Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
It is a contribution foreshadowed by the preamble to the 1963 Treaty of Moscow, the partial or limited test-ban Treaty, to which over 115 of the global community's States are party, including every nuclear-capable State not party to the non-proliferation Treaty. Предвестником этого вклада являются положения преамбулы московского Договора 1963 года о частичном или ограниченном запрещении испытаний, участниками которого являются более 115 государств всего мира, включая все потенциальные ядерные государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении.
The creation of a normative basis for the development of private social security while maintaining the predominance of State social security is one of the objectives of the comprehensive social security legislation which is now being drafted in Bulgaria. Разработка нормативной основы для развития частной системы социального обеспечения при сохранении доминирующего положения государственной системы социального обеспечения является одной из целей всеобъемлющего законодательства в области социального обеспечения, которое в настоящее время разрабатывается в Болгарии.
It contains the basic principles and provisions relating to the establishment of youth associations, State assistance to these organizations and financing, and young persons' membership in organizations and associations (arts. 15, 16 of the Convention). Он содержит основные принципы и положения, касающиеся создания молодежных объединений, оказания государственной помощи в деле их организации и финансирования, а также вступления молодежи в организации и ассоциации (статьи 15, 16 Конвенции).
The issue of human rights was given priority in the discussions and it was made clear that future financial assistance to the State would be conditional upon observance of human rights, as verified by the Commission on Human Rights through its Special Rapporteur. В ходе дискуссии центральное место уделялось проблеме соблюдения прав человека, при этом отмечалось, что предоставление стране финансовой помощи будет ставиться в зависимость от положения в области соблюдения прав человека с учетом оценки ситуации, производимой Комиссией по правам человека через своего докладчика.
In 1983, with the adoption of law 1397/83 concerning the National Health System, the State undertook to provide health services equally to all citizens, regardless of their economic, social and professional status within a unified and decentralized health system. В 1983 году был принят закон 1397/83 о системе национального здравоохранения, предусматривающий предоставление медицинских услуг на равной основе всем гражданам независимо от их материального, социального и профессионального положения, в рамках объединенной децентрализованной системы национального здравоохранения.
Drawing on my earlier work, I introduced an analytical framework under which State obligations can be assessed on three levels: the obligation to respect, the obligation to protect, and the obligation to assist and fulfil human rights. Опираясь на результаты уже проделанной мною работы, я разработал рамочные положения, с учетом которых можно оценивать обязательства государств на трех уровнях: обязательство уважать, обязательство защищать и обязательство содействовать реализации и обеспечивать осуществление прав человека.
It sets out the normative content of the human right to adequate food, the corresponding obligations including State obligations at the national level and at the international level, the responsibilities of international organizations, and regulation of economic enterprises and other actors. В нем излагаются нормативные положения, касающиеся права человека на достаточное питание, соответствующие обязательства, включая обязательства государств на национальном и международном уровнях, обязанности международных организаций, меры по регулированию деятельности экономических предприятий и других субъектов.
Another observer for a State said that the Working Group needed to recommend practical solutions for the empowerment of women of African descent and strategies to mainstream the situation of people of African descent into national plans to achieve the Goals and to avoid repetitions in its discussions. Другой наблюдатель от государства отметил, что Рабочей группе необходимо включать в рекомендации конкретные предложения по расширению прав и возможностей женщин африканского происхождения и предлагать стратегии по учету положения лиц африканского происхождения в национальных планах по реализации целей Декларации и не допускать повторений в ее обсуждениях.
Only such provisions of a convention are self-executing which may be enforced by the Courts and which create rights for the individuals; they govern or affect directly relations of the internal life between the individuals, and the individuals and the State or the public authorities. Прямое действие имеют только те положения международных конвенций, которые могут применяться судами и которые закрепляют права для отдельных лиц; они регулируют или непосредственно затрагивают частные отношения между отдельными лицами и отношения между отдельными лицами и государством или государственными органами.
Except as provided in paragraph (2) of this article, this Convention prevails over any international convention or other multilateral or bilateral agreement which has been or may be entered into by a Contracting State and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention. За исключением предусмотренного в пункте 2 настоящей статьи настоящая Конвенция имеет преимущественную силу по отношению к любой международной конвенции или другому многостороннему или двустороннему соглашению, которые уже заключены или могут быть заключены Договаривающимся государством и которые содержат положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции.
The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах.
Perhaps some wording could be found to make the sense clearer, but it would be difficult to specify all the possible circumstances that might arise, and it was important that each enacting State should feel that there was power to react to unusual or changing circumstances. Вероятно, можно было бы выработать некоторые формулировки, чтобы сделать смысл более четким, однако трудно предусмотреть все возможные обстоятельства, которые могут возникнуть, и важно, чтобы каждое принимающее типовые положения государство считало, что существует право реагировать на необычные или изменяющиеся обстоятельства.
Swift implementation and strict enforcement of sanctions are also important in reducing the risk of unnecessary deterioration of the humanitarian situation in the target State as well as limiting the special economic side effects for third countries, in particular the neighbouring countries. Безотлагательное осуществление и обеспечение неукоснительного соблюдения санкций также важны для уменьшения опасности нежелательного ухудшения гуманитарного положения в государстве-объекте санкций, а также для ограничения масштабов особых экономических побочных последствий санкций для третьих стран, в частности соседних стран.
In addition it interprets article 20 and the other related provisions of Part III of the Convention as meaning that if a reservation is not accepted the State making the reservation does not become a party to the Convention. В дополнение к этому оно истолковывает статью 20 и другие относящиеся сюда положения части ІІІ Конвенции в том смысле, что если оговорка не принимается, то государство, делающее эту оговорку, не становится участником Конвенции.
Furthermore, the wording in square brackets in draft article 19(3) offered sufficient flexibility for the court in the enacting State to terminate the stay under draft article 16, taking into account the interest of the parties. Кроме того, формулировка в квадратных скобках в проекте статьи 19(3) обеспечивает суду в принимающем типовые положения государстве достаточную гибкость в вопросе прекращения приостановления, предусмотренного в проекте статьи 16, исходя из интересов сторон.
It was noted that, unlike article 16, which dealt with mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding, article 17 concerned relief that might be granted by the competent court in the enacting State at its discretion, following recognition of the foreign proceeding. Было отмечено, что в отличие от статьи 16, в которой рассматриваются императивные последствия признания основного иностранного производства, статья 17 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена компетентным судом принимающего типовые положения государства по собственному усмотрению после признания иностранного производства.
Various interventions were made questioning the need for paragraph (2), which established a rebuttable presumption of insolvency of the debtor, for the purposes of commencing an insolvency proceeding in the enacting State, upon recognition of a foreign insolvency proceeding. В ходе различных выступлений были высказаны сомнения в необходимости пункта 2, в котором устанавливается опровержимая презумпция несостоятельности должника для целей возбуждения производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве после признания иностранного производства по делу о несостоятельности.
Furthermore, as a corollary to the principle of equal treatment established by draft article 11, draft article 12 required that foreign creditors should be notified whenever notification was required for creditors in the enacting State. Кроме того, в развитие принципа равного режима, закрепленного в проекте статьи 11, в проекте статьи 12 предусматривается требование о том, чтобы иностранные кредиторы уведомлялись во всех случаях, когда требуется уведомление кредиторов в государстве, принимающем типовые положения.
Concerning article 21 of the Covenant, how did the French State interpret in its jurisprudence the provisions of the Act of 1881 referred to in paragraph 321 of the report whereby "any speech contrary to public order and morals" was prohibited? Касаясь статьи 21 Пакта, она спрашивает, как французское государство толкует в своей судебной практике положения закона 1881 года, упомянутого в пункте 321 доклада, согласно которому запрещаются "любые высказывания, противоречащие общественному порядку и нормам морали"?
What were the provisions governing the nomination, length of term of office and revocation of members of the Constitutional Council, Council of State and Court of Cassation? Он спрашивает также, какие положения регулируют условия назначения, продолжительность мандата и порядок отзыва членов Конституционного совета, Государственного совета и Кассационного суда.
The main responsibility of the State Committee for the Press, the main body responsible for implementing the policy of the public authority with regard to the press, was to register the media and to ensure that they respected the law. Что касается Государственного комитета по печати, который является главным органом, занимающимся реализацией политики государственных органов власти по вопросам печати, то его основная роль заключается в регистрации органов информации и в обеспечении того, чтобы они соблюдали положения закона.
By virtue of the above constitutional provision guaranteeing personal liberty, the State undertakes to protect personal liberty using the legislative power (i.e. by law) as well as the executive and judicial powers. В силу вышеизложенного конституционного положения, гарантирующего личную свободу, государство обязано охранять личную свободу с использованием законодательных полномочий (т.е. в силу закона), а также с использованием исполнительных и судебных полномочий.
Also, both options might weaken the scope of the stay and the suspension provided in paragraph (1) by authorizing the importation of restrictions not otherwise provided in the laws of the enacting State. Кроме того, оба варианта могут сузить сферу действия приостановления и временного приостановления, предусмотренных в пункте (1), поскольку они разрешают привносить ограничения, которые не предусмотрены иным образом в законах принимающего типовые положения государства.
It was agreed that the title of article 4 should read "competent authority", an expression which was found to be sufficiently broad to encompass also reference to the competent court of the enacting State. Было решено, что заголовок статьи 4 должен гласить "компетентный орган", поскольку было сочтено, что это выражение является достаточно широким для охвата также и ссылки на компетентный суд принимающего типовые положения государства.
The provision does not specify the kinds of motions the foreign representative might make and does not affect the provisions in the insolvency law of the enacting State that govern the fate of the motions. В этом положении конкретно не оговариваются те виды ходатайств, которые могут подавать иностранные представители, и оно не затрагивает действующих норм законодательства о несостоятельности принимающего Типовые положения государства, которые касаются порядка рассмотрения ходатайств.