While some experts suggested that the rule of speciality should be abolished altogether, the consensus was that an appropriate balance had been achieved in the current model treaty - requested State consent - and that should be retained. |
Хотя некоторые эксперты предложили отказаться от специального правила, все согласились с тем, что положения типового договора о согласии запрашиваемого государства должным образом сбалансированы и их следует сохранить. |
It was noted that procedural matters were in principle outside the scope of the Model Provisions and had been largely left to the laws of each enacting State. |
Было отмечено, что процедурные вопросы в принципе выходят за рамки типовых положений и в основном оставлены на усмотрение законодательства каждого принимающего положения государства. |
Work is now being concluded on major areas of State social policy aimed at improving the situation of children in the Russian Federation, establishing objectives to resolve children's problems for the decade to come. |
Завершается разработка основных направлений государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации, где определены задачи по решению проблем детства на предстоящие десять лет. |
This cooperation is based on sub-contracting arrangements between the State and the NGOs in a number of areas (training, project execution, project monitoring and evaluation, etc.). |
В основе такого сотрудничества лежит принцип субподряда, заключаемого между государством и неправительственными организациями в различных областях, связанных с улучшением положения населения. |
The Government further reported that "by Art. 39 of Act 124/07, the prerequisites for the application of the State secrecy have been defined. |
Правительство далее сообщило, что "в соответствии со статьей 39 Закона Nº 124 от 2007 года были определены условия применения положения о государственной тайне. |
The response to the questionnaire on the implementation of the Convention was submitted to the Secretariat before that development and reflected the national position of the former State Union of Serbia and Montenegro. |
Например, положения Конвенции о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках, разработанной Организацией экономического сотрудничества и развития. |
On the other hand, the situation is deteriorating in Argentina, Mongolia, the Republic of Moldova or southern Africa and in various countries where the fabric of the State has continued to unravel. |
При этом сохраняются и негативные признаки: ухудшение положения в Аргентине, Монгольской Республике, Молдове, Южной Африке и ряде стран, в которых продолжается процесс деструктуризации государства. |
Before the creation of OMM/OSM, there were only five governmental offices involved in institutional actions for the promotion of women, as well as a number of isolated actions within other State institutions. |
До создания ОММ/ОСМ действовали только 5 правительственных управлений, которые на организационном уровне содействовали улучшению положения женщин и проводили некоторые отдельные мероприятия в других государственных организациях. |
The legal framework relating to international humanitarian law, human rights law and refugee law should be strengthened, and State and non-State actors should comply with those provisions. |
Следует укреплять правовые рамки, относящиеся к международному гуманитарному и беженскому праву, и государственные и негосударственные субъекты должны выполнять эти положения. |
The main provisions of the Constitution stipulate that education, health and social security services are inalienable obligations on the State, which is required to provide, improve and expand them on a non-exclusive basis. |
Основные конституционные положения предусматривают безусловную обязанность государства предоставлять услуги в области образования, здравоохранения и социального обеспечения, а также улучшать, расширять и обеспечивать их предоставление без каких-либо исключений. |
In the future, some nuclear-weapon State might not hesitate to put its weapons at the disposal of non-State actors in order to impose terror and chaos on international relations. |
Вместо этого отдельные государства, обладающие ядерным оружием, вели себя безответственно и регулярно нарушали положения Договора, оказывая помощь государствам и субъектам, не являющимся его участниками. |
To that end, the State and civil society were jointly engaged in tackling such issues as violence against women, with positive results that were reflected in the latest gender development indicator for Lebanon. |
Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения. |
We also reiterate our commitment to the Charter of the United Nations and our respect for all the agreements, treaties and conventions concluded on behalf of the Mauritanian State. |
Сегодняшнее рассмотрение положения в Мавритании требует от нас предоставления Совету новой информации о ситуации и условиях, в которых произошли перемены 6 августа 2008 года. |
However, a State may not have a universal rule on what constitutes a natural person's correct legal name and the name used in everyday business or social life may differ from that which appears on the grantor's official documents. |
Наиболее часто используемым критерием является наименование лица, предоставляющего обеспечительное право. Кроме того, фамилия может быть изменена после рождения в результате изменения семейного положения или иного сознательного выбора. |
The Council for Defence of the State had spoken out in many cases of alleged human rights violations, especially regarding Mr. Pinochet and other members of that regime. |
Отдел по вопросам прав человека министерства внутренних дел также осуществляет надзор за судебными разбирательствами с целью уточнения положения жертв, пострадавших от притеснений при военном режиме. |
In addition, it was observed that the reference to the private international law provisions of the draft Convention, inserted in paragraph (2), would be inappropriate in the case of a non-Contracting State. |
Было также отмечено, что добавленная в пункт 2 ссылка на положения международного частного права, содержащиеся в проекте конвенции, будет неуместной в случае государства, не являющегося ее участником. |
The Offences Against the State Acts 1939-1998 contain provisions directed to the property and funds of organisations which have been declared unlawful organisations for the purposes of those Acts. |
Законы о преступлениях против Государства 1939 - 1998 годов содержат положения, касающиеся имущества и средств организаций, объявленных незаконными для целей указанных законов. |
In any event, for purposes of transparency, the enacting State may wish to indicate here or elsewhere in the model provision other exceptions, if any, authorizing the use of negotiated procedures that may be provided under specific legislation. |
Принимающие государства, которые считают желательным установить порядок, предусматривающий разрешение использовать процедуры переговоров на специальной основе, возможно, пожелают сохранить подпункт (g) при принятии данного типового положения. |
These new provisions, which have made it possible for all of the country's political actors to participate in the management of State affairs, are hopeful signs for the strengthening of national reconciliation and reconstruction in Angola. |
Эти новые положения, позволившие всем политическим сторонам этой страны участвовать в управлении делами государства, являются обнадеживающим признаком укрепления процесса национального примирения и восстановления в Анголе. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the terms of the draft convention could not be invoked to require any action by a non-contracting State. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что положения проекта конвенции нельзя исполь-зовать для того, чтобы заставить недоговари-вающееся государство предпринять какие-либо шаги. |
Anti-avoidance rules of the law of the State imposing the tax may also be relevant in determining the level of the alienator's direct or indirect holdings. |
Для определения размеров прямого или косвенного участия отчуждающего лица может быть целесообразно использовать положения законов государства, облагающего налогом, направленных против ухода от налога. |
However, the proposed nuclear-weapon-free zone was not to be established, due to the geographical situation of Mongolia, as it does not have common borders with any non-nuclear State. |
Однако предложение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, осталось нереализованным по причине географического положения Монголии, которая не имеет общих границ с другими неядерными государствами. |
Separate provisions should be adopted for crimes committed by State agents that would normally be subject to the payment of blood money; in such cases, the crime should no longer be treated as a matter to be settled between two families alone. |
На преступления, совершаемые представителями государства, которые обычно предполагают уплату отступных, должны распространяться отдельные положения, с тем чтобы они не рассматривались как частное дело двух семей. |
Concerns also existed regarding the rights of persons who had been expelled; in his delegation's opinion, the draft articles should apply to individuals within the territory of a State and subject to its jurisdiction. |
Существует также обеспокоенность по поводу прав высланных лиц; по мнению делегации страны оратора, положения проектов статей следует применять к лицам в пределах территории государства или находящимся под его юрисдикцией. |
State institutions have been implementing the Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women within their annual operating plans, in order to give effect to its thematic thrusts. |
Государственные учреждения включили Политику по улучшению положения и развитию гватемальских женщин в свои годовые рабочие планы с целью наполнения своей работы по различным тематическим направлениям реальным содержанием. |