373 может означать в будущем широкомасштабную катастрофу. |
Seemingly on the basis of article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, draft guideline 2.6.1 distinguished between two kinds of objection on the part of the objecting State. |
Как представляется, на основе статьи 2, пункт 1(d), Венских конвенций в проекте руководящего положения 2.6.1 проводится различие между двумя видами возражений со стороны возражающего государства. |
Concerning subparagraph, the sponsor delegation observed that the proposed provisions would not abridge the notions of State sovereignty, as discretion would remain with the sponsoring delegation. |
В отношении подпункта делегация-автор отметила, что предлагаемые положения не будут ограничивать аспекты государственного суверенитета, поскольку право о принятии решения остается за делегацией, представляющей предложение. |
In order to better reflect today's world, it is also necessary to remove the "enemy State" clauses from the Charter, as the General Assembly has already recognized those provisions to be obsolete. |
Для того чтобы лучше отразить сегодняшний мир, необходимо изъять из Устава положение о «враждебном государстве», поскольку Генеральная Ассамблея уже признала эти положения устаревшими. |
Racial discrimination in legislation is contrary to the Constitution. Laws and regulations containing discriminatory provisions are therefore considered to be illegal and the procuratorial authorities will protest them to the State body or the official who issued them. |
Дискриминация по расовому признаку в законодательстве противоречит Конституции РК, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными, и органы прокуратуры выносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их. |
Moreover, on completion of the constitutional procedures for accession thereto, the provisions of this Convention became part of the country's law and, consequently, are binding on all the authorities in the State. |
Более того, после завершения конституционных процедур, связанных с присоединением к Конвенции, ее положения стали являться составной частью законодательства страны и тем самым приобрели обязательную силу для всех органов власти в государстве. |
Party and State bodies, the Lao Front for Nation Building, mass organizations, social organizations and all citizens must respect and rigorously apply the Constitution and the law. |
Органы партии и государства, Фронт национального строительства Лаоса, массовые и общественные организации и все граждане обязаны уважать и строго соблюдать положения Конституции и законов . |
The Constitution includes important provisions on all potential harm or discrimination against individuals, and pays special attention to population groups that hitherto have not enjoyed the protection of the State. |
В Конституции закрепляются важные положения, призванные препятствовать возникновению любых ситуаций, ущемляющих права граждан и порождающих дискриминацию, причем особое внимание уделяется тем группам населения, которые раньше не обеспечивались защитой со стороны государства. |
It defines a common core of commitments shared by all State services that have dealings with the general public, which every ministry must flesh out with specific commitments appropriate to its assigned tasks and client base. |
В ней определяется общий комплекс обязательств, возлагаемых на все государственные учреждения, которые работают с населением, при том, что каждое министерство обязано отразить положения Хартии в конкретных обязательствах, адаптированных к его функциям и пользователям. |
Others expressed doubts about including the provision at all, since there was insufficient legal material, including evidence of State practice, to elaborate draft rules of diplomatic protection of legal persons other than corporations. |
Другие участники дискуссии выразили сомнение в отношении необходимости включения такого положения, поскольку пока еще не существует достаточного юридического материала, включая данные о практике государств, для выработки проектов норм о дипломатической защите юридических лиц, помимо корпораций. |
As to cases that did not fall in that category, he wondered whether the Committee was of the view that a State was guilty of depriving a victim of his right to legal recourse when it amended certain provisions of its domestic criminal legislation. |
Что касается дел, не относящихся к этой категории, выступающий спрашивает, действительно ли Комитет считает, что государство, внося поправки в отдельные положения национального уголовного законодательства, лишает пострадавших права на средства правовой защиты. |
Moreover, property owners benefit from greater solvency on the part of tenants, since tenants are entitled, where appropriate, to State housing subsidies, if their social situation so warrants. |
Кроме того, собственники недвижимости могут рассчитывать на высокую платежеспособность арендаторов жилья, поскольку в случае отсутствия таковой последние имеют право на государственную жилищную помощь, предоставляемую с учетом их социального положения. |
In 1990, China established the Women and Children's Working Committee of the State Council as an institution to enhance the status of women. |
В 1990 году в Китае учрежден Рабочий комитет Государственного совета по делам женщин и детей с полномочиями института, призванного заниматься вопросами улучшения положения женщин. |
In 2001, the Government of China promulgated State Council Regulations on the Establishment of Administrative Responsibility for Major Accidents; the provinces, autonomous regions and directly administered municipalities produced their own versions of these regulations. |
В 2001 году правительство Китая издало Постановление Государственного совета об установлении административной ответственности за крупные аварии; провинции, автономные районы и города центрального подчинения издали свои собственные положения по этому вопросу. |
In the aforementioned cases, suspension - of all or part of the nuclear cooperation - would not be automatic when appropriate corrective measures are taken by the State, in cooperation with the IAEA. |
В вышеуказанных случаях полная или частичная приостановка сотрудничества в ядерной области не будет носить автоматического характера, если это государство в сотрудничестве с МАГАТЭ примет надлежащие меры к исправлению положения. |
The last months have seen further progress in the implementation of the peace process, stabilization of the human rights situation and consolidation of State authority in Sierra Leone. |
В последние месяцы наблюдался дальнейший прогресс в деле укрепления мира, стабилизации положения в области прав человека и упрочения государственной власти в Сьерра-Леоне. |
Despite his efforts to pursue the implementation of his proposed independent assessment in Shan State, an agreement on its proposed modalities has not yet been reached. |
Несмотря на предпринятые им усилия осуществить проведение предложенного им независимого изучения положения в Шанской национальной области, соглашение о предложенных условиях ее проведения пока еще не достигнуто. |
Section 1505 varies the automatic authorization for a person or body charged with administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State to act abroad, requiring prior court approval to be obtained. |
В отличие от положения об автоматическом уполномочивании лица или органа, которому поручено управлять реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон, на совершение действий за рубежом, согласно разделу 1505 требуется предварительно получить разрешение суда. |