Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
He cautioned against the danger of a State allowing custom and tradition to circumvent the provisions of the Covenant while simply introducing palliative measures to correct the worst abuses of such systems. Оратор предупреждает об опасности того, что какое-либо государство может создать условия, чтобы в силу обычаев и традиций нарушались положения Пакта, когда просто принимаются паллиативные меры для исправления самых серьезных нарушений таких систем.
As for the suggestion that the third case of exception would create a new category of derogation, article 4 already allowed for such derogations: where military courts were deemed admissible, under circumstances specified by the State, they were still required to comply with article 14. Что же касается предложения о том, что третье исключение создаст новую категорию частичной отмены, то статья 4 уже допускает это: в случае допустимости использования военных судов в обстоятельствах, указанных государством, они по-прежнему обязаны соблюдать положения статьи 14.
Despite those provisions, it has been difficult for the State to provide the minimum budgetary allocation. Literacy Несмотря на эти положения Конституции, государство испытывает трудности с выделением минимально необходимых бюджетных ассигнований.
Some members argued that the form in which the reasons for opposing an interpretation were stated was a matter that should be left to the State or organization concerned, not covered in a draft guideline. По мнению некоторых членов Комиссии, формы разъяснения мотивов несогласия следовало бы не определять в проекте руководящего положения, а скорее предоставить сделать это соответствующему государству или международной организации.
At the very least, if the second paragraph of draft guideline 2.9.9 was to be retained, instances should be given of the certain specific circumstances in which a State or international organization could be considered to have acquiesced in an interpretative declaration. Во всяком случае, если второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 должен быть сохранен, следовало бы, по меньшей мере, назвать некоторые особые обстоятельства, позволяющие считать, что государство или международная организация согласились с заявлением о толковании.
As a CARICOM State, Jamaica must play its part in advancing the welfare of the children of the region by continuing on the path undertaken to create a protective environment for them. Являясь государством - членом КАРИКОМ, Ямайка должна играть свою роль в улучшении положения детей в нашем регионе, продвигаясь вперед по пути создания безопасных условий для их жизни.
The Committee welcomes the human rights provisions in the Constitution which enshrine the principles of non-discrimination, recognize ethnic and cultural diversity and provide that the State should undertake measures in favour of discriminated or marginalized groups in order to achieve equality in practice. Комитет приветствует правозащитные положения Конституции, которые закрепляют принципы недискриминации, содержат признание этнического и культурного разнообразия и предусматривают обязанность государства принимать меры в интересах подвергающихся дискриминации или маргинализации групп в целях достижения равенства на практике.
The company has committed massive violations of the law, including those concerning State and private property, taxation, and the penal code - with total impunity. Компания совершила бесчисленные нарушения закона, включая нарушения, затрагивающие государство и частную собственность, налогообложение и положения Уголовного кодекса, пользуясь при этом полной безнаказанностью.
The Roma population is one of the most vulnerable social groups in the Republic of Serbia; the State takes necessary measures aimed at strengthening and improving the status of the Roma national minority. Народность рома является одной из наиболее уязвимых социальных групп в Республике Сербия, и поэтому государство принимает необходимые меры, направленные на укрепление и улучшение положения этого национального меньшинства.
To maintain the integrity of this provision, the person cannot be a Commonwealth, State or Territory police officer, or an employee of ASIO. Для обеспечения беспристрастности данного положения соответствующее лицо не может быть сотрудником федеральной полиции, полиции штата или территории или сотрудником АОБР.
He urged the reporting State to examine the practical implications of the pink identity card for the situation of stateless persons, particularly the limitations it imposed on children's access to education and social services. Он настоятельно призывает представившее доклад государство изучить практические последствия "розового" удостоверения личности для положения лиц без гражданства, особенно те ограничения, которые оно накладывает на доступ детей к образованию и социальному обслуживанию.
The purpose of the symposium was to gather comments on a draft regulation on access to information and public participation in environmental decision-making under State Environmental Protection Agency. В его ходе планировалось собрать замечания относительно проекта положения о доступе к информации и участии общественности в процессе принятия экологических решений по линии Государственного агентства по защите окружающей среды.
Administrative possibilities exist for deferring to the Ombudsman, the Regional State Administration or police in order to contest actions and omissions by private individuals or public authorities that do not comply with the provisions of national environmental law. Имеются административные возможности для обращения к омбудсмену, в региональные государственные органы или полицию, с тем чтобы оспорить действия или бездействие частных лиц или государственных органов, которые не соблюдают положения национального законодательства в области окружающей среды.
So far, the Council of State has considered that the provisions of article 6, paragraphs 1, 2, 3 and 7, of the Aarhus Convention are directly applicable in the domestic legal order. В настоящее время действует постановление Государственного совета, согласно которому положения пунктов 1, 2, 3 и 7 статьи 6 Орхусской конвенции имеют прямые последствия для внутреннего правового устройства.
EPL, Article 23, defines the public environmental inspector, entitling public representatives (persons authorized by the State Environmental Service) to oppose private activities in breach of environmental legislation. В статье 23 ЗООС определяются функции государственного инспектора по окружающей среде, который предоставляет право представителям общественности (лицам, уполномоченным Государственной природоохранной службой) выступать против деятельности частных субъектов, нарушающей положения природоохранного законодательства.
Ms. Hlaing (Myanmar) said that her country's traditional law and successive State constitutions guaranteed women equal rights with men, and the welfare and advancement of women were never overlooked. Г-жа Хлайнг (Мьянма) говорит, что основывающиеся на нормах традиционного права законы ее страны и последовательный ряд государственных конституций гарантируют женщинам равные с мужчинами права и что при этом вопросы благосостояния и улучшения положения женщин постоянно находятся в центре внимания.
A State should not be permitted to accede to an international treaty while nullifying central provisions thereof through reservations; such reservations were inadmissible and should not influence the legal effect of the treaty. Нельзя допускать, чтобы государство присоединялось к тому или иному международному договору, одновременно посредством оговорок аннулируя его ключевые положения; такие оговорки являются недопустимыми и не должны каким-либо образом влиять на юридическое действие договора.
Her delegation opposed the inclusion of an obligation not to extradite a person who would face the death penalty in the receiving State, particularly since such matters were subject not only to political considerations but also to standards of reciprocity. Ее делегация выступает против включения в документ положения об обязательстве не выдавать лицо, которому в принимающем государстве грозит смертная казнь, прежде всего потому, что такие вопросы решаются с учетом политических соображений и на основе взаимности.
The Belgian State invokes the fact that the Community Regulation had not yet entered into force for Belgium on the date of the authors' request to benefit from the clause. Бельгийское государство ссылается на то, что на момент подачи авторами сообщения ходатайства о применении этого положения соответствующее Постановление Сообщества в Бельгии еще не вступило в силу.
Based on this and customary international law, a State should not be obligated to comply with the provisions of the Rome Statute if it has not explicitly and of its own free will agreed to do so. Исходя из этих соображений и положений обычного права нельзя обязывать то или иное государство выполнять положения Римского статута, если оно не согласилось четко и по собственной воле делать это.
Nevertheless, the offender, which introduced nuclear weapons to the Korean peninsula while resorting to nuclear blackmail, is now attempting to label the Democratic People's Republic of Korea an unlawful State by abusing international law. Тем не менее, нарушающее его положения страна, которая разместила ядерное оружие на Корейском полуострове, прибегая при этом к ядерному шантажу, сейчас пытается заклеймить Корейскую Народно-Демократическую Республику как беззаконное государство путем нарушения норм международного права.
In this connection, a matter of special concern is the fact that, quite often, the legal provisions on "State secret" and "terrorism" are very broad, lacking a precise definition. В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что довольно часто юридические положения относительно «государственного секрета» и «терроризма» являются очень широкими и не имеют точного определения.
Acute levels of collective armed violence signal a fragile situation in which the State does not exercise a monopoly over the legitimate use of force in its territory, or uses force excessively to quell dissent or stop crime. Разгул вооруженного насилия в коллективной форме сигнализирует о шаткости положения внутри государства, неспособного обеспечить свою монополию на легитимное применение силы в рамках своей территории или на использовании чрезмерной силы для подавления распрей или пресечения преступной деятельности.
In no case shall the provisions of this article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: Ни в каком случае положения данной статьи не должны толковаться так, чтобы это накладывало на договаривающееся государство обязательство:
As article 2 of the Convention emphasizes, if any of the crimes enumerated in this international treaty are committed, its provisions "shall apply to representatives of the State authority and private individuals". Как подчеркивается в статье 2 Конвенции, в случае совершения какого-либо из преступлений, перечисленных в этом международном договоре, ее положения "применяются к представителям государственных властей и частным лицам".