Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Criminal law provisions that do not restrict liability for the dissemination of State secrets to those who are officially entitled to handle those secrets should be repealed or amended; Положения уголовных законов, не ограничивающие ответственность за распространение государственных секретов теми, кто официально имеет право работать с ними, следует отменить или скорректировать;
Thus, pursuant to article 18 of the Regulations on State secondary schools ratified by the President on 11 August 1998, pupils may be excused school-leaving examinations on account of illness [...]. Так, согласно пункту 18 Положения о государственных средних школах в Туркменистане, утвержденного постановлением Президента Туркменистана от 11 августа 1998 года, учащиеся могут быть освобождены от выпускных экзаменов по болезни...
Lack of attention paid by the State Secretariat for the Status of Women to the protection of the environment; недостаточное внимание, уделяемое Государственным секретариатом по вопросам, касающимся положения женщин, улучшению состояния окружающей среды;
The Special Rapporteur calls on the Government to review and amend those laws and to repeal those provisions in the 1975 State Protection Law that allow detention by executive order without charge or trial. Специальный докладчик призывает правительство пересмотреть эти законы и внести в них поправки, а также отменить те положения Закона о защите государства 1975 года, которые предусматривают содержание под стражей на основании указа исполнительной власти без предъявления обвинений или проведения судебного разбирательства.
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности.
The national Government is paying priority attention to poverty, women's issues, employment, financial aid from the State to poor families, the development of small and medium-sized businesses, and large-scale educational, health and environmental programmes. Правительство страны уделяет первоочередное внимание вопросам, касающимся нищеты, положения женщин, занятости, финансовой помощи государства неимущим семьям, развития малых и средних предприятий и крупномасштабных программ в области образования, здравоохранения и окружающей среды.
In line with that objective, Mexico has taken and will continue to take national measures and has promoted regional actions to counteract the extraterritorial effects of any foreign law or regulation affecting free trade and violating international law to the detriment of any State. В соответствии с этим Мексика принимала и будет принимать соответствующие национальные меры и содействовать региональным действиям, призванным противостоять экстерриториальным последствиям любого иностранного закона или положения, негативно сказывающихся на свободной торговле и противоречащих международному праву в ущерб любому государству.
He trusted that the provisions relating to the disruption of religious ceremonies applied to all religions, and not just to the State religion (para. 61). Он полагает, что положения, касающиеся срыва религиозных церемоний, распространяются на все религии, а не только на государственную религию (пункт 61).
The reporting State should clarify whether there was any legislation in place to declare the activities referred to in article 4 (a) of the Convention offences punishable by law and what the concomitant penalties were. Он просит отчитывающееся государство разъяснить, имеются ли какие-либо законодательные положения, в которых действия, указанные в пункте а) статьи 4 Конвенции, квалифицируются как преступления, караемые по закону, и каковы соответствующие меры наказания.
With regard to draft guideline 3.2, the Special Rapporteur said that it followed from articles 20, 21 and 23 of the Vienna Conventions that any contracting State or international organization could assess the validity of the reservations formulated with respect to a treaty. Касаясь проекта руководящего положения 3.2, Специальный докладчик отметил, что из статей 20, 21 и 23 Венских конвенций вытекает, что все договаривающиеся государства или международные организации могут оценивать действительность оговорок, сформулированных к договору.
With reference to judicial remedies (article 6 of the Convention), the reporting State should clarify whether those stipulated in article 88 of the Constitution and in the Miscellaneous Chapter for the Country Code provided for private or public prosecution. Касаясь средств правовой защиты (статья 6 Конвенции), он просит представившее доклад государство разъяснить, какое обвинение предусматривается в статье 88 Конституции и в главе "Прочие положения" Национального кодекса частное или публичное.
The reporting State should clarify whether the military police force deployed as a result of the Maoist rebellion and the declaration of emergency on 26 November 2001 was also subject to human rights training. Он просит представившее доклад государство разъяснить, проходят ли подготовку по правам человека служащие сил военной полиции, развернутых в результате маоистского восстания и введения 26 ноября чрезвычайного положения.
In the light of that provision, it may be seen that there are well defined circumstances that prevent the State from granting refugee status to those persons who are governed by the provisions set forth in the above-mentioned rules. В связи с этим положением следует отметить, что существуют четко определенные обстоятельства, которые не позволяют государству предоставлять статус беженца лицам, на которых могут распространяться положения вышеупомянутой нормы.
Legal machinery had been created, beginning with the State Secretariat on Gender Policy and, more recently, the Directorate for Equality of Chances, which was working to promote greater understanding of women's issues in the labour market. Был создан юридический механизм, начиная с государственного секретариата по гендерной политике, а совсем недавно - директорат по обеспечению равенства возможностей, который стремится содействовать углублению понимая вопросов, касающихся положения женщин на рынке труда.
The State Department for Nationality and Migration Issues, which was a department of the Ministry of Justice, took measures to prevent conflicts based on race or ethnicity, prepared draft laws, and regularly reviewed the economic, social and cultural situation of minorities. Государственный департамент, который занимается вопросами национальостей и миграции и находится в ведении Министерства юстиции, принимает меры с целью предотвращения любого источника конфликта на почве расовой или этнической принадлежности, подготавливает проекты законов и регулярно проводит оценку экономического, социального и культурного положения меньшинств.
These various instruments contain provisions whose implementation allows the host State not only to screen applicants for refugee status, but also to exercise police powers over refugees' fulfilment of their obligations. В этих разных документах содержатся положения, которые не только позволяют принимающему государству осуществлять фильтрацию кандидатов на статус беженца, но и предоставляют ему право выполнять правоохранительные функции, добиваясь от беженцев выполнения содержащихся в них обязанностей.
His delegation endorsed the suggestion by the representative of Croatia to move article 17 undecies to article 9, paragraph 2, since the provisions that referred to interim measures ordered by a State jurisdiction would thus be grouped together. Его делегация с одобрением отмечает предложение представителя Хорватии перенести статью 17 ундециес в пункт 2 статьи 9, поскольку это позволило бы объединить положения, относящиеся к обеспечительным мерам, предписываемым государственным судом.
Legal provisions will be considered to prohibit Namibia nationals from flagging fishing vessels under the jurisdiction of States that do not meet flag State responsibilities in regard to fishing on the high seas. Будут рассмотрены законодательные положения, запрещающие намибийским гражданам переводить рыболовные суда под флаг государств, которые не выполняют обязанностей государства флага в отношении рыболовства в открытом море.
No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета.
The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом.
In January 2006, the State Employment Service published a new instructional guidebook on the Law on the Prohibition of Discrimination in the Labour Market, which aimed at assisting interested persons in understanding and making use of the provisions of this law. В январе 2006 года Государственная служба занятости опубликовала новое пояснительное руководство к Закону о запрещении дискриминации на рынке труда, имеющее целью помочь заинтересованным лицам понять положения этого Закона и то, как ими пользоваться.
Those provisions undermined the status of Ukrainian as the official State language and were in breach of the Constitution. Эти положения подрывают статус украинского языка как официального государственного языка и идут вразрез с
He wondered whether the Committee would be given the opportunity to hold a third session in New York to discuss the situation of State parties which had not submitted reports and did not have diplomatic representation in Geneva. Он интересуется тем, будет ли Комитету предоставлена возможность для проведения третьего заседания в Нью-Йорке с целью обсуждения положения в государствах-участниках, которые не представили доклады и не имеют дипломатического представительства в Женеве.
While the topics or geographical reach may vary, the principal obligations for States parties remain the same: when a State ratifies an international treaty, it assumes the obligation to implement its provisions at the national level. Хотя предметы этих международно-правовых документов и их географический охват могут различаться, принципиальные обязательства государств-участников остаются неизменными: когда государство ратифицирует международный договор, оно принимает на себя обязательство осуществить его положения на национальном уровне.
In both cases, it was established that the barrier to the use or provision of secret information would disappear whenever the constitutional obligation of a requesting State to provide such information in a judicial proceeding so requires. В обоих случаях устанавливается, что запрет на использование или предоставление секретных данных не распространяется на те случаи, когда положения конституции государства, запрашивающего информацию, требуют использования такой информации в судебном разбирательстве.