| A State may in like respect establish provisions exclusively applicable to permanent residents. | Государство может подобным образом принять положения, применимые исключительно к постоянным резидентам. |
| In this respect, a State may also establish special provisions for the deportation of aliens expelled during a war. | В этой связи государство может также сформулировать специальные положения для депортации иностранцев, высылаемых во время войны. |
| The wording of this draft guideline remains sufficiently flexible to allow for the well-established State practice of late objections. | Формулировка этого проекта руководящего положения остается достаточно гибкой, чтобы оставалось место для уже установившейся практики государств по заявлению последующих возражений. |
| The treaty was never sent to the United States Senate for ratification, but the agreement has been implemented by the U.S. State Department. | Документ так и не попал на ратификацию в Сенат США, но его положения были реализованы американским Государственным Департаментом. |
| Paragraph 2 of the United Nations Model Convention is an addition flowing logically from the premise of allowable source State taxation. | Пункт 2 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций является дополнением, логически вытекающим из положения о допустимости налогообложения в государстве источника. |
| Each sovereign State bore the primary responsibility for creating a domestic environment which would facilitate the economic growth which made sustainable poverty alleviation possible. | Каждое суверенное государство несет непосредственную ответственность за создание внутри страны такого положения, которое облегчает экономический рост и сделает возможным устойчивое сокращение нищеты. |
| She also noted that the Commonwealth State Ministers on the Status of Women were undertaking research on the issue. | Она также отметила, что министры штатов Содружества, занимающиеся вопросами положения женщин, проводят исследования по этому вопросу. |
| Article 1 of the Constitutional Agreement does not contain an explicit provision that the Union is a State. | В статье 1 Конституционного соглашения не содержится четкого положения о том, что Союз является государством. |
| It noted that the draft articles on State responsibility had deterrent as well as punitive value. | Она отмечает, что в проекте статей об ответственности государства содержатся положения как превентивного, так и карательного характера. |
| This remains a major problem, in view of its gravity and despite the steps taken by the State. | Несмотря на серьезность положения и меры, принятые государством, эта проблема все еще остается очень серьезной. |
| Another major innovation was the creation of the first State Councils for the Female Condition as from 1982. | Еще одним важным новшеством явилось создание в 1982 году первых советов штатов по вопросам улучшения положения женщин. |
| In 1991 there were 11 State Councils and 38 Municipal Councils for the Female Condition. | В 1991 году насчитывалось 11 советов штатов и 38 муниципальных советов по вопросам улучшения положения женщин. |
| At the same time, the transition from State socialism to democracy had unwanted consequences regarding women's role and position in society. | Одновременно переход от государственного социализма к демократии привел к возникновению нежелательных последствий для роли и положения женщин в обществе. |
| All data contained in State archives shall be handled in strict compliance with article 31 of the Political Constitution. | Ко всей информации, содержащейся в государственных архивах, будут строго применяться положения статьи 31 Политической конституции. |
| The standard regulations for government civilians assigned to foreign areas are administered by the United States Department of State. | Стандартные положения для государственных служащих, направляемых на работу за границу, регулируются Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки. |
| The State will therefore refrain from promulgating any law or initiating any procedure that would run counter to the Constitution. | Государство, таким образом, воздерживается от провозглашения любого закона или от начала любой процедуры, способной нарушить положения Конституции. |
| The clauses of the Treaty do not fully cover the unique situation which arose following the dismemberment of a nuclear State, the USSR. | Положения Договора не охватывают в полной мере уникальную ситуацию, которая сложилась вследствие распада ядерного государства - СССР. |
| There is also the situation in Somalia, where a great deal remains to be done to restore peace and organize a viable State. | Что касается также положения в Сомали, то предстоит сделать немало для восстановления мира и создания жизнеспособного государства. |
| Our Parliament has adopted the necessary enabling legislation to assure full compliance of our State and local institutions with the Tribunal. | Наш Парламент принял необходимые законодательные положения для того, чтобы обеспечить полное сотрудничество нашего государства и местных учреждений с Трибуналом. |
| The Brazilian State showed a definite desire to improve the situation of indigenous people and had expressed its concern to safeguard their identity. | Бразильское государство проявляет твердое стремление к улучшению положения коренных народов и проявляет заботу о сохранении их самобытности. |
| The advancement of women should be addressed at three integrated levels: the family, society and the State. | Вопрос улучшения положения женщин следует решать на трех взаимосвязанных уровнях: на уровне семьи, общества и государства. |
| Only when another State was affected by those agreements would the provisions of the framework convention be applied. | Лишь когда какое-либо другое государство окажется затронутым данными соглашениями, в действие вступят положения рамочной конвенции. |
| An expert framed the issue of mercenaries from a structural perspective concerning the position of the military vis-à-vis the State. | Один эксперт изложил вопрос о наемниках со структурной точки зрения с учетом положения вооруженных сил по отношению к государству. |
| The draft articles adopted on first reading by the Commission did not contain any special provision with regard to State enterprises. | В проекте статей, утвержденных в первом чтении Комиссией, не содержалось специального положения в отношении государственных предприятий. |
| The criminal liability of strike leaders and people who impede the activities of State agencies and organizations during a public emergency was also abolished. | Отменена также уголовная ответственность руководителей забастовок и лиц, препятствующих деятельности учреждений и организаций в период срока чрезвычайного положения. |