The amnesty was confined to crimes against State security and crimes committed during the period prior to the amnesty legislation, which could not be revoked or applied to any crime committed even one hour after its enactment. |
Положения об амнистии ограничиваются преступлениями против государственной безопасности и преступлениями, совершенными до принятия законодательства об амнистии; это законодательство не может быть аннулировано или применено в отношении любых преступлений, совершенных после его принятия пусть даже через час. |
First, it applied to transactions which fell within the scope of other provisions of the draft Convention, namely the transactions specified in chapter I, relating to international assignments or assignments of international receivables, where the assignor was located in a Contracting State. |
Во-первых, она применима к сделкам, под-падающим под другие положения проекта конвенции, а именно к сделкам, указанным в главе I о международной уступке или уступке международной дебиторской задолженности, если цедент находится в договаривающемся государстве. |
In order not to discourage the use of privileged documents in conciliation, the enacting State may wish to consider preparing a uniform provision stating that the use of a privileged document in conciliation proceedings does not constitute a waiver of the privilege. |
С тем чтобы не создавать препятствий для использования таких документов в ходе согласительных процедур, принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке единообразного положения, указывающего, что в ходе согласительных процедур использование документов, защищаемых привилегией, не представляет собой отказа от привилегии. |
Thus, for example, one indication of whether an obligation had been circumvented by the transfer of competence to an international organization could be the rules and regulations of the organization itself and the degree to which they provided protection for the obligations of the State. |
Так, например, одним из показателей, указывающих на то, было ли обойдено какое-либо обязательство в результате передачи государством своей компетенции международной организации, могут служить правила и положения самой организации и то, в какой мере они обеспечивают защиту обязательств государства. |
There are two ways in which a State may violate the principle of non-discrimination, namely, (1) by enacting laws which contain discriminatory provisions or (2) by applying laws which do not contain such provisions in a discriminatory manner. |
Существуют два способа, с помощью которых государство может нарушать принцип недискриминации, а именно 1) путем принятия законов, которые содержат дискриминационные положения, или 2) путем применения законов, которые не содержат таких положений, дискриминационным образом. |
Article 33 applies to any Convention refugee who is physically present in the territory of a Contracting State, irrespective of whether his presence in that territory is lawful or unlawful, and regardless of whether he is entitled to benefit from the provision of Article 31 or not. |
Статья ЗЗ применяется к любому беженцу в значении Конвенции, который физически присутствует на территории Договаривающегося Государства независимо от того, является ли его присутствие на этой территории законным или незаконным и имеет ли он или не имеет право пользоваться преимуществом положения статьи 31. |
Information on the legislative, judicial, administrative or other measures which give effect to the condemnation of racial segregation and apartheid and to the undertaking to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under the jurisdiction of the reporting State |
Информация о законодательных, судебных, административных или других мерах, претворяющих в жизнь положения, касающиеся осуждения расовой сегрегации и апартеида и выполнения обязательства предупреждать, запрещать и искоренять любую практику такого характера на территориях, находящихся под юрисдикцией представляющего доклад государства |
While the valid removal of an alien affects the removal of an alien to move freely within the removing State, there is no violation of article 9 where the removal is otherwise lawful and consistent with the Covenant. |
Хотя правомерное выдворение иностранца ограничивает его возможности свободно перемещаться в пределах высылающего его государства, положения статьи 9 никоим образом не нарушаются в том случае, когда его выдворение является законным во всех других отношениях и согласуется с требованиями Пакта. |
"In particular, a State cannot escape its responsibility under international law, if such responsibility exists, by appealing to the provisions of its municipal law." |
"В частности, согласно международному праву государство не может уклониться от ответственности, если таковая существует, ссылаясь на положения своего внутреннего права". |
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. |
е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения. |
With regard to the profile of the reorganized armed forces and the transfer of intelligence operations to the State Intelligence Agency, from a formal point of view, as mentioned in previous reports, the provisions of the peace agreements have been complied with. |
Что касается структуры новой организации вооруженных сил с учетом перехода разведывательной деятельности в компетенцию Государственной разведывательной организации, то с формальной точки зрения, как указывалось в предыдущих докладах, положения, предусмотренные в Мирных соглашениях, выполнены. |
7.3 The Committee recalls its earlier jurisprudence and observes that, although a State is not required under the Covenant to adopt social security legislation, if it does, such legislation must comply with article 26 of the Covenant. |
7.3 С учетом своих предыдущих решений Комитет отмечает, что хотя положения Пакта не обязывают государство принимать законодательство в области социального обеспечения, если оно это делает, то такое законодательство должно соответствовать статье 26 Пакта. |
The host State and the United Nations shall conclude as swiftly as possible an agreement on the status of the United Nations operation and all personnel engaged in the operation including, inter alia, provisions on privileges and immunities for military and police components of the operation. |
Принимающее государство и Организация Объединенных Наций настолько быстро, насколько это возможно, заключают соглашение о статусе операции Организации Объединенных Наций и всего используемого в операции персонала, включая, в частности, положения о привилегиях и иммунитетах военного и полицейского компонентов операции. |
It also decided on the legal situation of the islands in the Gulf of Fonseca, the legal rights to the waters of the Gulf of Fonseca, the waters outside the Gulf and the effect of the Judgment for the intervening State, Nicaragua. |
Кроме того, она вынесла решение относительно правового положения островов в заливе Фонсека, юридических прав на воды залива Фонсека и воды за пределами этого залива и относительно юридических последствий этого решения для Никарагуа как государства, вступившего в дело. |
The State Council committee on the work of women and children had called upon all local governments to formulate plans for the advancement of women and integrate those plans into their respective development programmes. |
Комитет по вопросам деятельности женщин и детей Государственного совета призвал все местные органы власти разработать планы в области улучшения положения женщин и включить эти планы в их соответствующие программы деятельности в области развития. |
According to article 12 of the Electoral Code, Brazilian electoral justice is comprised of the following bodies: the Superior Electoral Court; one regional electoral court in each State, territory and in the Federal District; electoral boards; electoral judges. |
В соответствии со статьей 12 Положения о выборах избирательная система Бразилии состоит из следующих органов: Верховного суда по проведению выборов; по одному региональному суду по проведению выборов в каждом штате, территории и в Федеральном округе; избирательных комиссий и судей по проведению выборов. |
In 1945 this concern was realised in our country with the reform of the 1886 Constitution, and in particular of article 57 which stated: "A law shall establish compulsory social security, with the participation of the State, employers and workers." |
В 1945 году положения этого соглашения стали обретать в нашей стране реальные формы в результате пересмотра Политической конституции 1886 года, и в частности статьи 57, которая гласит: "Законом предусматривается обязательное социальное страхование, проводимое при участии государства, предпринимателей и трудящихся". |
The basic labour protection legislation of the Russian Federation, introducing economic machinery to regulate the labour protection activities of enterprises, was adopted in 1993 and a draft State programme for the protection and improvement of working conditions drawn up. |
Для улучшения положения дел в области условий труда в 1993 году приняты Основы законодательства Российской Федерации об охране труда, предусматривающие введение экономических механизмов, регулирующих деятельность предприятий в области обеспечения безопасности труда, подготовлен проект государственной программы по охране и улучшению условий труда. |
Although the ambitious goal of reconstructing a stable Somali State was not achieved, the mission's principal objectives of ending the dire conditions of famine and of restoring some stability to most of the country were secured. Table 2 |
Хотя высокая цель восстановления стабильного сомалийского государства достигнута не была, основные задачи миссии, заключавшиеся в урегулировании тяжелого положения, вызванного голодом, и в восстановлении некоторой стабильности на большей части территории страны, были решены. |
The view was also expressed that the Security Council had exempted food and medicine from the sanctions regime, that the Council had also made other exemptions, and that the situation of the target State was different from that of innocent third States. |
Было отмечено также, что Совет Безопасности сделал исключение из режима санкций в отношении продуктов питания и медицинских товаров, что Совет предусмотрел и ряд других исключений и что положение государства, подвергшегося действию санкций, отлично от положения ни в чем не повинных третьих государств. |
There are however, somewhat different arrangements for the employers' side of the bargaining process, in recognition of the Government's interest in the outcomes of bargaining for State agencies which are funded by and accountable to it. |
Однако с учетом заинтересованности правительства в результатах заключения трудовых договоров в государственных учреждениях, которые финансируются правительством и подотчетны ему, для работодателей, являющихся стороной в процессе заключения трудовых договоров, предусматриваются несколько иные положения. |
While it was natural that human rights bodies should keep the general context in mind when examining a country's human rights situation, the existence of terrorism could not justify human rights violations by the State. |
Хотя вполне оправдано, что при рассмотрении положения в области прав человека в какой-либо стране органы, занимающиеся правами человека, должны учитывать общий контекст, существование терроризма не может оправдывать нарушения прав человека, совершаемые государством. |
It concludes that these provisions would allow the coastal State to take measures for navigational safety and pollution prevention associated with sunken ships beyond the territorial sea, and that a new convention should specifically add to the right of intervention as regards maritime casualties. 38 |
В заключение в обзоре говорится, что эти положения позволят прибрежному государству принимать меры в интересах безопасности мореплавания и предотвращения загрязнения от судов, затонувших за пределами территориального моря, и что конкретно новая конвенция должна внести дополнения в право вмешательства применительно к морским авариям 38/. |
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. |
Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам. |
Last, she requested details on the situation of the Lutheran Church, since article 68 of the Constitution stated that no one was required to contribute to a religion other than his own and article 4 indicated that the Lutheran Church was supported by the State. |
Наконец, г-жа Шане хотела бы услышать уточнения относительно положения лютеранской церкви, поскольку в статье 68 Конституции говорится, что никто не обязан иметь другую веру, кроме своей, а в статье 4 - что лютеранская церковь "содержится" государством. |