| As a developing island State, we seek Members' support and indulgence in understanding the special needs and the vulnerability of small island States. | Будучи островным развивающимся государством, мы надеемся на поддержку государств-членов и их понимание особых потребностей и уязвимого положения малых островных государств. |
| Improvement of the health situation of the society is one of the main objectives of the State. | Улучшение положения в области здравоохранения является одной из основных целей государства. |
| The Constitution which includes these substantive provisions also establishes the territorial organization of the Spanish State, which is an important factor in an analysis of the distribution of powers. | Эти основные положения содержатся в той же Конституции, которая определяет территориальную организацию испанского государства, что является важным элементом при анализе распределения обязанностей. |
| Those provisions should be based on the principle of State sovereignty, a fundamental principle of international law embodied in the Charter. | Эти положения должны основываться на принципе суверенности государств - основного принципа международного права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Article 46 should stipulate what form of assurances the injured State is entitled to obtain. | Монголия считает очень важными положения о сатисфакции, заверениях и гарантиях неповторения. |
| All the physical assets remain the property of the State and the agreements are essentially: | Все материальное имущество остается собственностью государства, и основные положения соглашений предусматривают: |
| Some provisions of the plan of action are protected by the "Law on State and Official Classified Information." | На основании Закона о государственной и официальной конфиденциальной информации некоторые положения плана действий не разглашаются. |
| The chapter on attribution of conduct in the articles on State responsibility contains four other provisions which seem to be of limited interest with regard to international organizations. | Глава о присвоении поведения в статьях об ответственности государств содержит четыре других положения, которые, как представляется, имеют ограниченную ценность применительно к международным организациям. |
| The unit has sued the State institutions for the administration of justice in order to compel enforcement of the applicable law in specific matters relating to women. | Согласно требованиям упомянутого Отдела, органы государственной судебной системы должны выполнять предписания законов, которые конкретно касаются положения женщин. |
| The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. | Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
| The basic provisions relating to the right to security of person and protection by the State are to be found in chapter II of the Constitution. | Основные положения, относящиеся к праву на неприкосновенность личности и защиту со стороны государства, изложены в главе II Конституции. |
| The most important provisions of the Declaration relate to issues of State responsibility and individual criminal responsibility. | Наиболее важные положения Декларации касаются вопросов ответственности государств и индивидуальной уголовной ответственности. |
| Draft guideline 2.5.X reproduced paragraph 10 of the Preliminary conclusions, with its statement that a State could fulfil its legal obligations by totally or partially withdrawing a reservation. | В проекте основного положения 2.5.Х воспроизводится пункт 10 Предварительных выводов и отмечается, что полное или частичное снятие оговорки служит для государства средством выполнения своих юридических обязательств. |
| It is the only State that has systematically violated and breached provisions of international law and international humanitarian law. | Это единственное государство, систематически нарушающее положения международного права и нормы международного гуманитарного права. |
| Both the above-mentioned legislative provisions are, however, designed for the implementation of sanctions regimes against entities or persons having a link to a specific State territory. | Вместе с тем оба упомянутых выше положения направлены на осуществление режима санкций против организаций или лиц, связанных с конкретной государственной территорией. |
| The Chairperson suggested that the discussion should be focused on the situation of non-citizens in the State parties submitting a report to the current session. | Председатель предлагает посвятить дискуссию прежде всего обсуждению положения неграждан в государствах-участниках, представляющих доклад на нынешней сессии. |
| In order to fulfil this insurance clause, however, it suffices to have resided in a State with which Liechtenstein has concluded an international social security agreement. | Для применения этого положения страхования достаточно, однако, проживать в государстве, с которым Лихтенштейн заключил международное соглашение о социальном обеспечении. |
| He asked the Secretariat whether there was anything in the text that obliged a non-contracting State to take action pursuant to the draft convention. | Он спрашивает Секретариат, есть ли в этом документе какие-либо положения, которые обязывают недоговаривающееся государство дейст-вовать в соответствии с проектом конвенции. |
| The provisions of the Constitutions, the jurisprudence of the Constitutional Court and Colombian State practice show close ties and interdependence between the two systems. | Положения Конституции, судебная практика Конституционного суда и практика колумбийского государства демонстрируют наличие тесных связей и взаимозависимости между обеими системами. |
| The internal law of a State may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of 'organs'. | Во внутригосударственном праве могут отсутствовать исчерпывающие или вообще какие-либо положения, определяющие, какие субъекты имеют статус «органов». |
| This is as true for the status of women as it is for the capacity of State institutions and the quality of physical infrastructure. | Это касается как положения женщин, так и возможностей, имеющихся у государственных учреждений, и качества материальной инфраструктуры. |
| Draft guideline 5.9 set out the situations in which a reservation formulated by a successor State was subject to the legal regime of late reservations. | Проект руководящего положения 5.9 распространяется на ситуации, в которых оговорка, сформулированная государством-преемником, подчинена правовому режиму последующих оговорок. |
| Draft guideline 5.13 addressed the question of reservations of the predecessor State that had not elicited objections as of the date of the succession of States. | Проект руководящего положения 5.13 посвящен вопросу об оговорках государства-предшественника, не вызвавших возражений на дату правопреемства государств. |
| Non-governmental organisations do not require State approval in the Federal Republic of Germany, but they are subject to the provisions of the general law on associations. | Хотя неправительственные организации в Федеративной Республике Германия и не нуждаются в признании государством, на них распространяются общеправовые положения об ассоциациях. |
| Citizens shall only be required to act in compliance with treaties ratified by the State when the same is provided for in a domestic [incorporating] law. | Граждане обязаны действовать в соответствии с договорами, ратифицированными государством, только когда аналогичные положения предусмотрены во внутреннем [инкорпорирующем] законе. |