| Another State reported that it had already implemented the relevant provisions of the resolution. | Еще одно государство сообщило, что им уже осуществлены соответствующие положения резолюции. |
| Even State signatories to the relevant instruments fail to abide by the relevant provisions. | Даже государства, подписавшие соответствующие правовые акты, не соблюдают надлежащие положения. |
| Not only private individuals and institutions but also the Government of the State are subject to the provisions of the Constitution. | Не только частные лица и учреждения, но и правительство обязаны выполнять положения Конституции. |
| The political extremism bill currently under consideration in the State Duma contains similar language. | Сходные положения содержит законопроект "О политическом экстремизме", который находится на рассмотрении в Государственной думе. |
| In this sphere, each State will apply its own conflict of laws rules, including any international conventions in force. | В данной сфере каждое государство будет применять свои собственные коллизионные нормы, включая положения любых действующих международных конвенций. |
| The improvement of the situation of Afghan children and the comprehensive protection of their rights is an essential precondition for the sustainable development of our State. | Улучшение положения афганских детей и всеобъемлющая защита их прав являются важнейшим предварительным условием для устойчивого развития нашего государства. |
| With regard to military action, the principle of State immunity should be reaffirmed and a corresponding provision should be added to the draft articles. | Что касается военных действий, то необходимо подтвердить принцип иммунитета государств и добавить соответствующие положения в проекты статей. |
| The State did not establish conditions for the support, education, recovery and social integration of these people. | Государство не создало условий для оказания поддержки этим людям, получения ими образования, улучшения материального положения и интеграции в общество. |
| The States that comprise the review subgroup for each State under review are selected using an impartial methodology. | Государства, входящие в состав подгруппы по обзору положения дел в каждом изучаемом государстве, избираются при использовании беспристрастной методологии. |
| Provision for nomination also from among Dalit to the National Assembly gives additional opportunity to these people to represent in the legislative body of the State. | Дополнительную возможность быть представленными в законодательном органе государства предоставляют этим лицам положения о назначении в Национальный совет. |
| Any State possessing such material may wave this provision and bring the remaining Articles into force before the minimum condition is met". | Любое государство, обладающее таким материалом, может отказаться от этого положения и ввести в силу остающиеся статьи до соблюдения минимального условия". |
| The ABGB provisions set out the framework for State inventions in the rights of parents. | Положения ABGB устанавливают основу для вмешательства государства в порядок обеспечения прав родителей. |
| No one actually opposed the inclusion of a provision dealing with the notion of the "injured State". | В принципе никто не возражал против включения положения, касающегося понятия «потерпевшее государство». |
| One State provides for enforcement against incitement on the basis of an emergency decree. | Одно государство применяет положения о борьбе на правоприменительном уровне против подстрекательства на основе чрезвычайного декрета. |
| It excluded acts of economic crimes against the State and human rights violations. | Его положения не распространяются на экономические преступления против государства и нарушения прав человека. |
| All four provisions confirmed that a modification by way of a reservation invariably limited the obligations of the reserving State or organization. | Все четыре положения подтверждают, что внесение изменения посредством оговорки неизменно ограничивает обязательства государства или организации, делающих оговорку. |
| Waivers are a common feature of contemporary State practice and many arbitration agreements contain waiver clauses. | Отказы являются общим элементом современной практики государств, и многие арбитражные соглашения содержат положения об отказе. |
| The enacting State may provide, however, for different approval requirements for each subparagraph of the model provision. | В то же время принимающее государство может предусмотреть различные требования к утверждению для каждого из подпунктов данного типового положения. |
| The representative informed the Committee that targeted State interventions had impacted favourably on women. | Представитель сообщила Комитету, что целевые государственные мероприятия благоприятно сказались на улучшении положения женщин. |
| On the national level, the State has enacted laws to enhance the status of children and mothers. | На национальном уровне наше государство приняло законы, направленные на улучшение положения детей и матерей. |
| These provisions establish the individual's right to seek compensation from the State in cases of damages due to infringement of the law. | Эти положения предусматривают право каждого добиваться от государства возмещения ущерба, нанесенного им в результате нарушения закона. |
| In conclusion, he said that the State was striving to implement the provisions of the Convention through binding legislation and decrees. | В заключение, он говорит, что государство стремится осуществлять положения Конвенции за счет императивного законодательства и декретов. |
| In this context, it notes with interest the State programme for the improvement of the condition of children in the country for 1999. | В этой связи Комитет с интересом принимает к сведению Государственную программу по улучшению положения детей в Латвии на 1999 год. |
| When a State ratifies an international human rights treaty, it assumes the obligation to implement the provisions of the treaty at the national level. | Когда государство ратифицирует международный договор по правам человека, оно берет на себя обязательство осуществлять положения договора на национальном уровне. |
| It further noted that these provisions would be adapted by a decree of the Council of State to facilitate the recruitment of young seafarers. | Он отметил далее, что эти положения будут изменены декретом Государственного совета с целью облегчить набор молодых моряков. |