In 2009, the state Finance and Planning Department set aside funding for actions to promote the advancement of women, thereby setting a precedent for public budgets with a gender focus in the short or medium term for the state public administration. |
В 2009 году Министерство финансов и планирования выделило средства на мероприятия по улучшению положения женщин, что стало толчком к принятию государственными органами штата кратко- и среднесрочных бюджетов с применением гендерного подхода. |
The Governor warned that the process could have far-reaching security implications, given the linkage between Blue Nile state, Southern Kordofan state, Abyei and Southern Sudan, and emphasized that it would be important to manage the popular consultations process carefully. |
Губернатор предупредил, что этот процесс может иметь далеко идущие последствия для положения в плане безопасности, учитывая существующие связи между штатом Голубой Нил, штатом Южный Кордофан, Абьеем и Южным Суданом, и подчеркнул важность обеспечения продуманного управления проведением всенародного опроса. |
Sir Leicester's wealth and connections will prove invaluable in restoring our name and interests to their rightful state. |
Связи и состояние сэра Лестера окажут неоценимую помощь в восстановлении нашего имени и положения в обществе. |
State governments have introduced, or are planning to introduce, similar forms of legislation to apply to agreement-making within their state industrial relations systems. |
Правительствами штатов приняты или готовятся к принятию аналогичные положения о порядке заключения соглашений в рамках их систем производственных отношений. |
ARTICLE 19 was furthermore concerned about the control reinforced by a state monopoly over printing presses through the state-owned printing enterprise. |
Организация "Статья 19" также озабочена усилением контроля над сектором типографских услуг за счет монопольного положения на нем государственного предприятия. |
However, the administering Power had yet to suggest a modality by which it would assist the Territory to move out of its colonial state, and eventually achieve independence. |
Однако управляющая держава еще не предложила формы оказания помощи территории для прекращения колониального положения и достижения в конечном итоге независимости. |
They employ experts who follow up the developments in the areas of interest or undertake to implement studies on the present state. |
Для всестороннего анализа изменений в соответствующих областях и для изучения сложившегося положения привлекаются высококвалифицированные специалисты. |
A reservation enables a state to accept a multilateral treaty as a whole by giving it the possibility not to apply certain provisions with which it does not want to comply. |
Оговорка позволяет государству принять многосторонний договор в целом, предоставляя возможность не применять определенные положения, которых оно не желает придерживаться. |
Its clauses on the use of armed irregulars are vague, as it is unclear what level of "involvement" would entail state responsibility. |
Его положения по использованию вооруженных иррегулярных частей туманны, так как неясно, какой уровень "вовлеченности" повлечет за собой ответственность государства. |
Suppose a particle is initially in a minimally uncertain Gaussian state, with the expectation values of position and momentum both centered at the origin in phase space. |
Предположим, что частица первоначально находится в минимально неопределенном гауссовском состоянии, причем ожидаемые значения положения и импульса центрированы в начале координат в фазовом пространстве. |
To state that there is no significant improvement in the situation prevailing in East Timor is utterly contrary to reality. |
З. Заявление о том, что никакого существенного улучшения положения в Восточном Тиморе не наблюдается, полностью противоречит истинному положению дел. |
With regret, the Ministry of Foreign Affairs must state that the assertions expressed in the Russian Federation President's statement do not reflect the truth. |
Выражая свое сожаление, министерство иностранных дел должно заявить, что утверждения, содержащиеся в заявлении президента Российской Федерации, не отражают истинного положения. |
I will then discuss the situation in Afghanistan and state what our expectations are of the United Nations and the world community. |
Затем я перейду к обсуждению положения в Афганистане и расскажу, чего мы ожидаем от Организации Объединенных Наций и от мирового сообщества. |
With regard to the proclamation of states of emergency, it must be remembered that such a state had not been proclaimed since Nigeria had ratified the Covenant. |
В отношении объявления чрезвычайного положения следует напомнить, что после ратификации Пакта Нигерией чрезвычайное положение ни разу не объявлялось. |
It wishes to state that its cooperation with them is conditional on the way in which they comply with all the provisions of the resolutions stated above. |
В этой связи Турция хотела бы отметить, что ее сотрудничество с ними будет зависеть от того, в какой мере они будут соблюдать все положения вышеуказанных резолюций. |
These regulations can be found at the federal, state and local levels, and usually apply to domestic and foreign operators alike. |
Эти нормативные положения могут приниматься на федеральном, региональном и местном уровнях и обычно применяются как к отечественным, так и иностранным операторам. |
Regulations at the local level tend to be stricter than those at the federal or state level. |
Как правило, нормативные положения на местном уровне являются более жесткими, нежели на федеральном или региональном уровнях. |
In any event, article 106 of the Constitution appears to state that procedures for the settlement of disputes have to be compatible with labour rights. |
В любом случае положения статьи 106 Политической конституции предполагают нахождение таких способов урегулирования конфликтов, которые не ущемляют права трудящихся. |
However, paragraph 2 of article 20 does not clearly state who should actually accept the reservation. |
В тексте этого положения, как известно, говорится о «сторонах». |
These regulations state that every railway undertaking in Germany has to appoint at least one chief operating manager and a deputy with specific professional competence, responsibilities and powers. |
Эти положения гласят, что любое железнодорожное предприятие Германии должно назначать не менее одного главного операционного менеджера и его заместителя, обладающих специальными профессиональными знаниями, обязанностями и полномочиями. |
6 At the policy level, the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women state that women constitute a significant number of people who are disabled. |
6 На уровне политики, в Найробийских перспективных стратегиях в области улучшения положения женщин указано, что «женщины составляют значительную часть... людей, которые являются инвалидами». |
Human Rights Without Frontiers International reported that Uzbekistan's Constitution provides for religious freedom and separation of church and state, but this is not applied in practice. |
Международная организация "Права человека без границ" сообщила, что в Конституции Узбекистана предусмотрены религиозная свобода и отделение церкви от государства, однако на практике эти положения не применяются. |
As currently drafted, however, the draft model provision was meant to refer to state courts, and not to arbitral tribunals. |
Однако данный проект типового положения в том виде, в каком он в настоящее время представлен, относится к государственным судам, а не третейским. |
The existing text of draft guideline 2.1.5 was rather incomplete, since it did not state who was responsible for communicating the reservation. |
Существующий текст проекта основного положения 2.1.5 является довольно неполным, ибо в нем не указывается, кто отвечает за представление сообщения об оговорке. |
The Commission invokes a principle of continuity in the implementation of this provision to state that: |
При осуществлении этого положения Комиссия ссылается на принцип непрерывности, согласно которому: |