Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
In addition, any qualifications included in a provisional application provision to accommodate domestic legal systems may give rise to uncertainty regarding the application of a treaty within a State. Кроме того, включение любых оговорок в положения о временном осуществлении в целях учета особенностей внутренних правовых систем может привести к неуверенности в отношении применения договора в том или ином государстве.
The Sponsorship Agreement contains extensive provisions under which the Contractor agrees to indemnify the State, in its sponsorship role, against costs, damages and claims or other liabilities resulting from the project. Соглашение о поручительстве содержит широкие положения, согласно которым контрактор соглашается гарантировать государству, в его роли поручителя, покрытие издержек, ущерба и претензий или иных материальных притязаний, вытекающих из проекта.
The Penal Code contains vaguely worded provisions prohibiting propaganda and slander against the State, distorting its policies or those of the Lao People's Revolutionary Party, inciting disorder, and undermining national solidarity. Уголовный кодекс содержит не четко сформулированные положения, запрещающие пропаганду и клевету против государства, которые искажают его политику или политику Лаосской народной революционной партии, подстрекают к беспорядкам и подрывают национальную солидарность.
At the first session of the Working Group, experts and State representatives raised concerns about the vulnerability of child petitioners and the importance of ensuring that their involvement in the communications procedure did not put them at risk. На первой сессии Рабочей группы эксперты и представители государств выражали озабоченность относительно уязвимости детей-заявителей и отмечали важность обеспечения такого положения, при котором их участие в рассмотрении сообщений не подвергало бы их никакому риску.
8.4 The Committee further reaffirms that the Convention places obligations on all State organs and that States parties can be responsible for judicial decisions which violate the provisions of the Convention. 8.4 Комитет далее напоминает, что Конвенция налагает обязательства на все государственные органы и что государства-участники могут нести ответственность за судебные решения, нарушающие положения Конвенции.
We can conclude that the Ecuadorian State acts to prevent torture of every kind and guarantees the validity of habeas corpus in states of emergency as part of its constitutional law, and that it plans to improve minimum guarantee conditions to comply with international human rights standards. В заключение можно отметить, что конституционные нормы Эквадора запрещают все виды пыток и гарантируют действие хабеас корпус в условиях чрезвычайного положения; предполагается также повысить уровень применения минимальных гарантий, с тем чтобы соответствовать международным стандартам соблюдения прав человека.
Those provisions made it possible for the relevant authorities to investigate any ill-treatment, and for the public to monitor, and if necessary, to challenge actions or inaction by the State that violated the Convention. Эти положения позволяют компетентным органам проводить расследование во всех случаях жестокого обращения, а населению - контролировать и, при необходимости, оспаривать действия или бездействие государства, противоречащие Конвенции.
Until the economic situation in Ukraine has stabilized, this amount is based on the level of the minimum subsistence income provided, which is fixed for each financial year along with the adoption of the State budget. До стабилизации экономического положения в Украине этот размер определяется исходя из уровня обеспечения прожиточного минимума, который утверждается вместе с принятием закона о Государственном бюджете Украины на соответствующий год.
The bill also establishes the criteria to be used to determine whether or not an act should be considered discriminatory, various provisions concerning the different State bodies' powers of intervention and the relevant complaints procedures. Кроме того, в этом законопроекте определяются критерии, позволяющие установить факт совершения дискриминационных актов, и содержатся положения о компетенции различных государственных органов в плане принятия соответствующих мер и рассмотрения жалоб.
Under the provisions of the agreement, Montenegro must consult the United States authorities before extraditing to another State one of its nationals who found themselves in the territory of Montenegro, and vice versa. Его положения предусматривают, что Черногория должна консультироваться с властями Соединенных Штатов Америки до осуществления экстрадиции гражданина этой страны, находящегося на черногорской территории, в другое государство, и наоборот.
The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий.
Budgets earmarked for refugees are still severely inadequate, and because of Yemen's current difficult economic situation, programmes aimed at enhancing the income of refugee children's families receive only minimal support from the State. Средства, выделяемые из бюджета на решение проблем беженцев, являются пока не адекватными и, с учетом нынешнего трудного экономического положения в Йемене, программы, нацеленные на повышение доходов семей-беженцев с детьми, получают лишь минимальную поддержку со стороны государства.
Only when the true situation of a population group is clearly understood can systemic failures in their treatment by the State be remedied. Систематические сбои в отношении государства к той или иной группе населения можно устранить лишь в том случае, если имеется четкое понимание истинного положения этой группы населения.
In 2010, the ILO Committee of Experts referred to its previous comments wherein it noted that there were no legislative provisions referring to the recognition and conditions governing the right to strike of public servants not exercising authority in the name of the State. В 2010 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своем предшествующем комментарии, в котором он отметил, что в законодательстве отсутствуют положения, касающиеся признания условий регулирования права на забастовку государственных служащих, не осуществляющих полномочий от имени государства.
With regard to guideline 2.4.0 on the form of interpretative declarations, it was hardly likely that a sovereign State would assume the obligation to follow a particular procedure in interpreting an international treaty. Что касается руководящего положения 2.4.0 о форме заявлений о толковании, то, несомненно, достаточно проблематично, чтобы суверенное государство могло взять на себя обязательство следовать особой процедуре при осуществлении толкования международного договора.
Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that the law on State responsibility was one of the fundamental pillars of general international law. Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что положения об ответственности государств являются одними из основополагающих элементов общего международного права.
Guideline 5.1.1 took as its basis article 20 of the 1978 Vienna Convention, which was the only provision dealing with reservations in relation to State succession. За основу руководящего положения 5.1.1 взята статья 20 Венской конвенции 1978 года, которая является единственным положением, относящимся к оговоркам в связи с правопреемством государств.
Draft guideline 5.2.5, on the capacity of a successor State to formulate objections to prior reservations, was useful, although it did not take into account all the complexities of the problem. Проект руководящего положения 5.2.5, касающегося права государства-преемника формулировать возражения против ранее сделанных оговорок, является весьма полезным, хотя в нем и не учитываются все сложности этой проблемы.
Ms. Wasum-Rainier (Germany) said that the Commission's guidelines on reservations to treaties reflected an extraordinary depth of analysis and would serve as a comprehensive manual for international jurisprudence, State practice and legal scholarship for years to come. Г-жа Васум-Райнер (Германия) говорит, что руководящие положения Комиссии по вопросу об оговорках к международным договорам свидетельствуют о чрезвычайной глубине анализа и будут долгие годы служить всеобъемлющим руководством в международной судебной практике, практике государств и правовой науке.
If that were stated as a general proposition, it would run counter to the basic principle that a State could not be party to a treaty without its consent. Формулировка этого тезиса в качестве общего положения может войти в противоречие с основным принципом, согласно которому государство не может стать участником договора без выражения на то его согласия.
Since the consent of a State to be bound was basic to engagement in treaty relations, the Commission had avoided turning the presumption of severability into an axiom. Поскольку согласие государства быть связанным договором является основой его вступления в договорные отношения, Комиссии удалось избежать превращения положения о делимости договора в аксиому.
Both guidelines 4.5.1 and 4.5.2 were firmly grounded in State practice and took account of divergence of use while remaining consistent with the logic of the Vienna Conventions regime. Руководящие положения 4.5.1 и 4.5.2 твердо опираются на практику государств и учитывают расхождения в их использовании, оставаясь в то же время соответствующими логике режима Венских конвенций.
The draft articles should also include provisions on the obligation to inform the receiving State about any decision to expel a person to its territory and the right of persons being expelled to contact their consular representatives. Проекты статей должны также включать положения об обязательстве информировать государство назначения о любом решении выслать лицо на его территорию и о праве высылаемых лиц связаться с представителями своего консульства.
It requested support from the State to study the causes for the above, given the fact that the Acha prison held many Peruvians arrested at the border. Она обратилась за поддержкой к государству для изучения причин указанного выше положения с учетом того, что в тюрьме Ача содержится много перуанцев, арестованных на границе.
He also wished to know if there were provisions for victims of torture or ill-treatment similar to those in the Act on Compensation from State Funds for the Arrest or Detention of an Innocent Person. Он также хотел бы знать, существуют ли положения для жертв пыток или жестокого обращения аналогичные положениям Закона о возмещении государством ущерба, причиненного в результате ареста или заключения под стражу невиновных лиц.