The newly revised Regulations on Temporary Guardianship/Care of the Child (2007) solved the issue of appointing a statutory representative for the child when parents temporarily work in a foreign state. |
Новая редакция Положения о временной опеке над детьми/уходе за детьми (2007 год) позволила решить проблему назначения официального представителя ребенка на период, пока его родители работают за границей. |
Ms. Keller said she trusted that the Chairperson would state the grounds for the Committee's concerns regarding draft guideline 3.2.2, such as the need for legal certainty. |
Г-жа Келлер заявляет о своей убежденности в том, что Председатель обоснует причины беспокойства Комитета по поводу проекта руководящего положения 3.2.2, например в связи с необходимостью правовой определенности. |
Countries having transposed the Seveso II Directive may state this and have only to provide information on legislation transposing provisions of the Convention not covered by the Seveso II Directive. |
Информация по каждому закону должна включать краткое описание его целей и рамок, информацию о том, какие положения Конвенции охватываются этим законом, а также дату его вступления в силу. |
The IME, INM and state mechanisms for the advancement of women all participated in the training day on the northern border, while INM and the state mechanism for the advancement of women in Quintana Roo helped organize the training day for the southern border. |
В проведении такого Дня на северной границе приняли участие ИМЕ, НИМ и учреждения, занимающееся вопросами улучшения положения женщин на уровне штата. |
Articles 148 and 149 indicate and specifically state which main authorities are responsible for discharging cultural tasks; the two articles contain the provisions establishing the criteria for the sharing of powers by the State and the Autonomous Communities. |
Чтобы конкретизировать главные государственные органы, призванные развивать культуру, статьи 148 и 149 Конституции содержат положения, излагающие критерии распределения компетенции между государством и автономными областями. |
It includes all languages that have official language status either statewide or in a part of the state, or that have status as a national language, regional language, or minority language. |
Данная часть содержит общие положения, которые стороны обязуются применять ко всем региональным языкам или языкам меньшинств на своей территории. |
When analyzed by state, the Federal District boasts the country's lowest illiteracy rate, 3.5%, while Alagoas has the country's highest level, 24.3%. |
Анализ положения по штатам показывает, что самая низкая неграмотность отмечается в Федеральном округе (3,5%), а в Алагоасе отмечается ее самый высокий показатель (24,3%). |
The Study Tour had been of great benefit for better assessing the present state and outlook for CCT use and significant knowledge had been gained from the technical visits to important CCT installations and direct exchanges of experience with specialists from the host country. |
Ознакомительная поездка во многом способствовала лучшей оценке нынешнего положения и перспектив в области внедрения ЧТИУ и позволила собрать значительную информацию в результате посещения важнейших объектов, на которых внедряются ЧТИУ, и непосредственного обмена опытом со специалистами из принимающей страны. |
The Committee recommends that further measures be taken to amend any federal or state regulation which allow, in some states, non-therapeutic research to be conducted on minors or mentally-ill patients on the basis of surrogate consent. |
Комитет рекомендует принять дальнейшие меры по внесению поправок в любые федеральные положения или положения штатов, которые позволяют в некоторых штатах проведение нетерапевтического исследования на несовершеннолетних или психически больных пациентах на основе согласия через законных представителей. |
In particular, please state whether, under the national laws in force, any person who orders or induces the commission of an enforced disappearance or is an accomplice to an enforced disappearance may be held to be criminally responsible for that offence. |
В частности, просьба сообщить, имеются ли во внутреннем законодательстве положения, позволяющие привлекать к уголовной ответственности любое лицо, приказавшее совершить акт насильственного исчезновения, подстрекавшее к его совершению или являвшееся его пособником. |
This statement gains on strength when all data and conclusions from the sphere of social and state sector, in which women are rarely in management positions, and where they perform less responsible and demanding jobs, are taken in consideration. |
Это утверждение подтверждается данными и анализом положения дел в социальном и государственном секторах, в которых женщины редко занимают руководящие посты и в которых они выполняют менее ответственную и востребованную работу. |
On January 23, 2019, Deputy Prime Minister Yuri Borisov, following a meeting on the financial and economic status of the state corporation Roskosmos and its subordinate organizations, told the media that the contract with the PSO Kazan was terminated by mutual agreement of the parties. |
23 января 2019 года вице-премьер Юрий Борисов по итогам совещания о финансово-экономическом состоянии госкорпорации "Роскосмос" и ее подведомственных организаций сообщил СМИ, что контракт с ПСО "Казань" в связи с учетом его тяжелого финансового положения расторгается по взаимному согласию сторон. |
As part of the NMHS in each state and territory, Health Ministers are in the process of reforming their mental health legislation to ensure that the legislation conforms with the new national standards. |
В рамках НСОПЗ министерство здравоохранения каждого штата и территории пересматривает законодательные положения, касающиеся охраны психического здоровья, в целях обеспечения их соответствия новым национальным стандартам. |
However, she wondered what message it was thus conveying about the nature of its work and how it would achieve its aims if it did not state expressly that it was working for the advancement of women. |
Однако оратора удивляет то, каким образом Комиссия сообщает о характере своей работы и как она собирается достичь своих целей, если прямо не говорится, что она добивается улучшения положения женщин. |
The process of democratization and the introduction of measures for the protection and promotion of human rights in Pakistan have reinforced the capacity of the Government and state organs to implement the provisions of ICERD. |
Происходящие в Пакистане процессы демократизации и введение мер по защите и поддержанию прав человека способствуют укреплению возможностей правительства и госучреждений выполнять положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
(a) Some treaties state that explicit acceptance of provisional application of a treaty is required, while others do not; |
а) в некоторых договорах предусматривается необходимость принятия конкретного акта о согласии на временное применение такого договора, а в других полностью отсутствуют какие-либо положения на этот счет; |
Six state assessments on the situation of organizations of indigenous craftswomen in the areas of production, marketing and organization; |
проведены шесть аналитических исследований на уровне штатов по вопросам положения кустарных производственных объединений представителей коренного населения в сфере производства, сбыта и организации; |
The parliamentary elections on February 27, 1994 were held under a special law, but the regulations on election of leading state organs and conduct of referenda were further covered by a single document - the Electoral Code adopted on November 21, 1997. |
Парламентские выборы 27 февраля 1994 года были организованы на основании специально принятого закона, а затем регулирующие положения в области избрания органов государственной власти и проведения референдумов были сосредоточены в одном документе - Кодексе о выборах, принятом 21 ноября 1997 года. |
In a perfect world, one would add in the state banking regulators, but I recognize that at this point I have begun to trample on cherished features of the US Constitution! |
В идеальном мире можно было бы добавить государственные регуляторы банковской системы, но я понимаю, что на данном этапе я покушаюсь на заботливо оберегаемые положения конституции США! |
The new Constitution does envisage affirmative action and representation of minorities in national and local state administrative bodies. However, these constitutional provisions still have to be implemented in national legislation providing effective protection against discrimination of minorities and their representation. |
Однако эти конституционные положения еще не нашли отражения в национальном законодательстве, которое обеспечивало бы эффективную защиту меньшинств от дискриминации и их представленность. |
Recitals (12) and (13) of the EC Regulation state: |
Положения 12 и 13 Правил ЕС гласят: |
The President of Uzbekistan has adopted two relevant decrees: one to enhance the role of women in state and social construction and another on additional measures to support the activities of the Women's Committee of Uzbekistan. |
Положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин включены в Конституцию Республики Узбекистан, избирательное, семейное, трудовое, уголовное, административное и другие отрасли законодательства. |
At that meeting, it was proposed that a national state security council should be set up in order to cope with the situation and they were requested to join the council. |
На этом совещании было предложено учредить национальный совет общественного спасения для устранения сложившегося положения, и им было предложено в него вступить. |
ACAT CONGO/FIACAT state that the Code of Criminal Procedure provides that, if a person is detained, a lawyer should be present and the detainee should be able to undergo a medical examination, and contains provisions on legal aid for the needy. |
АКАТКОНГО/МФАКАТ указали, что Уголовно - процессуальный кодекс предусматривает присутствие адвоката в случае задержания лица, возможность медицинского осмотра лица, находящегося в предварительном заключении, а также положения об оказании юридической помощи малообеспеченным лицам. |
This change in her status is mandated by the Imperial Household Act of 1947 that requires females of the Imperial Family to relinquish their title from birth, official membership in the Imperial Family, and allowance from the state upon marriage to a commoner. |
Эти изменения в её статусе произошли в соответствии с Законом Императорского Дома 1947 года, который лишает женщин императорской семьи в случае замужества с человеком, не имеющим знатного происхождения, их положения и официального членства в Императорском Доме. |