Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "State - Положения"

Примеры: State - Положения
Expressing its grave concern at the deterioration of the security situation in Angola as a result of the reoccupation by UNITA of localities where State administration was recently established, attacks by armed elements of UNITA, new mine-laying activities, and banditry, выражая свою серьезную озабоченность в связи с ухудшением положения в области безопасности в Анголе в результате повторного захвата УНИТА районов, где недавно было установлено государственное управление, нападений вооруженных элементов УНИТА, новых операций по установке мин и бандитизма,
"The provisions of this Law, except articles 8, 9, 17 novies, 17 decies, 17 undecies, 35 and 36, apply only if the place of arbitration is in the territory of this State." "Положения настоящего Закона, за исключением статей 8, 9, 17 новиес, 17 дециес, 17 ундециес, 35 и 36, применяются только в том случае, если место арбитража находится в данном государстве".
"To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State arising out of any treaty or other form of agreement to which it is a party with one or more other States, the requirements of the treaty or agreement prevail." "Если настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством настоящего государства, обусловленным любым договором или каким-либо другим соглашением, стороной которого оно является наряду с еще одним или несколькими государствами, преимущественную силу имеют положения такого договора или соглашения".
"The functions referred to in this Law relating to recognition of foreign proceedings and cooperation with foreign courts shall be performed by [specify the court, courts or authority competent to perform those functions in the enacting State]." "Упомянутые в настоящем Законе функции, касающиеся признания иностранного производства или сотрудничества с иностранными судами, выполняются [указать суд, суды или орган, компетентные выполнять такие функции в государстве, принимающем типовые положения]".
Acknowledging that lack of secure land rights, in addition to continued instability of State land tenure systems and impediments to efforts for the promotion and protection of indigenous communities and the environment, are imperilling the survival of indigenous peoples, признавая, что отсутствие надежных прав на землю в дополнение к сохраняющейся нестабильности государственных систем землевладения и факторам, препятствующим усилиям по улучшению положения и защите коренных общин и окружающей среды, ставят под угрозу существование коренных народов,
2008 SADC Gender and Development Protocol which commits State Parties to put in place legislative provisions which ensure that married women and men have the right to choose whether to retain their nationality or acquire their spouse's nationality Протокол САДК о гендерном равенстве и развитии 2008 года, призывающий государства-участники принять законодательные положения, предоставляющие состоящим в браке женщинам и мужчинам право выбора в вопросе о том, сохранять ли им свое гражданство или приобретать гражданство супруга/супруги.
These provisions are applied to people working in the State sector and employees working on the basis of No. time-bound contracts, and at least three-months and longer contracts; Эти положения применяются к лицам, работающим в госсекторе, и служащим, работающим на основе не ограниченных сроками контрактов, а также трехмесячных или более длительных контрактов;
In order to give full effect to equality and freedom from discrimination as envisaged in the Constitution, the Constitution mandates the State to amend the existing laws, enact new laws and take other measures including the following: Чтобы полностью претворить в жизнь положения Конституции о равенстве и свободе от дискриминации, в ней государство уполномочивается вносить поправки в существующие законы, принимать новые законы и принимать иные меры, включающие следующее:
first and second level in the provisions are a combination of structural reforms of the education system and a balancing of the interests of the partners in education - parents, patrons, students, teachers and the State. Его положения представляют собой сочетание структурных реформ системы образования и равное представление интересов сторон, участвующих в процессе образования - родителей, попечителей, учащихся, преподавателей и государства.
The panellist also highlighted the Committee's wish that the provisions of the Covenant be incorporated into State legislation, that States harmonize their legislation with the Covenant, promote the Covenant and use it in legal proceedings. г-н Леану отметил стремление Комитета к тому, чтобы положения Пакта инкорпорировались в национальное законодательство, чтобы государства приводили свое законодательство в соответствие с Пактом, популяризировали Пакт и применяли его в ходе судебных разбирательств.
In order to exercise the right to strike, employees of the State and its autonomous and decentralized bodies shall observe the procedures laid down in the Labour Code, Congressional Decree No. 1441, in so far as applicable, and the following provisions: Для осуществления права на забастовку государственные служащие и служащие государственных децентрализованных и автономных учреждений должны соблюдать процедуру, установленную в Трудовом кодексе и постановлении 1441 конгресса Республики, в той мере, в какой они являются применимыми, а также следующие положения:
"Nothing in the present Law affects the provisions in force in this State governing the authority of [insert the title of the government-appointed person or body]." "Ничто в настоящем Законе не затрагивает действующие в настоящем государстве положения, регулирующие полномочия [включить название должности лица или название органа, назначаемого правительством]".
"The provisions of the European Convention on Human Rights (European Convention) are in principle applicable without any distinction to citizens within any given State, citizens of other member States, aliens or stateless persons." "Положения Европейской конвенции о правах человека (Европейской конвенции) в принципе применяются без каких-либо различий к гражданам любого конкретного государства, гражданам других государств-членов, иностранцам и лицам без гражданства".
In compliance with the obligations assumed by the Peruvian State in adhering to the Convention against Torture, the Constitution of Peru, in force since 1993, prohibits torture under the Peruvian legal system, article 2 providing as follows: В соответствии с обязательствами, взятыми на себя Перу в связи с присоединением к Конвенции против пыток, в статье 2 Политической конституции Перу, действующей с 1993 года, содержатся положения, законодательно запрещающие практику пыток:
To attenuate health risks among the elderly, the Argentine State, through the Office of the Secretary for Social Development and the National Institute of Social Services for Retirees and Pensioners, has implemented several activities and programmes: С целью улучшения положения в области охраны здоровья лиц пожилого возраста аргентинское государство посредством Управления по вопросам социального развития и Национального института социального обеспечения лиц пенсионного возраста реализовало целый ряд мероприятий и программ, включающих:
(b) The difficulty and costs of filing complaints under Chapter 1 of the Constitution, or allegations of discrimination under laws or by agents of the State; Ь) трудности и высокие расходы, возникающие при подаче исков на основании первого раздела Конституции или жалоб на дискриминационные положения законодательных актов или дискриминационные действия представителей государственной власти;
(e) the transport document or other document evidencing or containing the contract of carriage by sea provides that the provisions of this Convention or the legislation of any State giving effect to them are to govern the contract. ё) транспортный документ или иной документ, подтверждающий или содержащий договор морской перевозки, предусматривает, что договор регулируется положениями настоящей Конвенции или законодательством любого государства, вводящим в действие эти положения.
"[3. The provisions of this article do not apply to the following: ...] [The provisions of this article do not apply to those matters identified by a Contracting State under a declaration made in accordance with article X.]" [З. [Положения настоящей статьи не применяются к следующему...] [Положения настоящей статьи не применяются к тем вопросам, которые были указаны Договаривающимся государством согласно заявлению, сделанному в соответствии со статьей Х].]
An Inter-ministerial Technical Commission was established, comprising the Department of Justice, the Department of Economic Affairs and Development, the Department of Communication, the State Secretariat for the Status of Women and the Commission on Human Rights, Poverty Reduction and Integration. межведомственную техническую комиссию, включающую в себя представителей департаментов юстиции, экономических вопросов и развития, связи, Государственного секретариата по вопросам положения женщин и Комиссариата по правам человека, по борьбе с нищетой и по вопросам интеграции.
In order to enable ICTR to defer to the national courts of the State, it is recommended that ICTR consider including a rule along the same lines of ICTY rule 11 bis in the ICTR Rules С тем чтобы МУТР мог передавать производство в национальные суды, рекомендуется, чтобы МУТР рассмотрел вопрос о включении в свои правила положения, схожего с правилом 11 бис правил МТБЮ.
The results of the pilot project of state legal bureaus be analysed carefully. Вся существующая практика и положения, касающиеся прав заключенных, должны быть приведены в соответствие с гарантиями, закрепленными в Уголовно-процессуальном кодексе.
In this regard, the Commission notes that certain legally binding treaties on conventional weapons, such as the Convention on Certain Conventional Weapons, Anti-Personnel Mine Ban Convention, and Convention on Cluster Munitions contain extensive provisions for cooperation and assistance, among their State Parties.] В этой связи Комиссия отмечает, что некоторые юридически обязательные договоры по обычным вооружениям, такие как Конвенция по конкретным видам обычного оружия, Конвенция о запрещении противопехотных мин и Конвенция по кассетным боеприпасам, содержат обширные положения о сотрудничестве между их государствами-участниками и оказании им помощи.
(c) In accordance with principle 1 of the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, Governments and law enforcement agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms against persons by State officials. с) В соответствии с принципом 1 Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка правительства и правоохранительные органы принимают и осуществляют нормы и нормативные положения о применении государственными должностными лицами силы и стрелкового оружия против людей.
"The provisions of this Code apply to anyone present in the State after having committed abroad, whether as principal or accessory, any crime of trafficking in drugs or in persons or any international crime of piracy or terrorism." «Положения настоящего Кодекса применяются к любому лицу, находящемуся на территории Государства после совершения за рубежом, будь то в качестве основного исполнителя или пособника, любого преступления, связанного с незаконным оборотом наркотических средств или торговлей людьми, или любого международного преступления пиратства или терроризма».
OMCT recommended harmonizing the criminalisation of torture in federal and state legislations. ВОПП рекомендовала согласовать положения, касающиеся уголовной ответственности за применение пыток, в федеральном законодательстве и законодательствах штатов.