We do not believe that any government official is fully at one with the Universal Declaration of Human Rights although the Supreme Court of Justice has just acceded to it, and successive international conventions and agreements which expand on this text have been ratified by the Paraguayan State. |
Мы не верим, что кто-либо из правительственных должностных лиц в своей деятельности в полной мере основывается на положениях Всеобщей декларации прав человека, хотя Верховный суд только что принял постановление о присоединении к ней, и других развивающих ее положения международных актов и конвенций, ратифицированных Парагваем. |
Draft guideline 1.1.1 in fact reflected the practice of "transverse" or "across-the-board" reservations, which related not to any particular provision but, for example, to the way by which a State or an international organization intended to implement the treaty as a whole. |
Фактически проект статьи 1.1.1 отражает практику общих или генеральных оговорок, касающихся не какого-либо конкретного положения, а, например, того, как государства или международные организации, сформулировавшие такую оговорку, намерены применять договор в целом. |
She wondered whether the Land Acts could be invoked by widows and, if so, how long the process would take and whether they could count on any State assistance. |
Включение положений Конвенции во внутреннее законодательство, скорее всего, произойдет путем адаптации соответствующего национального законодательства, однако положения Конвенции не будут приравнены к Конституции. |
Presidential Order No. 932 of 18 July 1999 approved the State Programme for the Protection of Human Rights. |
Указ "Об улучшении положения женщин" от 14 января 1998 года; |
This is a single set of mandatory regulations applicable throughout Russia which establishes categories of vehicles and governs the organization by the State Motor-Vehicle Inspectorate of examinations, the issuing of driving permits and the authorization to drive various categories of vehicles. |
Положения являются едиными и обязательными для исполнения на всей территории России, устанавливают категории транспортных средств, порядок проведения Госавтоинспекцией экзаменов, выдачи водительских удостоверений и допуска водителей к управлению транспортными средствами различных категорий. |
According to the Constitution, Moldova is a democratic State in which the dignity of people, their rights and freedoms, the open development of human personality, justice and political pluralism represent supreme values that are guaranteed by law. |
Все граждане Республики Молдова равны перед законом и властями независимо от расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, политической принадлежности, имущественного положения или социального происхождения. |
Lastly, before any decision was taken on possible responsibility relationships involving the international organization and the State, the practice of the United Nations and other international organizations should be carefully considered. |
С другой стороны, в соглашения, заключаемые между организацией и государством, направляющим контингенты, могут быть включены конкретные положения о присвоении ответственности. |
The provisions of the international conventions published in the official gazettes of the predecessor State are to apply, pending their publication in the Croatian language in the Official Gazette: International Treaties. |
Положения международных конвенций, опубликованных в официальных вестниках государства-предшественника, подлежат применению до их опубликования на хорватском языке в издании «Официальный вестник: международные договоры». |
The concerns expressed in paragraph 4 of Security Council resolution 1373 are addressed in the Regulations on State control of exports in Ukraine, approved by decree No. 117 of the President of Ukraine of 13 February 1998. |
Положения, содержащиеся в п. 4 резолюции Совета Безопасности ООН 1373, включены в Положение о государственном экспортном контроле в Украине, утвержденное Указом Президента Украины от 13.02.1998 г. Nº 117. |
Requirements for the knowledge of the State language shall be included in the qualification regulations for public servants, teachers, employees of mass media and publishing, and shall be applied taking into consideration the person's qualification and the position held. |
Требования в отношении знания государственного языка включены в квалификационные положения, касающиеся государственных служащих, преподавателей и сотрудников средств массовой информации и издательств, и применяются с учетом квалификации лица и занимаемой им должности. |
Child adoption is a constant concern of the State not only by means of improving the legal framework for adoption in the Family Code, but also through measures for its practical implementation. |
Государство уделяет постоянное внимание вопросу усыновления детей, не только совершенствуя положения Семейного кодекса, касающиеся усыновления, но и принимая меры по их практическому применению. |
As for the disabled, the debate on the precarious nature of the conditions in which they live has been taken up was one of the factors leading to the establishment last May of a Secretariat of State for the Inclusion of Persons with Disabilities. |
Что касается инвалидов, обсуждение проблем их положения вышло на национальный уровень, и это стало одним из толчков к созданию в мае прошлого года Государственного секретариата по интеграции инвалидов. |
It remained concerned about the treatment of migrant workers and domestic staff, recommending that the State (a) take further steps to improve the situation of migrant labourers and domestic staff. |
Вновь выразив беспокойство по поводу обращения с трудящимися-мигрантами и домашней прислугой, Соединенное Королевство рекомендовало Объединенным Арабским Эмиратам принять дальнейшие меры для улучшения положения трудящихся-мигрантов и домашней прислуги. |
B. Other cases of succession 46. The Vienna Convention of 1978 contains no provisions on the question of reservations in cases of succession other than those leading to the creation of a newly independent State. |
В Венской конвенции 1978 года не содержится никакого положения, регулирующего вопрос об оговорках в каких-либо других случаях правопреемства, кроме случаев, приводящих к созданию нового независимого государства. |
State Ministry Responsible for Women's Affairs and Social Services, Improving Women's Employment (1993-97); |
Государственное министерство по вопросам положения женщин и социального обслуживания, Комитет по улучшению положения в области занятости женщин (1993 - 1997 годы); |
This is the purpose of guideline 1.3.2, which acknowledges that the name a State gives to its declaration is nevertheless an indication of what it is, although it does not constitute an irrebuttable presumption. |
Такова цель руководящего положения 1.3.2, в котором признается, что, хотя квалификация заявления, данная государством, сделавшим это заявление, не является неоспоримой презумпцией, она, тем не менее, служит признаком этого заявления. |
Accordingly, its National Pact for Industrial Emergence, which formalized the relationship between the State and the private sector, set out commitments based on such fundamental principles as consensus and dialogue with a view to the creation of a strong industrial sector. |
Соответственно в Национальном пакте возрожде-ния промышленности, который регламентирует отношения между государством и частным сектором, содержатся положения, разработанные на основе таких фундаментальных принципов, как консенсус и диалог, в целях создания сильного промышленного сектора. |
However, in its own report, the Kenya National Commission on Human Rights had stated that it was not necessary for Kenya to incorporate the provisions of the Convention into its domestic law because it had become a monistic State. |
Однако, поскольку Национальная комиссия по правам человека в своем собственном докладе указывает, что "для Кении нет необходимости включать положения Конвенции в свое внутреннее законодательство, поскольку она стала монистическим государством", этот аспект требует подробных разъяснений. |
Through amendments of sections 70.1-70.8 CL, which entered into force on 1 April 2013, Latvia introduced more detailed provisions on the criminal liability of legal persons, including State or local government capital companies or partnerships. |
В результате внесения в разделы 70.1 - 70.8 Уголовного кодекса поправок, вступивших в силу 1 апреля 2013 года, в Латвии были приняты более подробные положения об уголовной ответственности юридических лиц, в том числе компаний и товариществ с государственным капиталом и капиталом местных органов власти. |
These provisions are interesting because they refer to different categories of persons (or entities) which act in the name and on behalf of the State and which therefore fall within the concept of an "official" analysed in the present report. |
Эти положения представляют интерес, поскольку в них упоминаются различные категории частных лиц (или структур), которые действуют от лица и от имени государства и поэтому могут подходить под анализируемое нами понятие «должностное лицо». |
With regard to poverty reduction, the Democratic Republic of the Congo adopted the second generation Growth and Poverty Reduction Strategy Paper 2011 - 2015, which incorporates all of the Millennium Development Goals (MDG) and aligns them with State budget allocations for pro-poor spending. |
В области борьбы с бедностью ДРК документально оформила стратегию роста и сокращения бедности второго поколения 2011-2015 (ДСРСБП2) и включила в нее все ЦРТ, сгруппировав их в рамках государственного бюджета, в который включена часть расходов на улучшение положения бедноты. |
There are, in the State policies, laws and regulations, provisions favoring women's interests over men's but no discriminatory provisions whatsoever, and all women are enjoying equal rights with men in political, economic and cultural matters, as well as in family. |
В государственной политике, законах и нормативных актах имеются положения, благоприятствующие интересам женщин по сравнению с мужчинами, но без какой бы то ни было дискриминации, и все женщины пользуются равными с мужчинами правами в политической, экономической и культурной областях, а также в семье. |
The resulting sharing of data between law enforcement agencies, intelligence bodies and other State organs risks violating article 17 of the Covenant, because surveillance measures that may be necessary and proportionate for one legitimate aim may not be so for the purposes of another. |
Установившаяся в результате этого практика обмена данными между правоохранителями, разведкой и другими государственными органами ставит под угрозу положения статьи 17 Пакта, поскольку меры слежения, являющиеся необходимыми и соразмерными для одной законной цели, могут не быть таковыми для другой цели. |
From that point of view, no agreement to the contrary can be noted or presumed unless the State or organization in question consents, or at least acquiesces, to be bound by the provision or provisions without benefit of its reservation. |
В этом смысле никакое соглашение противоположного характера не может быть констатировано или презюмировано до тех пор, пока соответствующее государство или организация не дадут своего согласия или хотя бы молчаливого согласия на обязательность этого положения или этих положений без оговорки. |
Therefore, there are no stateless persons, or Bidun, in Oman, because, under the procedures in place, children in Oman are treated as Omanis with regard to access to the services provided by the State. |
Кроме того, Султанат Оман принял положения, в соответствии с которыми детям оманских матерей может быть предоставлено право пользоваться равным обращением, в том что касается доступа к общественным услугам. |