As a developing island State, we seek Members' support and indulgence in understanding the special needs and the vulnerability of small island States. |
Будучи островным развивающимся государством, мы надеемся на поддержку государств-членов и их понимание особых потребностей и уязвимого положения малых островных государств. |
Improvement of the health situation of the society is one of the main objectives of the State. |
Улучшение положения в области здравоохранения является одной из основных целей государства. |
The Constitution which includes these substantive provisions also establishes the territorial organization of the Spanish State, which is an important factor in an analysis of the distribution of powers. |
Эти основные положения содержатся в той же Конституции, которая определяет территориальную организацию испанского государства, что является важным элементом при анализе распределения обязанностей. |
Those provisions should be based on the principle of State sovereignty, a fundamental principle of international law embodied in the Charter. |
Эти положения должны основываться на принципе суверенности государств - основного принципа международного права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Article 46 should stipulate what form of assurances the injured State is entitled to obtain. |
Монголия считает очень важными положения о сатисфакции, заверениях и гарантиях неповторения. |
All the physical assets remain the property of the State and the agreements are essentially: |
Все материальное имущество остается собственностью государства, и основные положения соглашений предусматривают: |
Some provisions of the plan of action are protected by the "Law on State and Official Classified Information." |
На основании Закона о государственной и официальной конфиденциальной информации некоторые положения плана действий не разглашаются. |
The chapter on attribution of conduct in the articles on State responsibility contains four other provisions which seem to be of limited interest with regard to international organizations. |
Глава о присвоении поведения в статьях об ответственности государств содержит четыре других положения, которые, как представляется, имеют ограниченную ценность применительно к международным организациям. |
The unit has sued the State institutions for the administration of justice in order to compel enforcement of the applicable law in specific matters relating to women. |
Согласно требованиям упомянутого Отдела, органы государственной судебной системы должны выполнять предписания законов, которые конкретно касаются положения женщин. |
The legislation should also provide for effective and proportional criminal penalties, providing additional penalties for such aggravating circumstances as the trafficking of children or those involving complicity of State officials. |
Законодательство должно также включать положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях и предусматривать дополнительные наказания за такие отягчающие обстоятельства, как торговля детьми или соучастие государственных должностных лиц. |
The basic provisions relating to the right to security of person and protection by the State are to be found in chapter II of the Constitution. |
Основные положения, относящиеся к праву на неприкосновенность личности и защиту со стороны государства, изложены в главе II Конституции. |
The most important provisions of the Declaration relate to issues of State responsibility and individual criminal responsibility. |
Наиболее важные положения Декларации касаются вопросов ответственности государств и индивидуальной уголовной ответственности. |
Draft guideline 2.5.X reproduced paragraph 10 of the Preliminary conclusions, with its statement that a State could fulfil its legal obligations by totally or partially withdrawing a reservation. |
В проекте основного положения 2.5.Х воспроизводится пункт 10 Предварительных выводов и отмечается, что полное или частичное снятие оговорки служит для государства средством выполнения своих юридических обязательств. |
It is the only State that has systematically violated and breached provisions of international law and international humanitarian law. |
Это единственное государство, систематически нарушающее положения международного права и нормы международного гуманитарного права. |
Both the above-mentioned legislative provisions are, however, designed for the implementation of sanctions regimes against entities or persons having a link to a specific State territory. |
Вместе с тем оба упомянутых выше положения направлены на осуществление режима санкций против организаций или лиц, связанных с конкретной государственной территорией. |
The Chairperson suggested that the discussion should be focused on the situation of non-citizens in the State parties submitting a report to the current session. |
Председатель предлагает посвятить дискуссию прежде всего обсуждению положения неграждан в государствах-участниках, представляющих доклад на нынешней сессии. |
In order to fulfil this insurance clause, however, it suffices to have resided in a State with which Liechtenstein has concluded an international social security agreement. |
Для применения этого положения страхования достаточно, однако, проживать в государстве, с которым Лихтенштейн заключил международное соглашение о социальном обеспечении. |
He asked the Secretariat whether there was anything in the text that obliged a non-contracting State to take action pursuant to the draft convention. |
Он спрашивает Секретариат, есть ли в этом документе какие-либо положения, которые обязывают недоговаривающееся государство дейст-вовать в соответствии с проектом конвенции. |
The provisions of the Constitutions, the jurisprudence of the Constitutional Court and Colombian State practice show close ties and interdependence between the two systems. |
Положения Конституции, судебная практика Конституционного суда и практика колумбийского государства демонстрируют наличие тесных связей и взаимозависимости между обеими системами. |
The internal law of a State may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of 'organs'. |
Во внутригосударственном праве могут отсутствовать исчерпывающие или вообще какие-либо положения, определяющие, какие субъекты имеют статус «органов». |
This is as true for the status of women as it is for the capacity of State institutions and the quality of physical infrastructure. |
Это касается как положения женщин, так и возможностей, имеющихся у государственных учреждений, и качества материальной инфраструктуры. |
Draft guideline 5.9 set out the situations in which a reservation formulated by a successor State was subject to the legal regime of late reservations. |
Проект руководящего положения 5.9 распространяется на ситуации, в которых оговорка, сформулированная государством-преемником, подчинена правовому режиму последующих оговорок. |
Draft guideline 5.13 addressed the question of reservations of the predecessor State that had not elicited objections as of the date of the succession of States. |
Проект руководящего положения 5.13 посвящен вопросу об оговорках государства-предшественника, не вызвавших возражений на дату правопреемства государств. |
Non-governmental organisations do not require State approval in the Federal Republic of Germany, but they are subject to the provisions of the general law on associations. |
Хотя неправительственные организации в Федеративной Республике Германия и не нуждаются в признании государством, на них распространяются общеправовые положения об ассоциациях. |
Citizens shall only be required to act in compliance with treaties ratified by the State when the same is provided for in a domestic [incorporating] law. |
Граждане обязаны действовать в соответствии с договорами, ратифицированными государством, только когда аналогичные положения предусмотрены во внутреннем [инкорпорирующем] законе. |