The essence of this provision, whose spirit pervades the Act, lies in ignoring the legality of nationalizations carried out by the Cuban State in exercise of its sovereign right. |
Суть этого положения, дух которого просматривается во всех положениях закона, является следствием незнания правовой основы национализации, осуществленной кубинским государством во исполнение своего суверенного права. |
On the basis of analysis of gender-related data in State reports, the Division for the Advancement of Women is continuing to formulate methodologies by which the treaty-based bodies might systematically and routinely incorporate a gender perspective in their monitoring activities. |
На основе анализа гендерных данных, содержащихся в докладах государств, Отдел по улучшению положения женщин продолжает разрабатывать методологии, с помощью которых договорные органы смогут на систематической и постоянной основе учитывать в своей деятельности по наблюдению гендерный аспект. |
While it would be desirable to make provisions for the attributability of responsibility in the arrangements with the State or States providing troops, absent such arrangements, claims for damage caused by auxiliary troops should be submitted to their Governments for processing and settlement. |
Хотя было бы желательно предусмотреть положения о возможности присвоения ответственности в договоренностях с государством или государствами, предоставляющими войска, в отсутствие таких договоренностей требования о компенсации ущерба, нанесенного вспомогательными войсками, должны представляться их правительствам для обработки и удовлетворения. |
Regarding the economic situation, they informed the Special Rapporteur that the market had changed from a socialist system in which prices had been fixed by the State, to a free-market one. |
Что касается экономического положения, они сообщили Специальному докладчику, что рыночная экономика изменила социалистическую систему, при которой цены определялись государством, а не свободным рынком. |
Accordingly, we will need to find appropriate language to narrow provisions suggesting that indigenous communities, like recognized tribal governments, are not also subject to the legal structure of their State. |
Поэтому нам необходимо будет найти соответствующую формулировку, для того чтобы сузить положения, предусматривающие, что общины коренных народов, в частности признанные органы самоуправления племен, не подпадают под сферу действия правовой структуры своего государства. |
The Government of the Sudan confirmed its commitment under the extradition agreement signed by the Sudan and Ethiopia in 1964, which was directly implemented in good faith during the highjacking of the Ethiopian aircraft that took place a few months ago in Kordufan State. |
З. Правительство Судана подтвердило свое обязательство по соглашению об экстрадиции, подписанному Суданом и Эфиопией в 1964 году, положения которого были непосредственно и добросовестно применены в связи с угоном эфиопского самолета, который имел место за несколько месяцев до этого в провинции Кордофан. |
The provisions of this Act are realized through the Board of Industrial Training, a tripartite statutory body within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security which represents employers, employees and the State. |
Положения этого Закона осуществляются отделом производственного обучения - трехсторонним статутным органом в рамках министерства труда, занятости и социального обеспечения в составе представителей работодателей, наемных работников и государства. |
The State, with its limited resources, has attempted to make provisions for special schools to cater for the visually impaired and the mentally and physically disabled. |
Государство, несмотря на ограниченные средства, предприняло попытку разработать положения в отношении специализированных школ, предназначенных для лиц с нарушениями зрения, а также с умственными и физическими недостатками. |
The Committee considers that when a State has ratified the Covenant without making any reservations, it is obliged to comply with all of the provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что в том случае, когда государство ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок, оно обязано соблюдать все положения Пакта. |
These provisions require that the party seeking enforcement must comply with the procedural laws of the State in question for such enforcement. |
Эти положения предусматривают, что сторона, добивающаяся исполнения решения, должна соблюдать процедурное законодательство государства, в котором она добивается исполнения решения. |
Though all these conventions could be cited, two only will suffice, the relevant provisions of which are binding on the Rwandese State, which has acceded to them. |
За неимением возможности привести выдержки из всех конвенций следует остановиться на двух из них, соответствующие положения которых налагают определенные обязательства на руандийское государство, которое присоединилось к этим конвенциям. |
A State which expressly withholds its consent from a provision cannot be presumed, on the basis of some legal fiction, to be bound by it. |
Государство, которое ясно выраженным образом возражает против какого-либо положения, не может быть признано - на основе некоей юридической фикции - связанным этим положением. |
The State bodies that administer justice are responsible for this situation, especially the Public Prosecutor's Office, which has proven to be strikingly incapable of initiating criminal proceedings and devoid of any policy for applying legal controls. |
Ответственность за создавшуюся ситуацию несут государственные органы, на которые возложена обязанность по отправлению правосудия, в частности государственная прокуратура, которая наиболее ярко демонстрирует неспособность возбуждать уголовные дела и не принимает мер по исправлению существующего положения. |
The Subcommittee is also responsible for reviewing the overall situation as regards port State control and is now amalgamating all IMO provisions on the subject, including those in the 1995 Amendments to STCW (see para. 87 above). |
Подкомитет также отвечает за обзор общего положения в отношении контроля со стороны государства порта и в настоящее время занимается сведением воедино всех положений ИМО по этому вопросу, в том числе тех, которые содержатся в поправках 1995 года к ПДНВ (см. пункт 87 выше). |
The Paraguayan Constitution and the law contain detailed provisions relating to the right of children to protection, both by the family, by society and the State. |
Конституция Парагвая и действующее законодательство содержат тщательно разработанные положения относительно права детей на защиту как со стороны их семьи, так и общества и государства. |
The 1991 Act requires the Secretary of State to make Codes of Practice governing the detention, treatment, questioning and identification of persons detained under the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act 1989. |
Законом 1991 года предусмотрено, что министр должен выпускать кодексы поведения, регулирующие вопросы задержания, обращения, допроса и установления личности подозреваемых, помещенных под стражу, на основании Закона о предотвращении терроризма (Временные положения) 1989 года. |
According to the Secretary of State, the Government of the United Kingdom had to deal with economies which, in a number of Territories, were vulnerable because of their size, geographic location, climate and limited natural resources. |
ЗЗ. По словам министра, правительству Соединенного Королевства приходится иметь дело с экономическими системами, которые в ряде территорий являются весьма уязвимыми из-за размеров, географического положения, климатических условий и ограниченности природных ресурсов территории. |
In order for the provisions of that Article to be applicable, the following conditions must be met: (a) preventive or enforcement measures must have been taken by the Security Council against a particular State. |
Для того чтобы положения этой статьи были применимыми, необходимо соблюсти следующие условия: а) превентивные или принудительные меры должны приниматься Советом Безопасности против конкретного государства. |
In the absence of such provision, the only other possibility would be for each State, on ratifying the treaty, to make a statement of interpretation or a reservation indicating whether they wished to continue to be bound by the previous specific watercourse agreements. |
В отсутствие такого положения каждому государству ничего не остается, кроме как выступить в момент ратификации договора с заявлением о его толковании или с оговоркой, указав, желает ли оно и далее быть связанным теми или иными из ранее заключенных соглашений о водотоках. |
However, provision could be made for some exceptions, enabling the injured State to take provisional countermeasures in order to limit or reduce the harm before initiating procedures for the peaceful settlement of disputes. |
Вместе с тем можно было бы разработать положения, предусматривающие определенные исключения из этого правила и позволяющие пострадавшему государству принимать предварительные контрмеры в целях ограничения или уменьшения ущерба до начала процедур мирного разрешения споров. |
It was generally agreed that provisions regarding aircraft and spacecraft should be incorporated into draft article 16 (Ships owned or operated by a State). |
Общепризнанно, что положения в отношении воздушных и космических судов должны быть включены в проект статьи 16 (Принадлежащие государству или эксплуатируемые им суда). |
Indeed, States were not obliged to incorporate all of them into their national legislation, since they were only options which, because of their diversity, enabled each State to select those procedures that were best suited to its own economic and financial systems. |
Действительно, государства не обязаны включать все эти положения в свое национальное законодательство, поскольку речь идет лишь о вариантах, которые вследствие своего разнообразия позволяют выбирать процедуры, в наибольшей степени соответствующие экономическим и финансовым системам каждой страны. |
One of them urged the Commission to reconsider the wisdom of that provision which he described as devoid of support in State practice (as evidenced by the fact that many of the examples cited were completely out of date) and as conceptually wrong. |
Один из них настоятельно призвал Комиссию еще раз подумать о целесообразности включения этого положения, которое, по его словам, не имеет поддержки в практике государств (о чем свидетельствует то обстоятельство, что многие цитировавшиеся примеры совершенно устарели) и является концептуально ложным. |
In view of their past experience, they have further recognized the relevance of organizing common missions, where the complementary role of their different mandates might contribute to better assess the existing reality and better provide guidance to the State concerned. |
Учитывая свой накопленный ранее опыт, они признали также целесообразность организации совместных миссий, при которых взаимодополняемость их различных мандатов могла бы способствовать более объективной оценке реального положения дел и выработке более эффективных рекомендаций для заинтересованного государства. |
Other legal provisions regarding the environment, for example, rules of general or bilateral international treaties, remain applicable in principle to a State in which there is an internal conflict. |
Другие правовые положения, касающиеся окружающей среды, например нормы, содержащиеся во всеобщих или двусторонних международных договорах, в принципе, применимы в отношении государства, в котором происходит внутренний конфликт. |