Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The Working Group recalled that there had been an exchange of views, at its forty-second session, on a possible draft provision expressing the power of State courts to order interim measures of protection in support of arbitration (tentatively numbered article 17 ter). Рабочая группа напомнила о том, что на своей сорок второй сессии она провела обмен мнениями относительно возможного проекта положения, в котором закреплялось бы полномочие государственных судов предписывать обеспечительные меры для поддержки арбитражного разбирательства (статья под предварительным номером 17 тер).
No State would find that the draft convention was applicable to it unless it had ratified the instrument or otherwise implemented its provisions. Ни одно государство не будет считать, что проект конвенции применим к нему, пока оно не ратифицирует этот до-кумент или другим образом не будет выполнять его положения.
However, there is scope for the further reform of domestic legislation, such as the amendment of provisions in the Penal Code that criminalize leaving the country without State permission and that impose the death penalty for five offences that are essentially political. Однако реформы требуют и другие положения внутреннего законодательства, например поправка к положениям Уголовного кодекса, предусматривающая уголовную ответственность за выезд из страны без разрешения государства и смертную казнь за пять видов преступлений, которые по существу носят политический характер.
According to Belgium, these refusals violate various provisions of the Lugano Convention and "the rules of general international law that govern the exercise of State authority, in particular in the judicial domain". По мнению Бельгии, эти отказы нарушают различные положения Луганской конвенции и «нормы общего международного права, регулирующие осуществление государственной власти, в частности в судебной сфере».
The Office of the Ombudsman was set up under the 1997 Constitution to protect public interests from being abused by State agencies that fail to perform in compliance with the law or whose activities exceed the scope of their powers and duties as provided by law. Канцелярия Омбудсмена была создана в соответствии с Конституцией 1997 года с целью не допустить ущемления общественных интересов государственными ведомствами, которые не выполняют положения законодательства и действия которых выходят за рамки возложенных на них по закону функций и полномочий.
Germany reported that, on 4 August 2009, three new provisions had been introduced into the German Criminal Code by the Act on the Prosecution of the Preparation of Serious Violent Acts Endangering the State. Германия сообщила, что 4 августа 2009 года в соответствии с Законом о преследовании за подготовку серьезных актов насилия, создающих угрозу для государства, в Германский уголовный кодекс были включены три новых положения.
That being said, paragraph 2 of the draft guideline recommended that a State or international organization that considered a reservation to be invalid should formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. При этом в пункте 2 этого проекта руководящего положения государству или международной организации, которые считают, что оговорка недействительна, рекомендуется как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее.
Draft guideline 5.6 dealt with the territorial application of reservations by the successor State in cases of succession that concerned part of the territory, in the sense of article 15 of the 1978 Vienna Convention. В проекте руководящего положения 5.6 рассматривается территориальная сфера применения оговорок государством-преемником в случае правопреемства в отношении части территории по смыслу статьи 15 Венской конвенции 1978 года.
Draft guideline 5.8, which dealt with the timing of the effects of a reservation formulated by a successor State, sought to fill a gap in the 1978 Vienna Convention. Проект руководящего положения 5.8 в отношении действия во времени оговорки, сформулированной государством-преемником, направлен на заполнение пробела в Венской конвенции 1978 года.
Ultimately, the greatest community confidence builder is visible professional efforts by the host State police leading to tangible improvements in security, and it is towards this goal that police-related peacekeeping efforts are directed. В конечном счете, самым важным фактором укрепления доверия со стороны общин являются видимые, подлинно профессиональные действия полиции принимающего государства, ведущие к ощутимому улучшению положения в сфере безопасности, и на достижение именно этой цели направлены связанные с деятельностью полиции усилия миротворческих миссий.
The greatest weapon for defeating poverty in a developing State is an education system that is open to all people, regardless of wealth, gender, religion or ethnicity. Самым мощным оружием борьбы с нищетой в любом развивающемся государстве является система образования, открытая для всех без исключения, независимо от экономического положения, пола, религии и этнической принадлежности.
Because of their specific productive and reproductive roles and position within society, rural women have been among the worst affected by cuts in social spending, where substantial costs have been shifted from the State to the household. В силу их особенной производительной и репродуктивной роли и положения в обществе, сельские женщины особенно сильно пострадали от сокращения социальных расходов, из-за которого значительные издержки были переложены с государства на домохозяйства.
Upon reaching the age of 18, citizens have the right to serve in State bodies regardless of their social status, financial situation, race, ethnic background, gender, attitude towards religion or political views. Право на службу в государственном аппарате имеют граждане Туркменистана, достигшие 18-летнего возраста, независимо от социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, отношения к религии, политических убеждений.
The State still has a lot of homework to stamp out human trafficking and minimize migrant worker issues, including improving economic conditions of women, especially at the village level. Государству еще многое предстоит сделать для искоренения торговли людьми и сведения к минимуму проблем трудящихся-мигрантов, включая улучшение экономического положения женщин, особенно в деревнях.
The measures taken have been designed to alleviate the situation of persons with disabilities living in poverty and neglect, mainly through financial support (subsidies) which the State provides to cover a number of basic needs. Принимаемые меры направлены на облегчение положения лиц с инвалидностью, живущих в нищете и в условиях отсутствия ухода, главным образом путем предоставления финансовой помощи (в виде субсидий), которую государство предоставляет для оплаты некоторых основных потребностей.
It was agreed that, as with the OECD commentary, the United Nations commentary on article 25 should include a paragraph with a draft provision for countries wishing to allow submission to the competent authority of either State. Было решено, что, аналогично Комментарию ОЭСР, Комментарий Организации Объединенных Наций к статье 25 должен включать пункт, содержащий проект положения для тех стран, которые желают разрешить представление дела в компетентный орган любого из государств.
In this respect, the Ministry of State Administration and Local Self-Government formed a special working group to implement the Strategy for the Improvement of the Status of the Roma in the Republic of Serbia. В этой связи министерством по делам государственного управления и местного самоуправления была сформирована специальная рабочая группа, призванная содействовать выполнению стратегии улучшения положения цыган в Республике Сербия.
These aspects must be observed in full and without exception, as they are of crucial importance to ensure there is no flow of weapons to groups outside the control of the State. Данные положения должны соблюдаться полностью и без исключений, поскольку они имеют исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы оружие не поступало в распоряжение групп, неподконтрольных государству.
The European Union would like to thank MINUSTAH for its very active and effective work, shown predominantly through its efforts in reversing the deteriorating security situation and assisting with State building and institutional capacity-building. Европейский союз хотел бы выразить благодарность МООНСГ за ее активную и эффективную деятельность, выражающуюся главным образом в усилиях не допустить ухудшения положения в области безопасности и помочь в укреплении государственности и в наращивании институционального потенциала.
Children, however, due to their special position form an exclusive group of individuals, thus the responsibility for ensuring child's well-being falls on a family as well as on the State. Однако дети в силу своего особого положения составляют исключительную группу лиц, и поэтому ответственность за обеспечение благополучия детей лежит как на семье, так и на государстве.
With regard to guideline 2.3.1 (Acceptance of the late formulation of a reservation), her delegation strongly disagreed that a late reservation should be deemed to have been accepted unless a contracting State or organization had objected to it. Что касается руководящего положения 2.3.1 («Принятие позднего формулирования оговорки»), то ее делегация решительно не согласна с тем, что поздно сформулированную оговорку следует считать принятой в том случае, если ни одно договаривающееся государство или организация не выразили несогласия с ней.
In consequence, paragraph 4 of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), which imposed a specific time period for the State to clarify its intention, should be deleted. Следовательно, необходимо исключить из текста руководящего положения 4.5.3 («Статус автора недействительной оговорки в отношении договора») пункт 4, который обязывает государство выразить свое намерение в течение определенного периода времени.
Further, draft article 15 (Prohibition of benefit to an aggressor State) should not be construed to mean that illegal uses of force that fell short of aggression would necessarily be exempt from the provision. Далее, проект статьи 15 (Запрет для государства извлекать преимущества из агрессии) не следует толковать как означающий, что незаконное применение силы, граничащее с агрессией, будет обязательно исключено из положения.
However, some provisions in the draft articles, such as the scope of the procedural rights to be granted to aliens illegally residing in the territory of the host State, exceeded the framework of codified rules of international law, and their wider acceptance could be problematic. Однако некоторые положения проектов статей, такие как объем процессуальных прав, которые гарантируются иностранцам, незаконно проживающим на территории государства пребывания, выходят за рамка кодифицированных норм международного права, и их более широкое принятие государствами может оказаться проблематичным.
Notwithstanding the doubtful advisability of formulating a provision on appeals against an expulsion decision, an additional draft article on the matter was redundant in any event, given the lack of information on existing State practice. Несмотря на сомнительную целесообразность формулировки положения об апелляции в отношении решения о высылке, дополнительный проект статьи по этому вопросу в любом случае представляется излишним, учитывая отсутствие информации о существующей практике государств.