Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
The different women's organizations in Saint Vincent and the Grenadines have as their main objective the improvement of the status of women in this State. Различные женские организации Сент-Винсента и Гренадин занимаются вопросами улучшения положения женщин в стране.
The Kingdom of the Netherlands regards the Netherlands and the Netherlands Antilles as separate territories of a State for the purpose of this provision. Королевство Нидерланды в целях настоящего положения рассматривает Нидерланды и Нидерландские Антильские острова как раздельные территории государства.
The provisions of the Penal Code concerning expulsion of aliens were mainly intended to deal with cases where the internal and external security of the State were threatened. Положения Уголовного кодекса относительно высылки иностранцев применяются, главным образом, в тех случаях, когда существует угроза внутренней или внешней безопасности государства.
Article 4 indicated that the provisions of the Code concerning individual criminal responsibility were without prejudice to any question of State responsibility under international law. В статье 4 указывается, что положения кодекса, касающиеся персональной уголовной ответственности, никоим образом не влияют на ответственность государств по международному праву.
The Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Bulgaria signed at Neuilly-sur-Seine on 27 November 1919 also contained provisions on the acquisition of the nationality of the successor State. В Мирном договоре между союзными и объединившимися державами и Болгарией, подписанном 27 ноября 1919 года в Нейи-сюр-Сен, также содержались положения о приобретении гражданства государства-преемника.
This poses a difficult dichotomy between State and society by disregarding the political and social context of the rights situation, and by taking little notice of the communal moorings of the individual. Это приводит к серьезной аритмии в отношениях между государством и обществом вследствие игнорирования политического и социального контекста положения в области прав человека и уделения недостаточного внимания общественным ценностям индивидуума.
The CHAIRMAN suggested that the discussion on Fiji should be closed and that Mr. Diaconu be requested to draft the Committee's conclusions on that State. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает завершить обсуждение положения на Фиджи и просит г-на Диакону подготовить выводы Комитета в отношении этого государства.
It has been noted that there is a need to define special trade provisions for States affected by sanctions imposed on another State. Отмечалось, что необходимо разработать специальные положения о торговле для государств, пострадавших в результате применения санкций в отношении другого государства.
Concerning the situation of women, article 5 of the Constitution provided that the State must ensure that women were able to reconcile their family obligations with work outside the home. Что касается положения женщин, то статья 5 Конституции предусматривает обязанность государства предоставлять женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома.
The important factor must be that the State in question has actually undertaken to abide by the provisions of a human rights convention by becoming party to it. Важным фактором должно быть то обстоятельство, что соответствующее государство фактически обязалось соблюдать положения конвенции по правам человека, став ее участником.
Additional measures should be taken at the State and municipal levels to alleviate the situation of the Roma minority and of immigrants with respect to housing, employment and education. Следует принять дополнительные меры на государственном и муниципальном уровнях для улучшения положения национального меньшинства рома и иммигрантов в области жилья, трудоустройства и образования.
This comes into effect whenever the very existence of the State is threatened and when constitutional procedures are no longer sufficient to deal with the danger. Оно применяется в тех случаях, когда само существование государства находится под угрозой, а конституционные положения уже не способны устранить опасность.
It would also be desirable to include in the provisions on ships a positive definition of State ships that can enjoy immunity from jurisdiction. Кроме того, было бы желательным включить в положения о судах позитивное определение государственных судов, которые могут пользоваться иммунитетом от юрисдикции.
For example, when the Nigerian Government undertook legislative reforms, it must bear in mind the provisions of the treaties to which the State was a party. Таким образом, когда нигерийское правительство проводит законодательные реформы, оно обязано учитывать положения международных договоров, участником которых является Нигерия.
According to the Sudanese media, a statement issued on 13 January by the Legislative Assembly of Western Darfur State condemned the attempts to instigate riots and destabilize the situation. Согласно суданским средствам массовой информации в заявлении Законодательной ассамблеи штата Западный Дарфур от 13 января осуждались любые попытки подстрекательства к массовым беспорядкам и дестабилизации положения.
The court of the enacting State would have to determine the assets whose handover would be justified... Суду принимающего типовые положения государства придется определять активы, передача которых будет обоснованной
If it were left to the laws of the enacting State, the rules might differ, which would make it difficult to achieve uniformity. Если этот вопрос будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, но нормы могут различаться, что затруднит достижение единообразия.
As a result an application might be made to the court in the enacting State, pursuant to article 13, to recognize that interim proceeding. В результате суду в принимающем типовые положения государстве в соответствии со статьей 13 может быть представлено ходатайство о признании этого временного производства.
A State could not be obliged to apply the provisions of the model law to persons not covered by commercial law when that would be contrary to its legal tradition. Государство нельзя обязать применять положения типового закона к лицам, не являющимся субъектами коммерческого права, если это противоречит его правовой традиции.
Once enacted, the model law would become a part of national law, and as such subject to the constitutional law of the enacting State. После принятия типовой закон должен стать частью национального права и как таковой будет подчинен конституционному праву принимающего типовые положения государства.
Measures are being taken at the State level where possible to improve the situation of orphans and boarding schools, but many unresolved questions still remain. На государственном уровне принимаются возможные меры по улучшению положения детей-сирот, школ-интернатов, однако нерешенных вопросов остается все же больше.
At the present stage, given the difficult situation on the labour market, the State often finds itself unable to offer adequate work places to juveniles. На данном этапе, с учетом напряженного положения на рынке труда, государство зачастую не может предложить несовершеннолетним адекватные рабочие места.
The general aim of State policy in this sphere is stabilization of the situation of children and, in addition, creation of the real prerequisites for positive developments in their support system. Общей целью государственной политики в этой области является стабилизация положения детей, а также создание реальных предпосылок положительной динамики процессов их жизнеобеспечения.
But the Committee believes that its provisions on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties. Однако Комитет полагает, что ее положения относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека.
State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. В докладах государств должны отражаться те правовые положения, которые определяют гражданство в контексте прав,