Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
As stated in the Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, "No State shall recognize as lawful a situation created by a serious breach, nor render aid or assistance in maintaining that situation." Согласно Статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, «ни одно государство не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения».
State regulations on the educational system - including preschool activities, childcare for school-age children and preschool classes - are set out in the Education Act and the Higher Education Act and in a number of ordinances. Государственные положения, касающиеся системы образования, включая деятельность дошкольных заведений, уход за детьми школьного возраста и функционирование дошкольных заведений, изложены в Законе об образовании и Законе о высшем образовании, а также в ряде указов.
These provisions would obviously introduce elements akin to "collective sanctions" or "collective intervention" into the regime of State responsibility, broadening the category of States entitled to take countermeasures, and establishing so-called "collective countermeasures". Эти положения явно привносили бы элементы, схожие с «коллективными санкциями» или «коллективным вмешательством», в режим ответственности государств, расширяя категорию государств, имеющих право на принятие контрмер, и устанавливая так называемые «коллективные контрмеры».
The internal structure of the provision should be changed: It should first set out when a State is injured and second spell out the consequences. (United Kingdom) Внутреннюю структуру этого положения необходимо изменить: сначала следует установить, когда какому-либо государству причиняется ущерб, а затем изложить последствия этого. (Соединенное Королевство)
Even if it would be difficult to find any specific practice relating to this type of infringement by an international organization, there appears to be no reason why the situation of an international organization should in this case be any different from that of a State. Даже если было бы трудно обнаружить конкретную практику в отношении этого вида нарушения со стороны международной организации, по всей видимости, нет причин, в силу которых положение международной организации в этом случае отличалось бы от положения государства.
Furthermore, in cases of offences against the security of the State, the Committee notes with concern the provisions of the Code of Criminal Procedure allowing special detention in police custody, and in particular allowing the Public Prosecutor to authorize extension of the length of detention. Кроме того, в связи с преступлениями против государственной безопасности Комитет с обеспокоенностью отмечает те положения Уголовно-процессуального кодекса, в которых оговариваются особые случаи содержания под стражей в полицейских участках и которые, в частности, дают государственному прокурору право санкционировать продление срока такого содержания под стражей.
His delegation also wished to underline the importance for the process of justice of guarantees for the accused, provisions on the protection of witnesses and victims, mechanisms for compensation and rehabilitation of victims and provisions on State cooperation and enforcement of sentences. Делегация Польши хотела бы также подчеркнуть важность с точки зрения процесса отправления правосудия гарантий, предоставляемых обвиняемому, положений о защите свидетелей и потерпевших, механизмов компенсации или реабилитации в интересах потерпевших, а также положения, касающиеся сотрудничества государств и исполнения наказаний.
Reservations have the effect of excluding or modifying the provisions of a treaty and they become an integral part thereof as between the reserving State and any other States for whom they are in force. Оговорки направлены на то, чтобы исключить или изменить положения договора, и они становятся неотъемлемой частью этого договора как договора между государством, сделавшим оговорку, и любыми другими государствами, для которых они находятся в силе.
A number of countries have extensive provisions on the preservation and protection of State property, including special procedures and authorizations required for transferring the title to such property to private entities or granting to private entities the right to use governmental property. В ряде стран существуют подробные положения о сохранении и защите государственной собственности, в том числе требуется выполнение специальных процедур и получение специальных разрешений для передачи правового титула на такое имущество частным предприятиям или на предоставление частным предприятиям права использовать правительственную собственность.
(b) The doctrine does apply to cases of diplomatic protection in which a State seeks to protect an injured 5 May 2004, Alain Pellet, who supported the inclusion of a provision on clean hands, declared: Ь) в то же время доктрина применима к случаям дипломатической защиты, когда государство стремится осуществить защиту своих потерпевших физических или юридических лиц. 5 мая 2004 года Ален Пелле, поддержавший предложение о включении положения о «чистых руках», заявил:
There were budgetary considerations as well: the Special Committee had a larger programme budget for the biennium 2004-2005 than the Commission on Human Rights, yet the Special Committee's mandate covered only one State whereas the Commission's covered 20 States. Имеется также и соображение бюджетного характера: бюджет по программам Специального комитета на двухгодичный период 2004 и 2005 годов превышает бюджет Комиссии по правам человека, хотя мандат Специального комитета охватывает только одно государство, в то время, как Комиссия занимается изучением положения в 20 государствах.
For example, the newly amended Marriage Law, the Law on Population and Family Planning, the Rural Land Contracting Law and the relevant provisions of the State Council in this regard all have provisions for the protection of women's rights and interests. Например, Закон о браке с внесенными поправками, Закон о народонаселении и планировании семьи, Закон о земельном подряде в деревне и соответствующие постановления Государственного совета по этому вопросу - все содержат положения о защите прав и интересов женщин.
According to another view, the guidelines relating to interpretative declarations and conditional interpretative declarations were necessary since the purpose of the Guide to Practice was to fill the gaps in the Vienna Conventions without modifying their provisions and to clarify State practice. Согласно другому мнению, основные положения, касающиеся заявлений о толковании и условных заявлений о толковании, необходимы, поскольку цель Руководства по практике состоит в заполнении пробелов в Венских конвенциях, не меняя ее положений, а также в разъяснении практики государств.
e) the contract of carriage provides that the provisions of this instrument, or the law of any State giving effect to them, are is to govern the contract. е) в договоре перевозки предусматривается, что к нему применяются положения настоящего документа или законодательство любого государства, вводящее его в действие.
The commercial banks will coordinate with the State Bank of Vietnam to inform the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs of the said transactions, if any, to take necessary remedies. Коммерческие банки будут поддерживать связь с Государственным банком Вьетнама и информировать министерство общественной безопасности и министерство иностранных дел о таких операциях, если таковые будут производиться, с тем чтобы принимать необходимые меры по исправлению положения.
The draft act on charitable activities and charitable organizations of the Republic of Belarus, under consideration in the National Assembly (Parliament) of the Republic of Belarus, contains provisions making charitable organizations accountable to State agencies and requiring monitoring of their activities. Проект Закона Республики Беларусь «О благотворительной деятельности и благотворительных организациях», находящийся на рассмотрении в Национальном собрании Республики Беларусь (Парламент), содержит положения, которые регламентируют отчетность благотворительных организаций перед государственными органами и контроль за их деятельностью.
(a) Prepare and publish national baseline assessments of the status of disaster risk reduction, according to the capabilities, needs and policies of each State, and, as appropriate, share this information with concerned regional and international bodies; а) Подготовка и опубликование результатов национальных базовых оценок положения дел в области уменьшения риска бедствий, исходя из возможностей, потребностей и политики каждого государства, и, если это необходимо, обмен такой информацией с соответствующими региональными и международными органами;
Its aim is not to determine the effects of acceptance of a reservation by a State, but simply to establish that, if the reservation in question is impermissible, it remains impermissible despite an acceptance. Цель этого положения заключается не в том, чтобы определить, каковы последствия принятия оговорки каким-либо государством, но лишь констатировать, что, если данная оговорка не является допустимой, она остается недопустимой, несмотря на принятие, объектом которого она является.
The Committee recommends that the State establish monitoring mechanisms to ensure effective enforcement of the regulation to raise the age of camel jockeys to 18 years, conduct regular inspections of relevant venues and apply sanctions for those responsible for using children as camel jockeys. Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы мониторинга для обеспечения эффективного выполнения положения о повышении возраста наездников на верблюжьих бегах до 18 лет, проводить регулярные инспекции соответствующих мест соревнований и применять санкции в отношении лиц, виновных в использовании детей в качестве наездников на верблюжьих бегах.
[D]ecides that [these] provisions shall apply to... individuals operating in the [affected State] and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict. постановляет, что [эти] положения применяются к... лицам, действующим в [соответствующем государстве] и совершающим серьезные нарушения норм международного права, связанные с совершением действий, направленных против детей или женщин, затронутых вооруженным конфликтом.
Note: If a State that opts to use this model has an armed force and/or personnel involved in cluster munition clearance activities in third countries, it may need to include the following: Примечание: Если у государства, решающего использовать данную модель, имеются вооруженные формирования и/или персонал, вовлеченные в деятельность по удалению кассетных боеприпасов с территории третьих стран, ему, возможно, потребуется внести еще и следующие положения:
Consequently, many of the provisions of the draft articles, such as those pertaining to direction and control exercised over the commission of an internationally wrongful act, coercion of a State or another international organization and direction, control or coercion by international organizations, were inapplicable. Таким образом, многие положения проекта статей, например касающиеся руководства и контроля в случае совершения международно-противоправных деяний, принуждения государства или другой международной организации и руководства, контроля или принуждения со стороны международных организаций, являются неприменимыми.
To the extent claims of secured creditors or creditors with rights in rem are paid in full, a matter that depends on the law of the State where the proceeding is conducted, those claims are not affected by the provision. В той мере, в которой требования обеспеченных кредиторов или кредиторов, обладающих вещными правами, оплачиваются полностью - а решение этого вопроса зависит от законодательства государства, в котором ведется производство, - эти требования не затрагиваются действием данного положения.
The first cycle of the universal periodic review, which will be officially concluded in 2012, allowed us to take stock of the human rights situation in all Member States and provided a framework for each State to commit publicly to implementing universal periodic review recommendations. Первый цикл универсального периодического обзора, который официально будет завершен в 2012 году, позволил нам подвести итоги положения, сложившегося в области прав человека во всех государствах-членах, и обеспечил каждому государству рамки для публичного принятия обязательств по осуществлению рекомендаций универсального периодического обзора.
89.20. Abolish provisions in the Martial Law Act and section 17 of the Emergency Decree which grant immunity for criminal and civil prosecution to State officials (Canada); 89.20 отменить положения Закона о военном положении и статью 17 Декрета о чрезвычайном положении, которые предоставляют государственным должностным лицам иммунитет от уголовного и гражданского преследования (Канада);