In the light of reports that human rights defenders were being silenced on the basis of anti-extremism legislation, he asked whether that legislation was used to stifle criticism of State policy. |
С учетом сообщений о том, что правозащитников заставляют молчать, используя положения закона о противодействии экстремизму, он спрашивает, не применяется ли данная норма для сдерживания критики в адрес политики государства. |
This law, adopted unanimously on 24 June, is the outcome of a constitutional provision that requires the State to guarantee the physical and mental integrity, life and security of all persons living on our national territory. |
Этот закон, принятый единогласно 24 июня, является результатом конституционного положения, в соответствии с которым государство обязано гарантировать физическую и психическую целостность, жизнь и безопасность всех лиц, живущих на нашей национальной территории. |
In addition, the parties agreed to the establishment of a contact group aimed at monitoring the implementation of the agreement, to cease supporting the activities of armed groups and to ensure that their respective territories were not used for the destabilization of one or the other State. |
Кроме этого, стороны договорились создать контактную группу в целях контроля за осуществлением соглашения, прекратить оказание поддержки деятельности вооруженных групп, а также обеспечить, чтобы их территория не использовалась для дестабилизации положения ни в одной из этих двух стран. |
Paragraph 3 of the guideline, however, states an exception to the capacity of the successor State to formulate objections that is recognized in paragraphs 1 and 2. |
Вместе с тем пункт 3 руководящего положения предусматривает исключение в отношении права формулировать возражения, признаваемого за государством-преемником в пунктах 1 и 2. |
Her delegation therefore proposed that the second paragraph of the draft guideline should read: "Nevertheless, a State or an international organization which considers that the reservation is invalid might consider formulating an objection". |
Поэтому делегация ее страны предлагает изменить второй абзац проекта руководящего положения следующим образом: «Тем не менее, государство или международная организация, которые считают, что данная оговорка недействительна, могут рассмотреть возможность формулирования возражения». |
Human rights provisions are enshrined in chapter 8, "Citizenship, Fundamental Rights and Duties of Citizens", of the new State Constitution in conformity with international norms and standards. |
Касающиеся прав человека положения закреплены в статье 8 под названием «Гражданство, основополагающие права и обязанности граждан», новой государственной Конституции в соответствии с международными нормами и стандартами. |
The existence of a cultural factor that resulted in the isolation of the Roma population was thus irrefutable and the State must raise public awareness in order to overcome it. |
Нельзя отрицать наличия культурного фактора, который вызывает изоляцию населения рома, и государству следует вести воспитательную работу среди населения для исправления такого положения. |
I must stress that there is no need for the provisions pertaining to each right recognized in the Covenant to begin with a statement that it must be guaranteed by the State. |
Я настаиваю на том, что нет никакой необходимости каждый раз разъяснять в начале соответствующего положения Пакта, провозглашающего то или иное право, что оно должно гарантироваться государством-участником. |
The actions proposed by the Act impose obligations on the State to compensate for the situation of the most vulnerable groups and to create a relatively homogeneous and equitable point of departure for all persons. |
Меры, которые предусматриваются указанным законом, устанавливают обязательство государства по выравниванию положения наиболее уязвимых групп населения и созданию относительно схожих и равноправных исходных условий для всех граждан. |
However, the 1994 Constitutional provisions failed to accommodate reality, as a result of which social movements called for specific action by the State to ensure full participation by society in government decisions. |
Тем не менее с учетом нынешних реалий положения Конституции 1994 года недостаточны, поэтому общественные объединения потребовали от государства конкретных действий, обеспечивающих всестороннее участие общества в принятии государственных решений. |
The principal causes it cites in that respect are renewed insurgent activities, the fragility of State institutions and their incapacity to promote socio-economic development to meet the basic needs of the people of Afghanistan. |
К числу основных причин такого положения, согласно докладу, относятся активизация деятельности повстанцев, слабость государственных институтов и отсутствие возможностей содействовать социально-экономическому развитию страны в целях удовлетворения основных потребностей ее населения. |
CEDAW commended the State for taking into consideration international human rights instruments in the development of the National Gender Equality and Equity Plan for the period 2005-2009, and the National Poverty Alleviation Programme. |
КЛДЖ приветствовал тот факт, что государство учитывало положения международных договоров по правам человека при разработке Национального плана по обеспечению гендерного равенства и равноправия на период 2005-2009 годов и Национальной программы борьбы с бедностью20. |
The Mission verified the functioning of the many commissions, but also their decline following the defeat of the 1999 referendum that would have established in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multilingual and multicultural State. |
Миссия осуществляла контроль за функционированием многочисленных комиссий, а также была свидетелем спада в их работе после того, как в ходе референдума 1999 года было решено не включать в Конституцию страны положения о том, что Гватемала является многонациональным, многоязычным и многокультурным государством. |
The application of this provision extends also to the commission of such acts by any person on a ship or aircraft registered in the State wherever it may be. |
Применение этого положения распространяется также на совершение подобных деяний любым лицом на борту судна или летательного аппарата, зарегистрированного в государстве, независимо от места их нахождения. |
With regard to the first element, the provisions of the Vienna Conventions leave not the slightest doubt: an objection emanates from a State or an international organization and can be withdrawn at any time. |
Что касается первого элемента, то положения Венских конвенций не оставляют никаких сомнений: возражение исходит от государства или международной организации и может быть снято в любой момент. |
Article 51 of the Constitution imposes an obligation on the State to foster respect for international law and treaty. However, the treaty provisions cannot be invoked without the same being incorporated through enabling legislation. |
Статья 51 Конституции налагает на государство обязательство поощрять уважение к международному праву и договору, однако не разрешает применять положения договора без включения их путем инкорпорации в действующее законодательство. |
Lack of desegregated data on various development indicators both at the State and District levels has been a major problem in monitoring the progress made in improving the status of women towards achieving equality on par with men. |
Отсутствие дезагрегированных по полу данных по различным показателям развития на уровне штатов и округов является основной проблемой при мониторинге прогресса в улучшении положения женщин на пути к достижению их равноправия с мужчинами. |
The possibility of taking countermeasures against the responsible State had led to disagreements and conflicting opinions in the Commission; consequently, the current article 54, which was the result of a compromise, provided safeguard clauses for all parties. |
Возможность принять меры в отношении несущего ответственность государства вызвало споры и породило разные мнения в КМП, и поэтому нынешняя статья 54, принятая единогласно, предусматривает положения, гарантирующие интересы всех сторон. |
They were in favour of continued reliance on the provisions on State responsibility as a basis for draft rules on the responsibility of international organizations. |
Они выступают за то, чтобы и далее опираться на положения об ответственности государств в качестве основы для проекта норм в сфере ответственности международных организаций. |
With regard to draft guideline 2.6.1, her delegation had some concerns about the expression "whereby the former State or organization purports to exclude or to modify the legal effects of the reservation". |
Что касается проекта руководящего положения 2.6.1, то у делегации оратора имеются некоторые опасения относительно выражения "посредством которого первое государство или организация желает исключить или изменить юридические последствия оговорки". |
All State and non-State actors should respect the 1949 Geneva Conventions, and there should be no exemption from those obligations under the pretext of combating terrorism. |
Положения Женевских конвенций 1949 года должны соблюдать все государственные и негосударственные субъекты, и никакие изъятия из соответствующих обязательств под предлогом борьбы с терроризмом делаться не должны. |
Concerning paragraph 5, it was noted that the parameters of the obligation of the State were not clear and that its provisions went beyond the secondary duty of States to ensure compliance. |
Что касается пункта 5, то отмечалось, что параметры обязательства государства не являются ясными и что его положения выходят за рамки вторичной обязанности государств обеспечивать соблюдение. |
Be accompanied by a brief statement explaining "the scope of the Convention provision whose application a State intends to prevent by means of a reservation". |
сопровождаться кратким изложением, позволяющим уяснить «содержание положения Конвенции, от которого государство намеревается отказаться путем применения оговорки...». |
The Vietnam Women's Union has received continued attention and assistance from the State to carry out effectively campaigns and major work programmes for the advancement of women. |
Союз вьетнамских женщин пользуется постоянным вниманием со стороны государства и получает от него помощь, позволяющую эффективно осуществлять кампании и крупные программы работы по улучшению положения женщин. |
This recognition of indigenous peoples' right to self-determination, and the specification of precise measures to be taken by the State to reduce inequality, represent an acknowledgement of the disadvantageous situation of such groups. |
Признание права на самоопределение коренных народов, помимо конкретного указания задач государства по устранению неравенства, предполагает признание бедственного положения, в котором находятся эти группы населения. |