Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
As a developing island State, we seek Members' support and indulgence in understanding the special needs and the vulnerability of small island States. Будучи островным развивающимся государством, мы надеемся на поддержку государств-членов и их понимание особых потребностей и уязвимого положения малых островных государств.
Improvement of the health situation of the society is one of the main objectives of the State. Улучшение положения в области здравоохранения является одной из основных целей государства.
The Constitution which includes these substantive provisions also establishes the territorial organization of the Spanish State, which is an important factor in an analysis of the distribution of powers. Эти основные положения содержатся в той же Конституции, которая определяет территориальную организацию испанского государства, что является важным элементом при анализе распределения обязанностей.
Those provisions should be based on the principle of State sovereignty, a fundamental principle of international law embodied in the Charter. Эти положения должны основываться на принципе суверенности государств - основного принципа международного права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций.
Article 46 should stipulate what form of assurances the injured State is entitled to obtain. Монголия считает очень важными положения о сатисфакции, заверениях и гарантиях неповторения.
All the physical assets remain the property of the State and the agreements are essentially: Все материальное имущество остается собственностью государства, и основные положения соглашений предусматривают:
Some provisions of the plan of action are protected by the "Law on State and Official Classified Information." На основании Закона о государственной и официальной конфиденциальной информации некоторые положения плана действий не разглашаются.
The chapter on attribution of conduct in the articles on State responsibility contains four other provisions which seem to be of limited interest with regard to international organizations. Глава о присвоении поведения в статьях об ответственности государств содержит четыре других положения, которые, как представляется, имеют ограниченную ценность применительно к международным организациям.
The unit has sued the State institutions for the administration of justice in order to compel enforcement of the applicable law in specific matters relating to women. Согласно требованиям упомянутого Отдела, органы государственной судебной системы должны выполнять предписания законов, которые конкретно касаются положения женщин.
The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц.
The basic provisions relating to the right to security of person and protection by the State are to be found in chapter II of the Constitution. Основные положения, относящиеся к праву на неприкосновенность личности и защиту со стороны государства, изложены в главе II Конституции.
The most important provisions of the Declaration relate to issues of State responsibility and individual criminal responsibility. Наиболее важные положения Декларации касаются вопросов ответственности государств и индивидуальной уголовной ответственности.
Draft guideline 2.5.X reproduced paragraph 10 of the Preliminary conclusions, with its statement that a State could fulfil its legal obligations by totally or partially withdrawing a reservation. В проекте основного положения 2.5.Х воспроизводится пункт 10 Предварительных выводов и отмечается, что полное или частичное снятие оговорки служит для государства средством выполнения своих юридических обязательств.
It is the only State that has systematically violated and breached provisions of international law and international humanitarian law. Это единственное государство, систематически нарушающее положения международного права и нормы международного гуманитарного права.
Both the above-mentioned legislative provisions are, however, designed for the implementation of sanctions regimes against entities or persons having a link to a specific State territory. Вместе с тем оба упомянутых выше положения направлены на осуществление режима санкций против организаций или лиц, связанных с конкретной государственной территорией.
The Chairperson suggested that the discussion should be focused on the situation of non-citizens in the State parties submitting a report to the current session. Председатель предлагает посвятить дискуссию прежде всего обсуждению положения неграждан в государствах-участниках, представляющих доклад на нынешней сессии.
In order to fulfil this insurance clause, however, it suffices to have resided in a State with which Liechtenstein has concluded an international social security agreement. Для применения этого положения страхования достаточно, однако, проживать в государстве, с которым Лихтенштейн заключил международное соглашение о социальном обеспечении.
He asked the Secretariat whether there was anything in the text that obliged a non-contracting State to take action pursuant to the draft convention. Он спрашивает Секретариат, есть ли в этом документе какие-либо положения, которые обязывают недоговаривающееся государство дейст-вовать в соответствии с проектом конвенции.
The provisions of the Constitutions, the jurisprudence of the Constitutional Court and Colombian State practice show close ties and interdependence between the two systems. Положения Конституции, судебная практика Конституционного суда и практика колумбийского государства демонстрируют наличие тесных связей и взаимозависимости между обеими системами.
The internal law of a State may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of 'organs'. Во внутригосударственном праве могут отсутствовать исчерпывающие или вообще какие-либо положения, определяющие, какие субъекты имеют статус «органов».
This is as true for the status of women as it is for the capacity of State institutions and the quality of physical infrastructure. Это касается как положения женщин, так и возможностей, имеющихся у государственных учреждений, и качества материальной инфраструктуры.
Draft guideline 5.9 set out the situations in which a reservation formulated by a successor State was subject to the legal regime of late reservations. Проект руководящего положения 5.9 распространяется на ситуации, в которых оговорка, сформулированная государством-преемником, подчинена правовому режиму последующих оговорок.
Draft guideline 5.13 addressed the question of reservations of the predecessor State that had not elicited objections as of the date of the succession of States. Проект руководящего положения 5.13 посвящен вопросу об оговорках государства-предшественника, не вызвавших возражений на дату правопреемства государств.
Non-governmental organisations do not require State approval in the Federal Republic of Germany, but they are subject to the provisions of the general law on associations. Хотя неправительственные организации в Федеративной Республике Германия и не нуждаются в признании государством, на них распространяются общеправовые положения об ассоциациях.
Citizens shall only be required to act in compliance with treaties ratified by the State when the same is provided for in a domestic [incorporating] law. Граждане обязаны действовать в соответствии с договорами, ратифицированными государством, только когда аналогичные положения предусмотрены во внутреннем [инкорпорирующем] законе.